APP下载

“不足为外人道”注释商榷

2018-02-24

学语文 2018年2期
关键词:外人桃花源记渔人

“不足为外人道”出自东晋诗人陶渊明的《桃花源记》一文。在苏教版语文教材中,仅注释出“为”义,而未标注其它字词或整句的释义。教师参考用书提供的译文是 “(这里的情况)不值得对外面的人说啊。”《古代汉语》(郭锡良、唐作藩等编著)所作的注解是“不足为外人道也:不值得对外面的人说。这是委婉地要求渔人不要把桃花源里的情况讲出去。”

查阅国内一些较权威的词典、字典,发现对“不足为外人道”的释义也不尽相同。《中华成语辞海》(吉林大学出版社,2002年2月)收有“不足为外人道”一词,将其解释为“不值得对外人说”;《汉语大词典》(上海辞书出版社,1986年11月)解释“不足道”时,指出《桃花源记》的例子,“意谓不必向外人称述。后以不足道谓不值得称道,不值一谈”;《中华成语大词典》(华语教学出版社,2014年2月)把“不足为外人道”解释为“不要把有关的事情告诉其他的人”。

在现代汉语语境下,“不足”通常作“不值得”义,如我们耳熟能详的成语 “不足挂齿”“微不足道”“死不足惜”等。但是,古汉语中“不足”还有“不可,不能、不要”等意。而且,“不可、不能”的义项最早出现于《荀子》的“浅不足以测深,愚不足以谋知”这句话,远早于《桃花源记》的成诗年代。

那么,《桃花源记》中的“不足”,是解释为“不值得”好还是解释为“不要”好呢?考虑上下文语境等因素,笔者认为,解释成“不要”更为妥帖。

众所周知,桃花源是诗人勾勒出的最理想的社会状态。桃花源内,遍布的是“良田、美池、桑竹”,老人和孩子生活安适,心情愉悦。此“绝境”因与外界间隔,便成了一处世外仙界,世人必定“心向往之”。“此中人”虽然对于误入桃源的渔人特别热情,也对于外界的新鲜事物、朝代更替很感兴趣,但是他们的内心深处是不希望别人来打扰其安宁祥和、无拘无束的生活的。无论是从《桃花源记》中的“处处志之”“遂迷,不复得路”,还是从《桃花源诗》中“淳薄既异源,旋复还幽蔽。借问游方士,焉测尘嚣外”,都可以看出桃花源人不想离开桃花源,再去受那世俗礼制的束缚和繁重赋税的压迫。因而,他们在渔人辞去之时,叮嘱渔人:“不要把我们桃花源里面的情况告诉外人啊(以免世俗之人来打扰我们)。”以苏轼之言,勿使桃花源因为“武陵太守至焉,化为争夺之场”(苏轼《和桃花源诗序》)。所以,桃花源人的叮嘱是合情合理的。

从后文“(渔人)既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣太守,说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路”这一段,我们可以看出“外人”遍求桃花源而不得。桃花源似乎被“幻化”和“神化”了。与其将这种奇怪现象看作是神力使然,不如将其解释成桃花源人有意而为之。我们来看,《桃花源记》开篇就交代了该诗的成诗年代,“晋太元中”。“太元”是东晋孝武帝司马曜的第二个年号,“太元中”约为公元376年至公元396年间。所处东晋末年,历经王朝更替、血雨腥风,社会的动乱程度已不亚于《桃花源记》文中所提到的“秦时乱”。据《两晋南北朝史》记载,“晋孝武帝性甚愚柔,虽以苻坚之送死,幸致肥水之捷,此乃适值天幸,而非其有戡乱之才也。帝任会稽王道子,政治大乱;逮至大权旁落,又用王恭、殷仲堪以防之,所任亦非其人”。淝水之战后,孝武帝司马曜重用自己的弟弟司马道子。司马道子势力逐渐强大后,又威胁到孝武帝的皇权,兄弟二人矛盾日益尖锐,争斗不已。然而,离奇的是,昏聩的司马曜最后竟然死在了自己宠爱的张贵人手上。由此可见,在当时的社会背景下,兄弟阋墙、夫妇相残,尔虞我诈,人与人之间连最基本的信任感都甚是缺乏。从这一点上来分析,桃花源人并不相信渔人,认为仅凭一句“不足为外人道”的简单嘱托,难以保证相识未久的渔人不会失信。他们特别担心会因渔人的“告密”而被外人知道“桃花源”这个地方。于是,暗暗跟踪渔人,擦去或是打乱渔人一路留下的记号,使“太守”“南阳刘子骥”等求之而不得。这一句“不要告诉外人”的有意嘱咐,直观反映出桃花源人为求逃避灾祸与自保而怕被外人知晓的心理。从另一方面也暗示我们,桃花源或许只是诗人所虚构的一处飘渺世界,正如《桃花源诗》所言的“奇踪隐五百,一朝敞神界”。与世隔绝的桃花源,在当时的社会条件下,不大可能实现。当然,这样解释为桃花源人“不要把这里的情况告知外人”的叮嘱找到了可行的依据。

