敦煌藏文ngas po与vphan yul译释
2018-02-10陈践
陈 践
(中央民族大学藏学研究院 北京 100101)
吐蕃赞普墀伦赞亲率精兵,灭顽敌sum po(孙波)王森波杰后,上起帕之勇瓦那以下,直至工布资那以上,均为赞普统领之辖土,赞普墀伦赞乃发布命令,将原统辖地总名ngas po(岩波)改名为vphan yul(番域)。P.1287号第187-189行:de nas yul ngas po vi/vbangs/dbavs dbyI tshab lastsogs pas//bt⁃san po vi mtshan gsol pa//chab srid gnam bas mtho//dbu rmug ri bas brtsan te//gnam rIslon mtshan du btags//[1](P45)(此后,岩波辖地之民庶以及韦·义策等人乃上赞普尊号,云:政比天高,势比山坚,可号“天山赞普”。)
以前,我们将“番域”解读为今拉萨以北之vphal po(澎波),认为该地原名为ngas po,是墀伦赞将其更名为phal yul/vphan po(澎波),但同时也犯疑,以韦·义策为首之勋臣,攻下的是孙波辖地,离澎波很远,为何将其更名?为何只有ngas po(误解为“澎波”)一个小地方之庶民和韦·义策等人给墀伦赞上尊号为“天山赞普”?今见止贡·嘉根才仓《敦煌藏文历史文书所见吐蕃史》第181页所载:ngas po为墀伦赞原辖地总名,vphan yul为征服sum po(孙波)后,新、旧辖地合并之总名,与当今之“澎波”无关。[2](P181)此解读十分重要,因为ngas po/vphal yul二词在P.1287号文书中多次出现。此论述解答了本人两个疑点,一是ngas po非当今vphan po之旧名,而是墀伦赞原辖地总名,可能指雅砻一带;二是“岩波辖地之民庶”是指墀伦赞所辖区内全部百姓皆拥戴给其上尊号“天山赞普”。这样就没有矛盾了。
以后,有琼保·邦色苏孜者,割藏蕃小王玛尔门之首级及藏蕃两万户来献(土地、民户),墀伦赞将两万户悉数赏赐予之,后苏孜又参与除灭森波杰。此人聪敏过人,狂妄自大,颇具野心,在庆功会上,炫耀自己功大无比,P.1287号第227-229行,苏孜唱道:……lho rngegs nIvphan gyis non/se khyungnI vphan gyi sbtab/snga na nI vphan ba la/da tsam nI spyan yang yas/dbu pying nI gro ba la/tha ma nI gyagI sbskoyd/zu tse ni stsal lags krang/[1](P47)(洛、埃添加了番域领土,色穷扩展了番域属地。往昔就已宽阔,如今一望无际。秦瓦有如粮仓,四周皆有牧场,岂不是苏孜之勋劳所归乎?)
墀伦赞闻后心甚不悦,让尚囊对歌回击,尚囊唱道:
……ngas po ni sgang dras shIng/yar mo nIkhol du stsal/snga na ni che ba la/da tsam ni mthav yang yas/lho rngegs ni vphan gyi snon/ldong tong ni vphan gyisbtab/[1](P48)(岩波将“孙波”征服,并归入雅砻属地。往昔已辽阔无比,如今更无边无际。洛、埃添加了番域领地,董、东扩展了番域属地。)
洛、埃为氏族名,是传说中聂墀赞普下凡为王时之重臣。董、东也是氏族名,传说吐蕃早期为四大氏族,即se、rmu、ldong、stong(色、穆、董、东)。尚囊在上段歌词开头,已点名擒拿孙波王森波杰者为韦·义策;担负进攻者为娘·曾古;占领孙波者为农·准保……总之,不认同琼保·邦色为打下江山功勋之臣。
后,韦·义策老耄,曝日闲住,请求松赞干布与其子孙单独结盟时,松赞唱道:……khyod kyis nI nga btang na/ngas po nI smad du rung/[1](P50)(你若是背离吾王,吾王可将你惩处。)后来,松赞干布攻象雄王,统其国政,会聚众大臣欢庆宴乐时,对禄东赞唱道:……vbangs kyis nI rje ma gtang/vbang skyis ni rje btang na/ngas po ni smad du rung/[1](P60)(臣下不能背离王者,臣下若背离王者,吾王可将你惩处。)
以上两段歌词中出现之ngas po,止贡·嘉根才仓认为仍是墀伦赞时期旧辖地之总名,在其书第181页载:blon po srgyal po blos btang na/ngas povi yul de rta sgavi rmed ltar du smad du rung/[2](P181)(臣下若背离王者,岩波辖地将你如马鞍后鞧一样取下。)或者(……将岩波辖地如马鞍后鞧一样摧毁。)第270行藏译文为ngas povi yul de smad pas chog[2](P198)(可以将岩波辖地摧毁)。
笔者认为这一解释值得商榷,理由有二:一是时间有误,ngas po是松赞干布之父墀伦赞时期对旧辖地之总称,攻下孙波后已更名为vpham yul(番域),松赞干布不会再用二十多年前之旧名。二是逻辑有误,无论是韦·义策背离松赞干布,或者是禄东赞背离松赞干布,松赞干布必然是惩处背离者,不会惩处非背离者,更不会是其他人来惩处背离者。因此,本文认为,上述歌词中之ngas po非归辖地之总名,有可能原文中ngas po之ngas为“我”之主动词,po可能为kho rang“他”之意,这样,ngas po⁃vi yul de smad pas chog译为“吾王可将其惩处”从逻辑上就讲通了。
敦煌藏文文书均为民间手抄本,而且多半抄写在汉文佛经之背面。异体字、俗体字、笔误也常有出现,翻译时若不考虑历史背景和前后文之衔接,照字面直译,就会出现我们和止贡·嘉根才仓那样的误译,值得大家借鉴。
[1]王尧,陈践.敦煌本吐蕃历史文书(增订本)[M].北京:民族出版社,1992.
[2]止贡·嘉根才仓.敦煌藏文历史文书所见吐蕃史(藏)[M].印度:松赞图书馆,2010.