APP下载

功能对等理论在字幕翻译中的运用

2018-03-11陆艺娜石桂丽

神州·下旬刊 2018年2期
关键词:误译功能对等字幕翻译

陆艺娜 石桂丽

摘要:目前,随着网络技术的快速发展以及网络字幕组的不断活跃,人们可以在网络上观看到很多国外的影视作品。但是,各个字幕组的译作良莠不齐,不利于我们更好地了解异国文化。因此,本文以功能对等理论为视角,选择日剧《校对女孩河野悦子》的两个版本字幕翻译,从词汇对等、句法对等、篇章对等三个方面举例对比分析好的译文如何符合功能对等理论原则,误译如何未达到功能对等,并概括总结出现误译的原因。

关键词:功能对等;字幕翻译;《校对女孩河野悦子》;误译

1奈达的功能对等原则简介

尤金·A·奈达(以下简称“奈达”)①于1964年提出了“动态对等”翻译理论。他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000:65)。“动态对等”中的对等包括四个方面:(1)词汇对等;(2)句法对等;(3)篇章对等;(4)文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000:67)。

动态对等理论提出后,备受国内外翻译界人士追捧,为防止人们对“动态”一词产生误解,奈达(1993)以“功能对等”取代了“动态对等”,强调了翻译的交际功能,指出“‘对等不能理解为数字意义上的等同,只能是近似的等同,即以功能对等接近程度为依据的近似”(奈达,1993)。“动态对等”和“功能对等”的内涵基本相同,都强调“读者的反应”(奈达,1964)。

影视字幕是以文字的形式显示影视作品里面的对话或后期加工的文字,文体风格基本固定。因此,笔者主要从词汇、句法、篇章三个方面进行探讨。

2影视字幕翻译的主要特点

由于经济全球化和网络技术的迅猛发展,网络字幕组如雨后春笋般大量出现。他们自发组织人员进行无偿翻译,并将译作及时上传,提供给人们下载观看。各个字幕组的翻译虽然各具特色,但是从总体上看,都大致具有以下几个特点。

文字性与口语化。影视剧的台词几乎是人物的对话,决定了字幕的口语化,并以字幕的形式在屏幕上显示为文字。

限制性。字幕翻译需要与影像的声音同步出现,此外,受时间和空间的限制,屏幕空间也限制了字幕的字数,字幕要放在画面的最下端,最多不能超过两行(村田重俊,1969)。如果字幕太长,会影响观众的阅读。屏幕上的单行字幕可能只有2秒,两行字幕大约7秒左右(方梦之,2004:99)。字幕翻译必须在有限的时间和屏幕空间里向观众传达最主要的恰当信息。

针对性。电视剧的内容不同往往决定了受众的不同。观众的文化水平、语言层次、性别以及年龄也会使他们喜爱的影视作品存在差异。翻译时要有针对性地斟酌字句。

3 《校對女孩河野悦子》剧情简介及字幕翻译版本选定

《校对女孩河野悦子》是2016年10月开播的一部热门日剧,女主人公河野悦子为了能成为梦寐以求的时尚杂志《LASSY》的编辑,连年参加该公司的面试并在第7次被录用,不料没能如愿地进入期望的部门,而被分配到了校对部。为了能尽早调到《LASSY》的编辑部,河野悦子充满干劲地开始了校对部的工作。

在众多的日语字幕组中,比较受欢迎的是FIX字幕侠(以下简称“FIX”)和人人追新番(以下简称“人人”)。笔者观看这部日剧时,两者的微博粉丝数均高达200多万,而其他如日菁、猪猪等老牌日语字幕组均未达到50万。在日本影视资源集中的热门网站哔哩哔哩动画上,FIX和人人上传的同一部作品译作的播放次数也远远超过其他字幕组。笔者观看了上述四个版本的字幕翻译,最终选定FIX和人人两个版本的字幕翻译,从奈达的功能对等理论的视角出发进行对比分析。

