APP下载

跨文化交际视角下的商务英语翻译方法

2018-02-22陈颖

南方企业家 2018年10期
关键词:翻译方法商务英语

陈颖

摘 要:我国已经进入国际世界贸易组织,与国际企业之间的商业合作愈加频繁,顺畅的商务交流成为企业商业合作的关键,因而商务英语翻译的准确性非常重要。由于英语与汉语的逻辑顺序、文化元素都有很大的差异,如果商务英语翻译出现错误,将会造成严重的经济损失。在跨文化交际的视角下,提高商务英语翻译的准确性是企业相关人员研究的重点问题。本文对跨文化交际对商务英语翻译的影响、跨文化交际视角下商务英语的特点及优化策略进行分析。

关键词:跨文化交际视角;商务英语;翻译方法

跨文化交际视角下商务英语的特点

语句结构格式化较为明显

在进行国际商业合作的过程中,除了企业人员交流的语言以外,商务英语的应用中,最重要的地方就是商业合同内容的起草。商业合同是合作进行的法律依据,因而,在商业合同当中,商务英语句式的结构格式化非常明显,这样的语句构建可以体现出商务英语语言的严谨性和规范性。不仅仅是合同,所有有关企业商业合作的文件都是采用格式化的商务英语进行构建的,这样的商务英语文件格式统一,内容表述更加规范,理解起来更加便捷。格式化明显的商务英语对企业合作有很大的帮助,大大降低了语言理解难度,使国家商业合作更加正式化和专业化。

具有统一的专业术语

国际商业合作的种类较多,不同行业的产品、内容都存在差异。在国家商业合作当中,各行各业涉及的内容非常廣泛,企业在进行商业合作时,对一项行业当中包含的特定内容需要有统一的表达方式,这样才能使合作双方都能理解所表达的内容,因而在商务英语当中有很多的专业术语名词,包括特定产品名称、法律条例等。利用专业术语进行合作,双方才能达成理解的共识,促进合作的完成。在商务英语当中有大量的专业术语名词,需要企业商务翻译人员熟练掌握,才能有效跨越国际语言理解的障碍,促进我国企业与国际企业进行商业合作。举几个常见的商务英语专用词:成本加保险费加运费译为cost insurance and freight、离岸价译为free on board。

统一的简化词汇

在商务英语当中有很多的简化词汇,即将比较长的专业术语名词进行缩写,并以大写字母进行表示,简化词汇的使用可以有效提高商业交流的效率。而商务英语当中,统一的简化词汇的运用非常广泛,通过简化词汇,合作双方可以清晰了解对方说的含义。商务英语当中,被简化的英语词汇一般都是一个行业内的专业术语或专有名词,是企业合作双方都知晓和理解的词汇。当然,在利用简化词汇时需要保证词汇运用的准确性和真实性,并不能随意编造简化词汇,这样反而容易造成合作双方理解的差异。如果合作方有一方不明白,还需要进行详细的解释说明,这样反而降低了合作交流的效率。因而对于简化词汇的使用,必须要保证双方都可以理解其词汇含义。

跨文化交际对商务英语翻译的影响

国家风俗文化对商务英语翻译的影响

不同国家的文化风俗对商务英语翻译的影响是比较大的,每个国家文化风俗不同,是每个国家经过历史的沉淀而流传至今的,这种国家文化风俗已经深入每个国家人民的内心。在进行商务英语交流时,风俗文化将会导致人们以自己国家的风俗习惯进行主观意识的理解,这样就有可能会造成商务英语理解的差异或理解困难。具体来说,“happy new years”翻译成中文就是新年快乐的意思,当中国说新年快乐时,代表的是春节快乐,而西方国家说新年快乐则是在圣诞节的时候,对于中国的新年,在西方国家则被称为“Spring Festival”,这就是由于国家文化风俗不同而产生的商务英语翻译差异。一个国家的风俗文化对人们的影响是非常深远的,对于一些有关于国家文化风俗的内容,就不可以直接以中文的文字意思进行表述,否则有可能因为风俗文化的不同而导致对方无法理解或者无法接受。

