科技英语词义的选择和引申
2016-12-26洪梅
洪梅
摘 要: 英汉两种语言在词义方面存在很大的差异,为了准确地传递科技英语原文的信息,在翻译过程中需要对词义进行选择和引申。
关键词: 词义选择 引申 科技英语
英汉两种语言在词义方面存在很大的差异,一般来说,英语词义比较灵活多变,词的含义范围比较宽,词义对上下文的依赖性比较大。汉语词义比较严谨精确,词语的含义范围比较窄,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小。而且英语中一词多用、一词多义、一词多类的现象相当普遍。英汉词义方面的这些差异,必然给翻译带来一定的困难。因此,为了准确地传递原文的信息,在翻译的过程中需要对词义进行选择和引申。
一、词义的选择
1.根据词类确定词义
英语中有些词汇具有多种词类和词义,例如back作副词:回来;作名词:背部;作形容词:过期的;作动词:支持。所以选择词义时,首先要判断一个词在原句中的词类,再进一步确定词义。以like为例。
Like charges repel,unlike charges attract.
同性电荷相斥,异性电荷相吸。like作形容词,“相同的”。
In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.
在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发亮。like作介词,“像”。
2.根据不同的学科领域或专业确定词义
一个名词有多种意义时,往往分别适用于不同的学科和专业。因此,对多义词要注意辨认词的一般意义和专业意义,以及它们在各种不同学科里的不同译法。例如,eye一般作“眼睛”解,但在不同专业里有不同的意义,如inspection eye,检查孔;observerseye观测镜;television eye(工业)电视摄像机。
二、词的引申
词的引申,指的是在一个词所具有的基本词义的基础上,从逻辑推断入手,进一步加以引申,选择比较恰当的汉语表达,使原文的意思表现得更准确,译文更顺畅[1]。
1.基于原义适当引申
The only person whom we see is the the man who comes to read our ecletricity meter.
句中的“read our ecletricity meter”是直接从执行“read”这一动作的角度表达的,即“读电表”,而汉语却从“read”这一动作的目的角度来表达,即“查电表”。所以把“读”引申为“查”,全句可译为:我们看到的只是来家里查电表的人。
2.无法表达则力求传神
The engine has given consistently good performance.
这台发动机性能一直很好。(错误:……一直给出好的性能)
3.具体与概括
(1)词义具体化
词义具体化就是把一些字面意义抽象和空泛的词、词组,甚至整个句子等用汉语里含义明确具体的词、句子表达出来。在科技英语文献中,有不少词汇、短语甚至句子的意思非常抽象、笼统,如按原义译出,译文势必难以表达原作者的真正意图,读者难以得到清晰明确的概念和印象。这时,译者有必要根据原词和词组等在原文里的实际意义,采用词义具体化译法。
根据主语所表示事物的特征、作用、性能使之具体化。如:
Cold rolling enables the operators to produce rolls of great accuracy and uniformity,and with a better surface finish.
冷轧使操作者能够轧出精确度和均匀性很高、表面光洁度较好的卷材。
(2)词义概括化
词义概括化和词义具体化正好相反。词义概括化是指有些具体的词,用含义概括、笼统或抽象的词表达出来。在科技英语文献中,有时会出现一些字面意义比较具体或形象的词语,但从上下文的内容看,作者的真正意图并不在于强调这些词语所代表的具体事物和概念,而是表示一些概括、泛指的事理。这时,译者就应用一些含义抽象、概括或笼统的词表达。例如:
A film of oil is inserted between the sliding surfaces of a bearing.
轴承的两个滑动面之间有一层油膜。(错误:……夹进一层油膜)
4.增补词义
增补词义就是根据意义上和句法上的需要,添加原文中无其词却有其意的文字,以使译文更完整、准确、通畅,保持与原文思想、内容或概念的一致。
They build the engines into large units in a workshop like the one in the picture;when the engines are finished,they tested to see that they work properly.
他们在如图中所示的一个车间里把几台发动机组装成一个大机组;在发动机组装完以后,进行试运行,以检查运转是否正常。
5.删减词义
删减词义是指在不改变原意的情况下,把重复、多余的文字省去,或在不影响理解的前提下,用简洁、明了的语言代替原文烦琐、累赘的词语[2]。
By flowing over the tubes,the steam is caused to transmit some of its heat to the liquid,and a rapid drop in temperature occurs.
蒸汽从这些金属管外面流过,便将一些热量传给冷却液,从而使温度迅速下降。
科技英语词义的选择与引申是翻译中的重点和难题,正确把握词汇在句子中的实际意义是翻译好原文的关键。翻译工作者应该在实际翻译过程中虚心学习,不断积累,在实践中充实和提高。
参考文献:
[1]方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,1999.
[2]郑昌锭.论减词法在科技英语翻译中的应用[J].福建外语,1997(3).