3.1词汇对等

词汇对等不仅意味着词意上的简单对等,还指在翻译时找到目的语与源语文化内涵等效的词汇来代替源语词汇,使目的语观众产生与源语观众类似的反应。汉日词汇对等主要包括字词对等、同形异义、无对等词汇等三种情况。翻译时不能简单追求字面意思或文字的死板对应,否则容易产生误译,影响观众对作品的理解。

例1 校閲ガール河野悦子

FIX译:校对女孩河野悦子

人人译:校阅女孩河野悦子

原文是此剧的标题,「校閲」和汉语的“校阅”的意思并不一样。剧中前辈藤岩在教导新人河野悦子时说到「校閲」的主要工作是:

例2 素読みして誤字脱字、語句や漢字の使い方が適切か、繰り返し出て来る表記が統一されているかなどを見て行きます。

笔者译:通读全文,检查是否有错字漏字,各个语句或汉字的使用方法是否正确,反复出现的表达方式是否统一等等。

汉语的“校阅”指检阅,审阅校订(书刊内容)。“校对”指:按原稿核对抄件或付印样张,看有没有错误②。现代校对的任务有三:一是比照原稿校核校样,依据原稿改正排版错误;二是采用通读方法,发现并改正原稿本身可能存在的错误;三是通过技术整理,保证版面格式的规范与统一(周奇,2003:28)。剧中河野悦子的工作也确实是检查错字漏字,对文稿出现的一些可能让读者产生怀疑的地方进行事实确认等。因此,将「校閲」翻译成“校对”才是正确的,人人的译文属于误译。

例3 あなたほどうちの部署にピッタリな人はいないと思ったからです。

FIX译:因为我觉得再没有比你更适合校对部的人了。

人人译:我觉得你是千载难逢的适合我们部工作的人选。

“千载难逢”是汉语成语,意指一千年也难得遇到这样的一次机会,形容机遇十分难得与宝贵。汉语表达里,用来形容这样的机会非常难碰到,而不会用来形容人。形容人难得一般使用“不可多得”、“百里挑一”等词语。显然,人人翻译错了,而FIX的译文恰到好处。

例4 住所はなくて、名前もペンネームだったから。

FIX译:但因为没有留地址,落款也是笔名。

人人译:没有写住址,寄信人名字也用的笔名。

「名前」的意思是“名字”,人人的“寄信人名字”是根据需要翻译的,因为这是一个粉丝寄给作家的信,加上“寄信人”更加贴切。“落款”指古代多在书信、字画上题字,用毛笔竖写姓名年月,表明赠送礼物时的赠送人和受赠人,也属于书法艺术的一种表现形式。现多在公文、字条上署名,一般为横写,表明其法律效应。FIX的译文没有对等地把语义译出来。

例5 疑問や指摘、提案などは鉛筆で書き込みます。

FIX译:有疑问、指摘或者提案什么的用铅笔写出来。

人人译:疑问、指摘以及提案等用铅笔写。

两者均把「提案」直接译成了“提案”,但是在汉语里,“提案”指提交会议讨论决定的建议,一般要提出方案,并形成系统的文字资料。剧中指修改建议,比如出现意思重复的两个词,建议保留哪一个。因此,这两个字幕翻译只是形式上的对等,均属于误译,笔者认为可以译成意义上对等的“建议”或“修改建议”。

3.2句法对等

句法是研究句子的组成部分及其排列顺序。句法对等指源语和目的语的句子成分(如主谓宾)和词的排列顺序基本一一对应。

例6 好きでも何でもない仕事してる/人なんて/山ほどいる。

FIX译:不咸不淡/工作着的/大有人在。

人人译:对所从事的工作完全没兴趣的/人/有很多。

例6中,原文是定语、主语、状语再到谓语的句子成分顺序,FIX的译文与原文的句子成分基本一一对应。人人的译文是定语、主语、谓语再到状语的结构,大体上一致。整体上来看,FIX翻译得比较工整,但是两个版本的译文均同时达到了语义和句法对等。