民族文化差异对商务英语翻译的影响

我国与西方国家之间的民族文化差异还是比较明显的,因此在商业合作当中需要注意对方的民族文化,否则,利用商务英语进行交流时,很有可能因民族文化的差异而造成合作双方的意见分歧。以一个简单的例子来说,阿拉伯数字在各国当中是通用的,但是每个国家的数字文化存在着很多的差异:我国将数字“4”作为不吉利的数字,这是由于“4”的发音与“死”字发音非常相似;而在西方国家,“4”并不是不吉利的数字,“13”才是不吉利的数字。基于此,在商业合作当中涉及数字时,我国企业会极力避开与“4”相关的内容,而西方国家的企业会极力避开与“13”相关的内容。

跨文化交际视角下商务英语翻译的优化策略

对商务英语语句构建特点进行掌握

在国际商业合作当中,不同的行业有特定的商务英语表达方法,商务英语语句构建的规范性和专业性都非常明显,因而各企业商务英语翻译人员需要根据企业所处行业的商务英语的特点进行熟练的掌握。国际企业之间合作的范围非常广泛,未来发展将会更加多元化,而不同元素的行业商务英语语句构建都有一定的特点,因此商务翻译人员要扩大商务英语的掌握范围,要对不同的贸易活动商务英语的翻译标准进行深入研究,对商务英语语句的构建特点进行掌握,提高自身商务英语翻译的灵活性,增加商务英语翻译知识的覆盖面,这样才能在不同国家的商业合作领域中进行灵活的应对,促使合作达成。

明确不同文化背景对商务英语翻译的影响

笔者在上面说道,不同的风俗文化习惯和民族文化差异对商务英语翻译都有很大的影响,因此,商务英语翻译人员需要明确不同的文化背景对商务英语翻译是有影响的,商务英语翻译人员需要对不同国家的风俗习惯、文化差异进行充分的了解。在商务英语当中,对于同样的语言,因风俗文化的差异,翻译过来的意思可能会不同,就如同笔者举的“新年快乐”这个例子,在中国是春节快乐,在西方国家是圣诞节快乐。再举例,在进行商业交流时,如果正当节日,免不了要说祝福寒暄的话语,这时就需要注意根据对方的风俗文化习惯来表达祝福。因此,商务英语翻译人员在进行合作交谈之前要提前做好功课,并在商业交谈的过程中注意对方的语言表达方式。

根据贸易活动的语境来开展翻译工作

根据贸易活动的语境进行商务英语翻译是提高翻译质量非常重要的路径。比如,对于“New balance”这个品牌,根据英语直译过来的意思是“新平衡”。实际上,在中国的语境中,这样翻译过来就失去了品牌的辨识度,而“新百伦”这样的翻译更能符合现代的审美观,这样的翻译会迎合很多青少年的青睐,也体现出了品牌的独特性。在跨文化的背景下,不同的语境会更容易造成词汇的翻译错误,因为不同的语境中的词汇含义是不一样的,这就需要商务英语的翻译者能充分意识到语境对翻译的影响,根据不同的语境正确理解词汇的含义,避免因为语境问题而发生翻译失误。

结语

在跨文化视角下,商务英语翻译方式的语句结构格式化较为明显,还有统一的专业术语,而且简化词汇的应用非常广泛。但与此同时会受到一些因素的影响,如果不加注意,将会导致国际企业合作双方的理解存在差异,出现交流困难。因而,商务英语翻译人员需要对商务英语语句构建的特点进行掌握,明确不同文化背景对商务英语翻译的影响,并根据贸易活动的语境开展翻译工作,从而促进国际企业双方顺利合作。

【参考文献】

[1]谭琳.跨文化交际视域下的商务英语翻译[J].开封教育学院学报,2014(08).

[2]张琦.跨文化交际视角下的商务英语翻译[J].考试周刊,2016(99).

[3]熊锐.跨文化交际视角下的商务英语翻译研究[J].信阳农林学院学报,2018(01).

猜你喜欢

翻译方法商务英语
依托互联网实施商务英语函电实训教学
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
认知图式同化论与商务英语学习
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
民俗旅游资料日译方法探讨
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译