再者,从人物语言的逻辑性方面来考虑,“不要告诉外人”的解释更为妥当。在现代汉语语境下,“不值得告诉外人”的释义,大多用于主体人物的自谦言辞,意思是“事情太小,不值得向别人提起”。假设换作太平世界,桃花源人说一句 “不值得告诉外人”的谦辞尚在情理之中,但如果考虑《桃花源记》的上下文语境以及当时的社会背景,“不值得告诉外人”的释义就有失妥当。再说,《桃花源记》中,既没有渔人与桃花源人互相赞扬、吹捧的对话,也没有值得桃花源人谦虚的理由。如果将“不值得告知外人”的释义带进译文中,就是“其余的人各自又把渔人请到自己家中,都拿出酒饭来款待他。渔人停留了几天,向村里人告辞离开。村里的人对他说:‘我们这个地方不值得对外面的人说啊!’”细读这段话,便会觉有突兀之感。在上文中,渔人并未说“回去之后,我一定要向邻里乡亲夸赞桃花源的好。桃花源景美、人美”之类称赞的话。况且,桃花源中的人长期“与外人间隔”、处于“绝境”之中,他们的文化知识水平定然不高,也绝对说不出“不值得告诉外人”这类的谦辞。相反,“不要告诉外人”的叮嘱直截了当,更符合天性真淳、热情好客的桃花源人的语言风格。

另外,《桃花源记》是《桃花源诗》的序言。钟嵘《诗品》是这样评价陶渊明诗的:“文体省净,殆无长语,笃意真古,辞兴婉惬。”陶诗风格简洁明净,语言朴素自然,优美而不华丽,皆流于真情实感。据《文选·陶渊明传》记载:“满手把菊,忽值弘送酒至,即便就酌,醉而归。渊明不解音律,而蓄无弦琴一张,每酒适,辄抚弄以寄其意。”没有琴弦,自然弹奏不出曼妙柔美的音乐,但是陶渊明抚弄它只是为了“寄其意”,并非醉心于丝竹之声。同理,桃花源虽然超脱于尘世之外,是所谓的“神界”“异源”“尘嚣外”,难以实现与追寻,却也正是陶渊明为了 “寄其意”“明其志”。现实中的陶渊明,为人潇洒豁达,不慕虚名浮利,不愿为五斗米折腰。为此,从诗人的行文风格与性格特征来看,“不要把这里的情况告知外人”的释义直接、爽快,而又切合文意。将“不足为外人道也”解释为“不值得告诉外人”,多了一份文人的“虚伪做作”之嫌,而少了桃花源人的淳朴率直与诗人的潇洒豁达。

综上所述,笔者建议,现行的中学语文教材应该将“不足为外人道”整句话注释出来,并解释为“不要把这里的情况告诉给外人”或者是“不要把桃花源这里的情况讲出去”。这样一来,既达成翻译古文时所要求的“信”“达”,即译文的意义不悖原文,翻译准确到位、不偏离、不遗漏,合于上下文语境,又兼顾了陶渊明的文风、文意,更能突出该句所处的语境,从而达到“雅”的要求。

参考文献:

[1]郭锡良等编:《古代汉语》,商务印书馆2010年。

[2]柯宝成:《陶渊明全集》,湖北辞书出版社2011年。

[3]吕思勉著:《两晋南北朝史》,北京理工大学出版社2016年。

[4]钟嵘:《诗品》,上海古籍出版社2007年。

[5]萧统编:《昭明文选》,华夏出版社2000年。

猜你喜欢

外人桃花源记渔人
A Tale of Peach Blossoms桃花源记
[拜托了妈妈]우리 엄마를 부탁해像外人的家人 像家人的外人
渔人罢钓归(绘画作品)
渔人的故事
《桃花源记》
唐律“化外人”条的法律解释
渔人的港湾
名家硬笔抒写《桃花源记》
唐律“化外人”条——政治归属与法律适用的二分视角审视
老人遗产留“外人”,儿女该反思啥?