除了主谓关系的语序句法外,我们还会关注到态方面的句法。被动句是汉语和日语都很常见的句法结构。日语的被动意义必须用助动词「れる」、「られる」来表示,然而汉语被动句有两种,“一种是无标记的,如‘信已经寄走了……等;一种是有标记的,就是带“被、叫、让、给”等标记的被动句”(李金莲,2010)无标记被动句即使没有形式上的标记,在意义上也表示被动。句法对等要求译者不能一味地照搬源语的句法形态进行翻译,要注意分析句法的下位分类,找出目的语中功能对等的精准的句法结构。

例7 純粋な愛を象徴するように、2人の亡きがらの周りは辺り一面汚れのない白い雪に覆われていた。

FIX译:仿佛象征着这纯洁的爱情,在他们二人的周围覆盖着一整面纯洁无暇的白雪。

人人译:仿佛象征纯洁之爱一般,两人的尸体四周覆盖着一整片纤尘不染的白雪。

例7句子有明显的被动句标志「覆われていた」,可以直譯为“被覆盖着”,但是整个译文就会显得不自然,两个译文均采用了无标记的被动句式,措辞略有不同,但都将恋爱小说的文风表现了出来③。两者既达到形式上的完全对等,也达到了意义上的对等,使目的语再现了源语的语义与文化。

此外,句法对等还涉及句子的时态是否一致。

例8 読者は焼き直しの企画は飽き飽きしてるのよね。

FIX译:读者也已经快看够炒冷饭的企划了。

人人译:读者对反复回炉的企划已经很厌倦了。

「…してる」表示现在存续状态,直译的话为“读者对……厌倦着”或“读者厌倦着……”,两个译文均使用“已经……了”这一表示动作完成的时间副词进行翻译,相对符合汉语的表达习惯。

3.3篇章对等

篇章对等,又称语篇对等,从系统功能语法的角度看,可以从以下三个方面讨论语篇分析的范围:(1)文化语境,(2)情景语境,(3)语言(黄国文,2001)。译者在翻译时,不能只分析语言本身,而是要看语言怎样在特定的语境中体现意义和功能。语篇分析还要符合人物的身份、性格、亲疏关系以及两国的文化。

例9 大将:食べるか。

河野:食べる!えっとね、大根と卵ダブル。

大将:手、洗って来な。

河野:は~い。

FIX译:要吃点吗?-我要吃。我要吃萝卜和双份鸡蛋。-那快去洗手。-遵命。

人人译:要吃吗?-吃。给我萝卜和两个鸡蛋。-去洗手吧。-好。

关东煮店的老板是河野悦子父亲大学时的学弟,河野常住在店的二楼,两人关系如同父女,FIX把「は~い」翻译成“遵命”恰恰表现两个人的关系亲疏程度,也贴合我们的实际生活,不失为一种很好的情景功能上的对等。当然,人人的翻译也挺好的,但是FIX译得更妙。

例10 河野:あっ、やだ、先生ったら正直者。

FIX译:哎呀讨厌,老师您瞎说什么大实话呀。

人人译:讨厌,老师您真直爽。

“瞎说什么大实话”是现在的一句流行语,一般用于别人夸自己,意思是委婉地说你怎么能把实话都说出来了,含有戏谑的味道。与前面的“哎呀讨厌”更是形成了一致的话语风格,很好地实现了语义和风格对等。人人的“老师您真直爽”虽然不是误译,但是和前面的“讨厌”开玩笑的语气有点不和谐。

例11 米岡:そんなリスキーな校閲…僕にはできない!

