利用翻译实践帮助大学生理解英语长难句
2018-01-27谭立
摘 要:四六级考试中的阅读理解部分常常让考生觉得头疼。尤其是文章中的长难句,单词基本都认识,可就是无法将句意完整、通顺地理清楚。如果教师能总结归纳一些长难句的基本结构和成分,并让学生常常加以翻译,就能够让学生熟悉这些句型,并掌握理顺这些基本结构和成分的方法,增强他们理解长句的语感,最终提高他们的阅读理解能力。
关键词:翻译实践;长难句;理解
一、引言
四六级考试中的阅读理解部分分值比重较大,一直以来是学生备考的重点。许多大学生都有这样的困惑:一个长句,单词基本都认识,可就是没办法将它的意思完整、通顺地理清楚。这样的句子会让学生思路受阻,无法继续读下文。一旦这个句子正好是某题的答案出处,学生就很有可能误选答案。
笔者结合教学实践,在教学中时常有意让学生翻译一些长句,旨在让学生熟悉这些句型,并掌握理顺这些基本结构和成分的方法,提高他们理解长句的语感,最终提高他们的阅读理解能力。
二、翻译长难句
1.分析句子的主干结构
长句的信息量大,结构错综复杂,由关联词连接各个部分,因此翻译起来比较困难。要想将长难句的意思理清,必须首先抓住句子的主干。
例1:So here was a physically handicapped woman, covering the Dodgers as extensively as any reporter in the country, yet writing for an obscure website with an impossible address, with a readership of about two.
译文:所以,这是一位身体有残疾的女人,她像美国其他记者一样在广泛地报道着道奇队,但却在为一个不知名的网站写作,这个网站的名字很难记,大概只有一两个读者。
此句主干为here be句型,covering和writing作为woman的后置定语,因定语较长,翻译时可以单独处理为短句。
2.分析从句
长难句中往往有多个从句,如主语从句、宾语从句、表语从句、定语从句和状语从句等。学生如果不能分析清楚这些从句,往往就会理解受阻,一筹莫展。
例2:I was just walking out of the local library, having unsuccessfully sought employment there, when I saw a man walking across the road with the obvious intention of talking to me.
译文:我当时刚刚从图书馆走出来,没能在里面找到工作。这时我看到一个人穿过马路,看样子好像是想要跟我说点什么。
此句中having sought部分为动词ing引导的伴随状语,还有一个由when引导的时间状语从句。
例3:He was puzzled that I did not want what was obviously a “step-up” toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power.
译文:他感到大惑不解,因为所有的美国人从小受到的教育就是长大后应该追求金钱和权力,而我却偏偏不要这个明明是朝着这个目标“迈进”的工作。
此句中puzzled后跟一个由that引导的宾语从句,在此宾语从句中want后跟一个由what引导的宾语从句,在此第二个宾语从句中介词toward后又跟一个由what引导的宾语从句,句末还有一个由when引导的时间状语从句。此句中的从句一个套一个,不仔细分析清楚很难理清它们之间的关系,也就无法将句子翻译通顺。
3.找出固定搭配和插入语
英语长难句中常常会出现插入语和固定搭配,如果不把这些成分挑出来,很多时候会影响学生对主句的把握。
例4:Barbara sees such nascent groups, and her own web of relationships that she calls a “mandala of friendship”, as models for the growing cohort of people facing illness and old age alone.
译文:芭芭拉将这些新生的团队及那个被自己称为“友谊曼陀罗”的关系网看作是越来越多的病患和独居老人应该仿效的模式。
学生在翻译此句的时候往往没有看出sees...as...这个搭配,因为它们相隔较远。一旦看出,学生会恍然大悟。
三、结语
我们可以看出,长难句结构复杂、逻辑性强,翻译起来难度较大。但无论这些句子有多长、结构有多复杂,它们都是由一些基本成分构成的。只要学生能找出英文长句的句法结构,找出句子的主要内容及其他各层意思,并分析出各层意思之间的逻辑关系,再按照汉语的表达方式和语言特点就可以译出原文了。当然,在长难句的英译汉练习中,我们应该牢记英语和汉语在句法结构上的差异,不要拘泥于形式。
参考文献:
[1]罗维.通过分析英语长句的从属结构提高阅读能力[J].大学英语(学术版),2006(2).
[2]董亞芬.大学英语精读3[M].上海:外语教育出版社,2006.
[3]刘乃银.英语泛读教程3[M].北京:高等教育出版社,2011.
作者简介:谭立(1977— ),湖北宜昌人,研究生学历,讲师,研究方向:大学英语优化教学。endprint