APP下载

平行文本在能源类术语翻译中的应用

2018-02-28李丽君李泽琳

中国科技术语 2018年1期
关键词:科技英语

李丽君 李泽琳

摘要:能源类文本属科技英语文本,内容通常涵盖各类能源概况、技术介绍及该行业发展特点和趋势。该类文本中含有大量的专业术语,正确地理解和翻译专业术语是准确再现原文的重要前提。专业术语通常包括专业技术类术语、新概念类术语和新意拓展类术语三大类,文章将在介绍分析这三类专业术语的概念和特点的基础上,结合实例阐述平行文本在科技术语翻译过程中的重要性。

关键词:科技英语,能源类文本,术语翻译,平行文本

中图分类号:N04;H059;TK01文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.01.007

Abstract: Energy text is of EST (English for science and technology) genre, involving the introduction to various forms of energies, developing technology, current features and future trends. There are many technical terms in energy text. Understanding and translating technical terms is the key to genuinely represent the meaning of source text. Technical terms can be divided into three types including exclusive technical terms, newcreated technical terms and normal words with technical meaning. Based on the conceptions and features of these three types, this article elaborates the significance of parallel text in the translation of technical terms.

Keywords: English for science and technology, energy text, translation of technical term, parallel text

一科技術语分类及特征

与通用文本相比,科技英语 (English for science and technology, EST) 文本的一大特征是包含大量科技术语,这些术语集中体现了科学概念和科技内容,是科技信息的主要载体,也是科学论述的必要条件[1]。准确无误地翻译术语是正确理解和再现原文信息的重要前提,也是体现译者对所译文本专业知识把握程度的主要标准。英国萨里大学翻译学教授彼得·纽马克(Peter Newmark)认为,尽管术语只占全文的5%~10%,却是构成科技英语翻译与其他文本翻译的根本区别[2],专业术语翻译在科技英语翻译中的重要性可见一斑。能够正确翻译术语的关键是要准确识别术语,根据国际标准化组织将术语定义为“producing a terminology requires understanding the conceptualization that underpins human knowledge in a subject area”。孟令霞认为:术语是表达一定专业知识领域概念的词或词组[3]。

一般认为科技术语可以分为三类,即专业技术类术语、新概念术语和新意拓展类术语。其中专业技术类术语是指本专业独有的术语,这类术语最能体现术语语义的单义性,单义性是指术语有着固定的内涵和外延,表示特定的概念,指向特定的对象,具有比普通词语更精确、更稳定的意义[3]。这类术语一般不出现在其他领域中,通常已有前人译出固定形式,且已被本专业业内人士所认可和使用,如在核能领域的“nuclear fission”指的就是“核裂变”,这一术语已被广大核能领域相关人员长期使用,且多存在于核能类文章中,因此这类术语的翻译需查找专业词典和专业书籍,找出其固定用法,以免读者误解。第二类:新概念术语,通常用以描述科技新发展、新概念,这类术语有两种情况:第一种是新术语从未有前人翻译,需要译者本人根据对该领域的了解,结合词汇本身意义进行合理创造;另一种是该术语有其他译者尝试译过,但在该领域中还未出现统一译文,因此需要译者阅读大量出现该词语的文章,参照权威期刊和文章的翻译确定该类新术语的翻译。例如,在国内石油运输系统中并没有“interstate pipelines”,这一词组具有很浓的美国特色,那么翻译过程中应考虑到“interstate”表示“美国州际公路”之意,因此可参照译出“州际输气管道”。而新意拓展类术语则是指既有普通词义,又有专业词义的词语,例如,煤矿专业术语中的“deposit”这个词在普通语境中为“存款” “存放”的意思,但在矿产能源专业中,其意义则是“矿床”。笔者认为这类术语的翻译更为困难,首先,译者应该对这类术语敏感,能够准确识别;其次,在翻译过程中不仅需要考虑这类术语在专业领域的意义,同时也要结合其普通词义,给出合适翻译。

在科技英语术语的翻译过程中,理解是前提;只有正确理解其含义,才有可能产出正确简明的译文。科技英语涉及广泛的学科领域,翻译人员很难做到熟悉或掌握各个领域内的所有专业术语,翻译科技英语语篇的过程中,术语的推敲定夺费时费力,但却经常会出现由于缺乏专业常识和语境知识而导致的误译和错译。而笔者在翻译能源类文本时发现,引入平行文本可以高效准确地攻克术语翻译这一难题,确保术语翻译准确恰当,同时也有助于译文整体的通顺流畅,并忠实于原文。

