Security agreement汉译探析
2018-02-28张法连刘耘男
张法连+刘耘男
摘要:security agreement通常译为“担保协议”,内容囊括动产担保与不动产担保。但在美国的法律文本中,security agreement的含义范围与中国法律中的“担保合同”并不对等。文章围绕security agreement在美国法律中的不同含义讨论其中文译名。
关键词:担保,担保协议,法律术语
中图分类号:N04;H059;D90文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.01.008
Abstract: Security agreement is often translated as “danbao xieyi”, which includes secured transaction on both personal property and real estate. But in Uniform Commercial Code, security agreement is applied to a smaller scope than that of “danbao xieyi” in Chinese law. This paper endeavors to discuss how to appropriately translate “security agreement” into Chinese via detailed analyses on its meaning in different backgrounds.
Keywords:guaranty, security agreement, legal terms
法律英語是以英语为基础,在普通法国家立法和司法实践中逐渐形成的具有独特专业特点的语言,其语言特点主要体现在法律术语和句型结构上。法律术语的翻译是法律翻译的核心 [1]。
苏珊·沙尔切维奇(Susan arevi)是西方法律翻译界最为著名的学者之一。她提出法律翻译并不是用目的语中的概念和制度来替换原来的法律体系中的概念和制度的简单过程,而是一种法律转换(legal transfer)和语言转换(language transfer)同时进行的双重工作(double operation) [2]。法国著名比较法学家莱翁丹-让·康斯坦丁内斯库曾这样定义法律翻译:“法律翻译是一种双重运作,既包括法律的转换,也包括语际间的转换。” [3]因此,普通的文本需在翻译时考虑两个因素:一个是语言,一个是文化;而在翻译法律术语的时候,要考虑的则更多一层:法律文化差异,包括法律制度差异、法律体系差异、法律文化差异、法律思维差异等。法律翻译除了要求语言功能对等,还应该照顾到法律功能的对等。
沙尔切维奇认为,法律术语翻译的主要问题集中在“法律术语的不完全对等现象及翻译”问题上。对此,她提出多种解决方法,包括“扩充词义”(lexical expansion)、“描述性释义与定义”(descriptive paraphrases and definitions)、“替代性对等词”(alternative equivalents)、“中性术语”(neutral terms)、“借译”(borrowings)、“字面对等”(kuterak equivalents)等方式,来消弭术语之间的差异。法律翻译除了通过字对字翻译(wordforword translation)或者说按字面意思翻译(literal translation)的手段达到语言功能的对等,还应该达到法律功能的对等,即译入语和源语在法律上起到的作用和效果的对等。
security agreement常出现在美国民商法中,是一个很重要的概念。除了“安全”以外,security的一个常见含义是“担保”,如security interest。另一个常见含义是“证券”,指股票、债券,常作复数形式securities。在中国法律中,担保合同是指为促使债务人履行其债务,保障债权人的债权得以实现,而在债权人(同时也是担保权人)和债务人之间,或在债权人、债务人和第三人(即担保人)之间协商形成的,当债务人不履行或无法履行债务时,以一定方式保证债权人债权得以实现的协议。因此,从字面意思来看,security agreement应当译为“担保协议”,但在不同的语境下不可一概而论。
一《统一商法典》中security agreement的含义与范围
美国《统一商法典》的内容基于商业交易的不同环节,以总则和各分则的形式,在实践中的商事规则和惯例进行了归纳和体系梳理,涉及货物销售合同、消费租赁、融资租赁、商业票据法、银行存款单据、资金转移、信用证、仓单、提单、投资证券和担保等方面的法律。其中,第九编包括动产担保法的调整范围(scope)、动产担保权益的设定(attachment)、动产担保权益的生效(perfection)、担保权益的优先次序(priority)以及动产担保权益的实现(enforcement)。对于security agreement适用范围定义在第九编109条“This article applies to: a transaction, regardless of its form, that creates a security interest in personal property or fixtures by contract(以合同在动产或不动产的附着物上创设担保物权的交易,而不考虑该交易形式如何)”。与之类似,由security agreement而产生的security interest(担保权益)在《统一商法典》中的范围也仅限于动产、动产契据等(“Security interest” means an interest in personal property or fixtures which secures payment or performance of an obligation. “Security interest” includes any interest of a consignor and a buyer of accounts, chattel paper, a payment intangible, or a promissory note in a transaction that is subject to Article 9)。在《牛津法律大辞典》中,security interest项下另有注有“Security interest under the Uniform Commercial Code, security interests are limited to personal property and fixtures. See1201”也可以佐证security agreement在UCC中的范围。即在美国《统一商法典》中,security agreement适用的第一大类是货物,它是有形动产的总称,包括四个种类:即消费品、农产品、库存品和设备;第二大类是准有形财产,包括三种,即票据、所有权凭证、动产证书;第三大类是无形财产,由两类财产构成,即账款和一般性无形财产[4]。因此,美国《统一商法典》中所提及的security agreement的范围远小于“担保协议”这一词在汉语中的范围。由此,笔者不禁考虑security agreement译为“担保协议”是否能达到完全对等?是否会引起译文和原文法律效力的不平行?是否应该根据沙尔切维奇理论对此术语译文进行扩充、添加描述或寻找替换性对等词?endprint
