APP下载

英语新闻词汇的汉译技巧

2018-01-27王雅丹

中文信息 2017年12期
关键词:英语新闻

王雅丹

摘 要:新闻英语语言精确明了,通俗易懂,其中有大量“新闻词语”,这些词语用在新闻媒体中,在特定的上下文中,常带有新闻文体的特色,具有特定的含义。如果要细致地了解英语新闻,就不能只停留在对英语新闻的淺显认识上,而要更深入地研究其词汇特点及其汉译技巧。

关键词:英语新闻 词汇特点 汉译技巧

中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2017)12-0-01

二十一世纪的今天,新闻渗透到人们的日常生活中,给大家带来最及时有趣的信息。人们可以从报纸上电视上杂志上等的很多地方看到新闻,获取最新的资讯。然而,新闻词汇是随着时间推移而慢慢变化的,并且运用一些带文化意味的词汇来表达观点可以使报道变得更生动可靠。

词汇不同于语法和句子结构,相较而言,词汇更容易随着时间的推移而改变意思。新闻,无论是英文新闻还是中文新闻,在词汇运用方面都有它们自己的特点。中文新闻通常喜欢用四字成语,含义丰富,而英文新闻通常倾向于使用简单的词汇。要把英文新闻翻译成中文,我们必须遵循中文的表达习惯,选择适当、准确的词汇。中文应选择简洁的风格避免冗长繁杂而使读者找不到新闻关键点。当我们做新闻翻译工作的时候,我们不能盲目地生搬原文,而应该把握中英文词汇的特点以及准确使用汉译技巧。

总结英文新闻的用词特点,有专有名词的使用,缩略词的使用,新造词的使用,以及俚语和外来词的使用等。考虑到英文新闻的这些词汇特点,英语新闻的汉译技巧可分为直译,意译,直译意译相结合以及音译等四种方法。

一、直译

直译是既保持原文内容又保持原文形式的一种翻译方法。当遇到新闻词汇使用专有名词和缩略词的时候,直译可作为翻译新闻词汇的首选方法。它不仅较好地保留了原文词汇的内容形式而且突出了原文词汇的本土特色。当然,直译绝不是生搬原文词汇,而是遵循目标语的表达习惯,准确表达原文意思。

例如:White-collar worker (白领工人)

Gold card (金卡)

Green food (绿色食品)

Summit meeting (高峰会谈)

以上这些词汇大部分都是专有名词且都是经常出现在新闻当中,很明显这些词汇采用的是直译手法,清晰明确地表达了原文词汇的意思,既保持了原文的内容又保持了原文的形式。

二、意译

意译也称为自由翻译,它是只保持原文内容而不保持原文形式的翻译方法。意译是翻译中的一种常见方法,当译者不能找到与原文内容形式都相符的词汇来进行翻译时,意译就成为一种不错的选择,尤其是在翻译俚语的时候。

例如:I do not have a crystal ball. I cannot predict how long it will take.

这句话常见于社会新闻中。其中“crystal ball ”直译为“水晶球”,西方人都知道水晶球是一种预见未来的工具。然而,在中国很少有人能把“水晶球”与“预见未来”联系在一起,他们只会感到困惑。所以,这句话我们采用意译的方法,可译为“我不能预见将来的情况,所以不清楚它将持续多久。”

三、直译意译相结合

解决新闻翻译中的长难句,我们常采用直译意译相结合的方法,这种翻译方法既能保持原文内容的忠实度又能突出直译意译结合的灵活运用,让人眼前一亮。

例如:Many retirees are couch potatoes who like poping cold beers and relaxing in front of their $2500 wide-screen high definition television set.

这是经常可在民生新闻中看到的话,这句话采用了直译与意译相结合的方法,其中“couch potatoes”若直接翻译成“沙发土豆”,放进原文中很多人应该无法理解,所以这里采用意译,译为“窝在沙发里长时间地看电视”,其余部分采取直译。那么译文为“许多人退休后都喜欢窝在沙发里长时间看电视,他们一边手拿冰镇啤酒一边悠闲地坐在价值2500美元的大屏幕高清晰度电视前看节目。”

四、音译

音译指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,达到既能保持源语言的韵味又能使外来词被大众轻易接受的效果。正是许多音译词的产生使得各种文化之间的交流变得简单,它是结合目标语的发音特征而创造出的一种非常好的翻译效果。

例如:coffee(咖啡)

咖啡是西方人爱喝的一种很普遍的饮料,它源于拉丁美洲,但中国并没有适合它生长的土壤和气候条件,所以对于中国人来说,咖啡是一种完全陌生的东西。那么当我们需要翻译“coffee”的时候,就很难在中文里找出一个与之相对应的词,这时候我们采用音译的方法,将其译为“咖啡”。中文字“咖啡”都是口字旁,且发音与源语言相似,这样的翻译恰到好处。

英语新闻词汇通常都是各种各样,丰富多彩,也常常推陈出新,译者需要根据词汇特点的不同选择合适的翻译方法。文章中对英语新闻词汇的汉译技巧作了陈述与举例,希望对新闻翻译研究中有利。

参考文献

[1]张道真,《张道真实用英语语法》,外语教学与研究出版社。

[2]张培基,《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社。endprint

猜你喜欢

英语新闻
英语视频新闻标题编译浅析
英语新闻标题翻译中的把关研究
大学四、六级考试改革新增新闻听力应对技巧与实践探索
浅析提高英语新闻听力水平的方法
谈英语新闻中的模糊限制语
浅论英语新闻快速阅读技巧