二平行文本的含义及特点endprint

“平行文本”常用于比较语篇语言学,最早由加拿大翻译学者让·保罗·维奈(JeanPaul Vinay)于20世纪50年代提出[4]。李長栓在《非文学翻译》中将“平行文本”定义为:并排放在一起,可以逐句对照阅读的原文及其译文[5]。“平行文本”可以分为广义和狭义两种解释,狭义的“平行文本”指的是与原文内容相关的译入语资料,包括专题性文章、百科全书中解释的词条、词典当中的详细解释和相关例句等,由于本文所涉及的是英译中翻译文本,因此译入语资料为中文资料。而广义的“平行文本”范围则扩大到跟源语文本内容相似的译出语资料,即与原文内容相似或相近的英语资料[5-6]。 此外,哈特曼(Hartmann)进一步将平行文本分为三类[7] ,A类为形式上几乎一致的原文及译文;B类则为形式上不完全一致,但功能对等的译文及原文;C类是在同样的交际情景中独立产生的两种不同语言的文本。近来年,传统能源日渐匮乏,同时引发了环境污染和气候问题,世界范围内能源产业发展路线在不断变化,新能源产业发展迅速,新的产业格局正在形成,能源英语文本也在随之发展变化,新的概念和理论不断出现,翻译时很难找到在形式上几乎一致的原文及译文,因此本文将主要探讨哈特曼所定义的B类和C类文本。

平行文本主要有两个特点。第一,平行文本与原文主题或内容相同。如在翻译以煤炭为主题的文章中遇到不确定的煤炭专业术语,译者首先要查阅的就是相关煤炭的中英文文章,找到意思相同或相近的词汇再进行进一步检验和筛选。第二,是平行文本的获取方式多样化。能源英语语篇内容涉及多种能源的不同层面,专业术语种类多样。若仅凭单独一种手段获取平行文本,势必会造成导致片面的理解和翻译时的疏漏。因此遇到需要推敲定夺的专业术语时,既可以查阅专业词典和专业类期刊文章,也需要通过一些该领域相关的专业类或学术类网站搜索相关文章、学术报告和新闻报道,力图准确了解和翻译术语。当然,在翻译和审校过程中,也可以咨询和请教能源专业相关人士,进一步确定术语翻译准确无误。

三平行文本在术语翻译中的应用

根据赖斯对于文本类型及翻译方法的分类,能源类科技英语文本均属信息型文本,翻译标准为准确、忠实地传达原文意义,使读者明确了解能源专业的相关知识,因此,译者应参阅词典、专业期刊书籍,借助专业网站平台等途径获取平行文本,准确平实地翻译文中的术语。

1.专业技术类术语翻译

由于专业技术类术语出现时间较长,通常已有固定译法,译者需要做的是根据原文出现的专业领域,找出相关的平行文本,进而确定该术语所对应的名称,使读者在阅读译文时能够顺利与其知识储备中已存在的术语对应。

【例】There are two main methods of underground mining: roomandpillar and longwall mining.

【分析】该句翻译中的两个专业术语是关于煤矿开采方法的表述。由于煤矿是传统能源,采煤是一项发展历史悠久的活动,因此,可以首先选择百科类图书或科普类图书作为可参照的平行文本。对于这两种采煤方式,百科书籍给出的术语是“柱式采煤法”和“壁式采煤法”。但这两个中文术语似乎不能准确与英文的“roomandpillar mining”和“longwall mining”对应。笔者认为原文文本性质是很重要的标准。由于百科类书籍并非专门服务于专业人士,因此术语的使用可能会有不准确的情况,而学术论文需要非常严谨的论述,也要求使用准确的术语,所以笔者决定在煤矿开采方向的学术论文中继续寻找更合适的术语译文。笔者在知网上搜索“柱式采煤法”,发现并没有对应的学术文献,而“房柱式采煤法”这一术语则有182篇文献提到。由此可以确认“roomandpillar mining”所对应的中文译名应为“房柱式采煤法”。同理可得“longwall mining”的译名应为“长壁式采煤法”。

2. 新概念术语翻译

新概念术语出现时间短,大多见于在报道能源新发展的新闻和介绍能源前沿发展的文献中,通常很难找到准确的译法,因此,平行文本在翻译能源类新闻中出现的新概念术语时有着不可忽视的作用。

【例】“The issue with solar traditionally is it is an intermittent power source—you can only produce electricity when the sun is shining,” explains Kevin Smith, whose company Solar Reserve built the Crescent Dunes Plant.

