“一带一路”视域下英语翻译教学中跨文化交际能力培养路径
2018-01-26林萍
林 萍
在“一带一路”倡议背景下,英语翻译人才的需求越来越大。英语翻译人才不仅需要进行语言翻译,还需要对语言背后的文化进行翻译,因此英语翻译人才的跨文化交际能力需要提升。对于英语翻译教学中跨文化交际能力的培养,外语教学界已经进行相当丰富的研究。李翔认为英语教学中教材对跨文化交际内容的介绍依旧偏少、教师跨文化交际能力不高,缺乏系统性跨文化教学方案,学生对本土文化缺乏探究,教育存在缺失[1]。阮迢等认为地方院校由于地理位置和地方经济的影响,学生的跨文化交际视野和实践受到了限制。地方院校要创新教学真正实现文化为内容、语言为手段的文化交流与互动学习机制[2]。何加红认为英语翻译人才肩负译入与译出的双重任务,不仅要在两种语言之间传递信息,还要在两种语言之间进行沟通和互动。需要开设“一带一路”沿线文化选修课程、利用沿线国家人才推动跨文化交际教学。这些研究对于提升学生跨文化交际能力具有重要的意义。然而“一带一路”倡议下英语翻译人才的需求日益旺盛,翻译的内容日益扩大,学生跨文化交际面临更加复杂的环境,高校英语翻译跨文化交际教学需要重构。
1 “一带一路”倡议下的英语翻译中跨文化交际能力
对于跨文化交际,学者总结前人的研究,概括认为跨文化交际包括认知、感情和行为三个层面。认知是指对自己国家的文化、异域文化都有认知。感情层面是对自己国家的文化要有认同感,对于异域文化能够认可和包容,求同存异。在行为层面,跨文化交际不仅表现在语言层面,还表现为非语言层面的逻辑思维、肢体表情、手势等[3]。跨文化交际能力的培养是英语翻译乃至外语教学的重要内容。随着“一带一路”倡议的深入发展,跨文化交际的重要性更加突出。
1.1 跨文化交际更复杂更多样
“一带一路”倡议下的跨文化交际建立在多元文化的基础上。有传统的西方欧美文化、中国文化,还有“一带一路”沿线国家的文化,诸如东南亚文化、印度文化、中亚文化、非洲文化、阿拉伯文化等。这些文化有着自身独特的内涵。对于这些文化,英语翻译人才要足够熟悉,才能在进行英语翻译时不出现文化缺位,英语翻译既是语言的翻译,也是文化的翻译。英语翻译人才要掌握文化内容以及文化交际技巧[4],要重视文化赖以存在的生活环境和经验[5],在进行英语翻译时,尤其是口语翻译,能同时进行语言翻译、文化翻译和交际技巧翻译。文化的丰富性还表现在文化的复杂性,尤其随着“一带一路”倡议的推进,不同的文化进行交流、碰撞和融合,形成文化的变体。如华人华侨在国外经商,他们的后代既受到中国文化的熏陶,又受到当地文化的影响,具有较为复杂的文化倾向和动机。英语翻译人才需要在交流中,通过面部表情、手势等肢体语言判断其文化倾向,采取恰当的跨文化交际策略。
1.2 要树立正确的跨文化交际观
随着“一带一路”倡议的深入推进,我国与沿线国家的交流日益扩大,会出现文化的碰撞和交融。英语翻译人才要树立正确的跨文化交际观,即多元文化观,对异域文明和文化要足够尊重和包容。但是我们在强调文化的差异性时不能忽略文化的共生性,这种共生性是文化交流、碰撞和融合中形成的新的文化,这种新的文化“你中有我,我中有你”。如在漫长的历史长河中形成的“丝绸之路文化”。这是我国与“一带一路”沿线国家共同建构起来的文明传播、文化交流、经济融合的共生文化。共生文化使交流与合作成为可能,弥合文化之间的差异,推动文明发展、社会进步与文化传播[6]。那么对英语翻译人才来讲,一方面要对我国的文化有足够的自信,在翻译时能够进行文化的对外传播。而在翻译教学中,要避免我国文化的失语现象,多一些我国文化的融入。另外一方面,英语翻译人才对异域文化,不仅要熟知,还要能够有独到的见解,能够发现异域文化的亮点,在文化交融时,能够推动文化的融合和创新。
2 当前英语翻译教学中跨文化交际能力培养的困境
2.1 跨文化交际教学的丰富性与课堂教学的有限性冲突