二security agreement在源语中的释义
术语的翻译不能脱离源语,翻译的第一步是根据源语语境进行理解。翻译security agreement一词的重点在于security的理解,笔者在此列出了多个词典对于security一词的翻译(见表1-2)。
通过上述对比, security与“担保”都表示债权人为保障其债权实现的,要求债务人向债权人提供担保的协议。很明显security的范围不局限于动产,而是既包括动产亦包括不动产。因此security agreement在一般情况下译为“担保协议”是正确的。
在美国security agreement指动产担保协议, 与之相对,在美国法律中常用mortgage或deed of trust来指不动产担保协议。
基于以上分析,笔者认为对于security agreement一词的翻译可以分情况考虑。在翻译与《统一商法典》相关的文件时,可以根据沙尔切维奇的理论进行词义扩充,译为“动产担保协议”,以消弭在《统一商法典》背景下security agreement与“担保协议”的词义差距。而在其他情况下,即不涉及《统一商法典》时,可以直接译为“担保协议”。
三“担保协议”的英译
security agreement的汉译已经解决了。不过在笔者将“担保协议”输入搜索引擎进行反向验证时却发现得出了多种译法,如security agreement、suretyship agreement、warrant、guarantee agreement、collateral agreement。
由此可见,将“担保协议”译入英语时,译法众多且混乱。笔者将中文“担保协议(合同)”与上述五种英文译法分别输入多个搜索引擎,得出其分别匹配的相关网页数,如表3。
由表3对比可知,“担保协议(合同)”最常见的、也是最为大众所接受的译法是security agreement,其次还有guarantee agreement和warranty。通过前述研究可知security agreement在此与“担保协议”对应是没有错的,那么“担保协议”译为guarantee agreement与warrant有没有根据,是否可靠呢?笔者又进行了以下研究。
warranty从词源学的角度来说,特别是在保险法中,指合同上的担保事项,是合同中的重要条款,若当事人违反该条款,就等于撤销合同。在货物买卖中,担保这个术语与条件(condition)是相对的。这一术语在英格兰的普通合同中指附属于合同主要目的之条款,违反该条款,对方当事人就取得损害赔偿请求权,但并不得把合同视为已撤销的合同对待。不过,在蘇格兰,担保总是指实质性的或基本的条款,违反该种条款,对方当事人可以将合同视为已撤销。因此,warranty虽然也有“担保”之意,但却与security有显著区别。
guarantee有“保证合同”之意,其另一个名词形式guaranty意为“保证,担保”,指同意在主债务人(principle debtor)不履行债务时为之偿付债务或实施义务的允诺。图1可以很好地凸显security与guarantee的区别:
担保security人的担保personal security保证guarantee补偿indemnity共同合同joint contract物的担保real security占有性担保possessory security留置lien质押pledge财产权益担保proprietory security抵押mortgage财产负担charge固定的财产负担fixed charge浮动的财产负担floating charge
图1担保的种类
从图1可以看出,guarantee是security的一种,security与guarantee是包含与被包含的关系,二者不能画等号。因此,“担保协议”英译为guarantee agreement和warranty都是不恰当的。
参考文献
[1]张法连.英美法律术语汉译策略探究[J].中国翻译,2016(2):100-104.
[2] 魏向清,赵连振.术语翻译研究导引[M].南京:南京大学出版社,2012.
[3] arevi S. New Approach to Legal Translation [M].The Hague: Kluwer Law International, 1997.
[4] 徐洁.简评美国《统一商法典》第九篇担保制度[J].当代法学,2007(124):99-103.
[5] Byran A G.A Dictionary of Modern Legal Usage[M].北京:法律出版社,2003.
[6] Byran A G.Blacks Law Dictionary[M].Thomson Reuters,2009.
[7] Mick W.Osborns Concise Law Dictionary[M].Sweet&Maxwell,1976.
[8] The Law Society of Scotland,Glossary of Scottish and European Union Legal Terms and Latin Phrases[M].LexisNexis,2000.
[9] Kenneth R R,Gerry W B M.Dictionary for the English Profession[M].William S. Hein& Cp., Inc. 1993.
[10] Philip B G.Websters Third New International Dictionary[M].MerriamWebster,1981.
[11] 张法连.英美法律术语辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2014.
[12] 薛波.元照英美法词典[M].北京:法律出版社,2003.
[13] 夏登峻.英汉法律词典[M].北京:法律出版社,2012.
[14] Steven H G.巴朗法律词典[M].北京:中国法制出版社,2012.
[15] David M W.牛津法律大辞典[M].北京:法律出版社,2003.
[16] 宋雷.汉英法律用语大辞典[M].北京:法律出版社,2005.endprint