【分析】这是一篇关于太阳能的新闻报道。初次通读这段话时,可以得知“Crescent Dunes Plant”应为某个发电站的名称,通过搜索引擎发现不同能源类网站及新闻网站能源类版块多次报道了这一发电站在太阳能储能方面的重大发现。经过笔者阅读大量新闻类平行文本之后,发现这一词组的翻译主要有以下几个:“新月沙丘聚焦式太阳能电站” “新月沙丘太阳能发电厂” “新月沙丘计划”和“Crescent Dunes发电厂”。其中大部分新闻报道采用的是“新月沙丘太阳能发电厂”。 “新月沙丘计划”和“新月沙丘聚焦式太阳能电站”看似准确,但在名称上模糊了这一太阳能发电厂的主要特点——熔岩储能,而“Crescent Dunes发电厂”仅以发电厂冠以原本英文名称,会使读者困惑。在综合考量平行文本后,笔者最终选择“新月沙丘太阳能发电厂”作为译文。

3.新意拓展类术语翻译

对于译者来说,三类术语翻译中难度最大的就是新意拓展类术语。这类术语在普通语境中出现时只有其本身意义,但出现在某类领域之后就被赋予新含义。译者通常对于这类词汇不敏感,很有可能在特殊语境中将其理解为一般意义,造成翻译失误。endprint

【例】Wells are drilled into oil reservoirs to extract the petroleum. “Natural lift” production methods that rely on the natural reservoir pressure to force the oil to the surface are usually sufficient for a while after reservoirs are first tapped.

【分析】例句中的“reservoir”本身为“水库” “蓄水池”的意思,但其出现在石油简介的文章中,其含义就有所变化。由于“水库”或“蓄水池”的意义放在石油介绍中并不合适,于是笔者查阅能源类专业词典,发现“reservoir”在石油类文章中译为“油藏”更符合表达习惯。“reservoir”译为“油藏”既保留了词语本身具有的“储备”的特点,又呼应了石油领域的习惯用法,使译文更为专业。

四结语

科技英语术语翻译中可以有效借助于平行文本,如:相关专业词典、期刊文献和专业网络的新闻报道等。通过阅读专业文献,译者可以大致了解该专业常用术语和表达方式,将文中的术语变为自身的词汇储备;通过阅读专业科普类文章,译者获取了专业背景知识,使译者在后续翻译工作中顺利理解原文,产生逻辑清晰的译文;网络新闻报道即时性强,报道范围广泛,涉及相关专业的前沿技术,为译者理解和翻译原文中的新概念词汇打下基础。当然,不可否认网络新闻的翻译良莠不齐,这要求译者在借鉴过程中仔细考量和对比,找到准确恰当的译文。此外,平行文本还可以有效帮助译者拓展知识面,提高各类专业术语的识别能力,以严谨的态度,发现不同意义之间的细微差异,从而选择恰当必要的翻译策略,准确平实地将原文意义传递给读者。

参考文献

[1] 马清海. 试论科技翻译的标准和科技术语的翻译原则[J]. 中国翻译,1997(01):28-29.

[2] 马金海. 基于平行语料库的科技术语英汉翻译研究[J].文教资料,2013(32): 143-145.

[3] 孟令霞. 从术语学角度看术语翻译 [J].中国科技翻译,2011(24):28-30.

[4] Hartmann R R K. Contrastive Textology [M]. Heidelberg:Julius Groos Verlag Heidelberg ,1980.

[5] 李長栓. 非文学翻译[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009:91-111.

[6] 张怡.平行文本在科技英语翻译中的应用[D]. 北京:中国石油大学,2014.

[7] 李德超 ,王克非.平行文本比较模式与旅游文本的英译[J].中国翻译,2009(4):54-58.endprint

猜你喜欢

科技英语
基于纽马克交际翻译理论的科技英语翻译应用研究
科技英语词义的选择和引申
浅议科技英语的特点及翻译
科技英语翻译中的功能对等分析
关于科技英语多种教学方式的浅析
科技英语产品使用说明书的语言特点与翻译
科技英语翻译在功能对等视角下的应用研究