高校英语翻译教学十分重视跨文化交际教学,但是随着“一带一路”倡议合作的拓展,我们接触的文化版图也会日益扩大,使得文化内容变得越来越丰富,也更加复杂多样。不同的区域、不同的国家不但有着不同的主流文化,还有着亚文化。英语翻译人才在工作时,增加了文化翻译的难度。然而英语翻译教学中课堂教学课时有限,分配到跨文化交际教学的课时更少。这导致跨文化交际教学的课时冲突。这种冲突需要高校英语翻译教学创新教学方式,重塑学生学习方式和习惯,以实现教学的延长。
2.2 跨文化交际能力培养缺乏真实的翻译环境
在真实语境下,尤其是口语翻译,学生一方面需要进行语言内容翻译,一方面要重视文化的翻译和解读,但是给定的翻译时间短,容易顾此失彼,造成跨文化翻译出现缺失。另外一方面文化翻译不仅仅是要表现出文化内涵,还应该将文化涉及的态度以及交际的技巧同时表现,如对待异域文化的尊重和包容。当前高校英语翻译教学和训练中,教师相当重视跨文化交际能力培养,在翻译教学导入跨文化知识,或者直接进行文化类翻译训练。但是这些教学和训练是建立在虚设情境下,缺乏真实性,使得跨文化交际能力的培养效果大打折扣。这种翻译环境具有静止性和书面化特征,只能进行语言翻译和文化翻译,而不能实现交际态度、交际技巧等行为的翻译。对于高校来说,英语翻译置于真实的翻译环境下,存在诸多难题,学生缺乏英语翻译,尤其是口语翻译的日常交流环境,而零散的涉及英语翻译应用的志愿者服务、旅游翻译、商务翻译等实践,不够系统,不够全面,甚至建立在学生自觉的基础上,不能够实现学生整体翻译水平和跨文化交际能力的提升。
2.3 跨文化交际能力的培养缺乏境外实践和体验
学生在翻译过程中提升跨文化交际能力,最直接的办法莫过于到国外进行交流和学习,直接接触这些国家的文化,这就需要境外实践。当前多数高校并没有建立境外实践教学基地,也没有与海外高校,尤其“一带一路”沿线国家的高校建立教学交流。这就让学生缺乏境外实践和体验的机会。境外实践和体验实现有较高的难度。对高校来说不仅需要联系境外实践基地和合作办学对象,还需要处理好签证、境外实践交流的食宿、人生安全等诸多事宜。对于多数高校来讲,开展境外实践和体验需要从长计议。当前,对于英语人才境外实践和体验的国家统筹管理机制还不到位,单纯依靠高校通过中外合作办学或者高校单独联系境外实践基地,存在较多困难。部分地方高校受制于地方经济发展水平,外贸经济的发展水平,本地缺乏驻外企业和机构,地方高校难以联系到合适的境外翻译实践教学基地。
2.4 英语翻译教学中跨文化交际能力培养没有有效解决中国文化失语问题
虽然不少外语教育者提到中华文化失语现象,也提出过解决办法,但还不够到位。“一带一路”倡议下虽然我们需要尊重和包容多元文化,但我们同样需要掌握好、学习好和传播好我们本民族的文化,在文化交流中不能丧失民族文化本色,不能失去文化自信。文化自信是我们国家赖以生存和长治久安的基础。而高校英语翻译教学更多的关注学生对异域文化的理解,跨文化交际能力培养的重点放在避免与异域文化交流时出现文化冲突。这种单向性的跨文化交际能力培养策略会带来较大的弊端。对于学生而言,由于对我国文化掌握不够、理解透彻,在与异域文化接触时,缺乏透过现象分析本质的能力,容易受到不良文化的影响,不利于学生的健康成长。对于国家而言,也不能很好的服务与推进“一带一路”倡议,不能展现中国的文化品质和智慧,不利于构建人类命运共同体和利益共同体。
3 翻译教学中跨文化交际能力培养路径
3.1 多举措解决英语翻译跨文化交际教学课时有限性难题
解决英语翻译跨文化交际教学的课时有限,需要尽可能的延长跨文化交际教学的时间和空间。首先,高校英语翻译教学应当重构教学内容,灵活的对课程设置进行调整,其次是,要增设“一带一路”沿线国家文化教程选修课或必修课,增加跨文化交际教学课程,充实教学内容。再次是,要尽可能的运用慕课教学等引导学生在课后学习。慕课教学资源要有系统性。慕课教学必须解决学生的思维认知问题,即意识到课后学习的重要性,能够主动学习和自觉学习。高校英语翻译教学授课教师不仅需要对学生进行跨文化交际能力培养思想教育,更需要带领学生参加“一带一路”翻译实践,让学生在翻译实践中能够发现能力短板和文化短板,自觉构建学习的框架,进行针对性的补短。