FIX译:这么高风险的校对,臣妾做不到啊。

人人译:这么高风险的校对,我可做不来。

编辑部的贝塚指责河野竟然对作家的作品名称提出修改建议,校对部的米冈(男同性恋)听后在旁边说了这句话。后半句的「僕にはできない」若直译,可以译成“我可做不到”或人人的“我可做不来”。FIX翻译的“臣妾做不到啊”是源自2011年的热门电视剧《甄嬛传》中皇上与皇后的台词④。此译不仅做到了语义对等,而且很符合米冈的男同性恋的说话风格,可谓点睛之笔。

4字幕翻译出现误译的原因

本文选取了两个实力字幕组的翻译版本,仍然发现不少误译。笔者认为主要有以下原因:

第一,字幕组进行的是无偿翻译,虽然进入字幕组需要通过一定的测试,但是部分成员没有接受过系统的翻译学习,甚至有些是半路出家的非日语专业的译者。尽管他们能大体上把台词翻译出来,对日本文化了解不足,没有翻译专业较强的文字敏感度,也会使字幕译者翻译得前后不协调甚至出现错误。

第二,时间限制。很多字幕组在影视作品播出当日拿到片源进行翻译,次日上传翻译版。即使再强大的字幕组,也没有足够的时间由不同的译者去一个一个字地反复校对,所以往往保证了速度,却也在翻译时容易忽视词汇或句子的形式对等或内容的深层次意义对等,不能保证超高的翻译质量。

5结语

本文选取了FIX字幕侠和人人追新番两个字幕组的翻译材料,从词汇、句法和篇章对等三个方面对日剧《校对女孩河野悦子》进行了对比分析。词汇对等是最基本的,但也比较容易出错,词汇是否对等也会影响译文的句法对等、篇章对等。翻译时如果不能同时达到语义和文化上的对等,应舍弃形式对等,改变源语的形式以准确地表现目的语,让观众更好地欣赏影视作品。

目前,我国字幕组发展迅速,但是缺乏系统的理论指导和统一的标准,翻译作品良莠不齐,影响观众对异国文化的了解。奈达的功能对等理论主张从语言形式到文化内涵都再现源语的风格和精神,对字幕翻译具有实际的指导意义。笔者希望通过本文探讨的内容,引起更多人对字幕翻译的重视,也希望字幕组能结合自身的水平,在功能对等翻译理论的指导下进行翻译,使译文更加规范。

注释:

①美国语言学家、翻译家、翻译理论家。他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在翻译过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论。

②中国社会科学院语言研究所词典编辑室.《现代汉语词典(第6版)》商务印刷馆.2012.654-655.

③这段旁白是河野悦子负责校对的一份校样,校样的作家是位恋爱小说家,文字风格浪漫优美。

④剧中皇上让皇后恨自己时,皇后就撕心裂肺地喊了句:“你以为臣妾不想吗,可是臣妾做不到啊!”之后这句话就成了流行的网络用语。

参考文献:

[1]Eugene A.Nida.Toward a Science of Translating[M].[S.l]:Leiden,E.J.Brill.1964.

[2]尤金·A·奈達著,严久生译.语言文化与翻译[M].内蒙古大学出版社.1998.

[3]郭建中.当代美国翻译理论[M].湖北教育出版.2000.

[4]村田重俊.翻訳について[J].朗西外国藉大学研究蒲集,1969.12(01):50

[5]方梦之.译学辞典[M].上海外语教育出版.2004.

[6]周奇.校对的基本理论与实践[J].出版科学,2003(03):27-34.

[7]黄国文.功能语篇分析纵横谈[J].外语与外语教学,2001(12):1-4+19.

[8]李金莲.基于平行语料库的中日被动句对比研究[D].山东大学,2010.

[9]洪莉.功能译论在字幕翻译中的运用[J].科技信息(学术研究),2007(21):460-461.

[10]钱绍昌.影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(01):61-65.

本论文受广东省哲学社会科学“十三五”规划2016年度项目外语专项GD16WXZ09以及华南理工大学2016年度本科教研教改项目Y9161040支持

猜你喜欢

误译功能对等字幕翻译
史铁生小说日译本中的误译分析
试析《易经》英译本中专有名词的误译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
接受美学视角下Mulan的翻译研究
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
日语连体修饰语及翻译