3.2 模拟真实的英语翻译环境,提升跨文化交际临场应变能力
培养和提升学生跨文化交际能力,必须将英语翻译建立在真实的翻译环境下。在真实的语境环境下才能培养学生翻译过程中的临场应变能力。只有在真实的翻译语境下,学生才需要在有限的时间内处理好语言翻译、文化翻译和与跨文化交际有关的肢体语言。高校英语翻译教学要充分模拟真实翻译环境,学生扮演不同的角色,在尽可能逼真的环境下进行翻译训练。高校要将英语角、英语学习兴趣学会等学生英语学习群体发动起来,在共同的英语翻译学习需求上利用周末或节假日等时间进行大型模拟翻译活动,比如创设旅游翻译、话剧翻译、影视翻译情景。对于真实情景的翻译,要尽可能的鼓励学生集体翻译学习,相互发现翻译的不足。如对于影视字幕的翻译,不少俚语、习语建立在文化基础上,翻译时可能面临文化缺失。其他知道的学生可以及时指出。当然,真实的翻译训练离不开真实的英语交际环境。学生应当充分参与商务英语翻译、旅游翻译、“一带一路”倡议有关会展翻译,以及国际性交流活动,通过与不同国家的人民接触,熟悉这些国家的文化以及文化相关的符号。
3.3 加强国家统筹,建立境外实践和体验平台
。在“一带一路”倡议下,培养一批国际化的英语翻译人才,需要国家统筹兼顾,建立些国家级的跨境实践和体验平台。我国教育主管部门作为主导,联系涉外企业、驻外政府商务部门、与中国开展“一带一路”教育合作的沿线国家的教育部门以及相应高校,建立境外实践基地。每年暑假和寒假,选拔一批英语口语以及笔试能力过硬的大学生参与这些境外实践基地的实践教学,通过与“一带一路”沿线国家居民的直接打交道,理解不同国家的文化[7]。国家统筹的境外实践翻译教学资源要给予地方高校一定的倾斜,保证地方英语翻译教学的质量。高校应当充分联系“一带一路”沿线国家驻我国的企业作为实践基地,高校和企业共同配备指导老师,给学生进行跨文化交际方面的指导。高校还应当充分利用在外国留学的本校教师资源、外籍教员、来华学习的外国留学生资源,让其与大学生多接触、多交流文化层面的英语翻译技巧和行为。对于境外翻译实践和体验,国家要指导全国性的教育学会专门学员选拔、签证、住宿、资金、安全教育等事宜。
3.4 切实解决英语翻译教学中的中国文化失语问题
中国文化失语问题一直受到外语教学界的重视,学者也提出不少建设性意见。但是这些意见的执行还不是很到位,尤其是在“一带一路”倡议下,我国与外国的接触日益扩大,开展全方位的合作,英语翻译人才的作用日益变得重要,使得文化的交流变得日益紧迫。英语翻译教学要系统性解决中国文化失语问题。首先,要重构高校英语翻译中的跨文化交际教学,建立双向性的跨文化交际教学体系,突出中国文化翻译教学重要性。高校英语翻译教学要设置中国文化翻译课程,进行中国文化中译英的重点训练[8]。其次,要切实加强中国文化跨文化交际教学的师资问题。英语授课教师不仅要掌握中国文化基础知识,更要懂得如何精准的翻译中国文化。英语授课教师要勤于研究优秀翻译家的翻译经验,并结合海外汉学家、研究中国问题的国际学者、华人华侨翻译学者以及研究世界问题的中国优秀学者的翻译技巧,提升翻译中国文化的能力。最后,要加强中国文化翻译的翻译实践。学生应当定期到本地文化旅游景点、文化对外交流单位等机构进行翻译实践训练,通过与外国人直接沟通来加强中国文化的翻译训练,发现自身中国文化翻译的不足及时改进翻译策略。
随着“一带一路”倡议得到越来越多国家和国际组织的认同,“一带一路”倡议为主题的合作会日益增加,需要更多的英语翻译人才。高校英语翻译教学要采取多种有效措施培养和提升学生跨文化交际能力,要重点解决那些根深蒂固的顽疾问题。学生跨文化交际翻译能力的提升需要多方共同努力,教师要不断提升跨文化知识,在教学中导入。学生要改变学习观念、积极主动进行跨文化交际知识学习和能力培养锻炼。随着师生共同努力,在“一带一路”倡议的巨大机遇下,学生将能成为具有国际化视野,精通跨文化交际的高级翻译人才