基于英语文学翻译分析中西文化的差异
2018-01-25王淑君
王淑君
(河南工业和信息化职业学院,河南 焦作 454000)
在文化发展的过程中,各种文学作品是文化的缩影,也是时代的记录,更是文化意识形态的体现。由于中西方历史发展中道路和根基都存在很大的差异,社会意识形态更是截然不同。在这种比较明显的历史差异之下,导致中西方文化存在比较大的差异,这些差异不仅体现在风土人情中,更体现在文学作用当中。不论是写作风格、手法、文化内容等都有所不同,因此,在英语文学翻译中,做好中西方文化差异处理十分关键。
一、英语文学翻译中西文化差异的具体表现
(一)历史传统的差异
在中西方文化差异当中,最为显著的表现就是历史传统的差异。由于中西方地域不同,民族国家历史进程均存在很大的差异,随着时间的发展,不同的文化群体特征逐渐显露出来。儒家思想是我国传统文化的社会意识主流,对我国社会的发展影响深远[1]。尤其在封建社会,儒家思想更是主流的文化思想。目前,依然有很多俗语能够揭示我国文化的基调和主流,类似“塞翁失马焉知非福”、“百善孝为先”、“吃亏是福”、“枪打出头鸟”等。西方文化则大多以个人英雄主义为主,追求自由平等,追求独立人权。因此,很多西方文学作品的主流和趋势就是个性主义、人权和尊严等。所以,历史传统差异就是中西方文化差异的一个重要表现。
(二)生活习惯的差异
中西方文化差异的另一个明显表现就是生活习惯的差异,这种差异表现在日常生活的方方面面。比如:打招呼时,中国主要以“吃了吗?”、“去哪儿?”等语句表达,这些语句仅仅是问候语,而不是真正想要探究对方有没有吃饭或者去向[2]。但是,西方的大多数礼貌用语都具有一定的真实性和现实意义,这一点充分体现在西方文学作品当中。英语文学翻译时,能从很多方面找到中西方生活习惯差异的体现。此外,我国遵从谦卑、中庸,因此在夸赞他人的时候,通常会自贬以示礼貌,而西方大多数人喜欢符合实际的夸赞,另一方也会接受夸赞,并且表示感谢。因此,西方人针对中国人自贬的行为难以理解,这也是由于中西方生活习惯差异所导致的。
(三)思维方式的差异
思维方式的差异主要由语言差异逐步衍生而成的,因此,思维方式的差异主要表现在语言形式中。我国古代主要主张天人合一,思维方式更加注重和谐和统一,但是,在西方国家,更加注重形象思维,文学作品是语言的另一种表现形式,这种思维方式的差异也在文学作品中得到充分的展示。因此,英语文学作品翻译中,也需要充分注重思维方式的差异。从语言组织、造句、语法特征、思维方式、逻辑性、思维性等多个方面进行转换,确保翻译效果。
(四)在地理环境方面的影响
由于地理环境的影响,我国属于农业大国,耕作方式主要由牛耕为主。因此,与牛相关的词语在汉语言文化当中十分常见。而大多数西方国家以岛国为主,耕作方式主要由马耕为主,因此,与马相关的描述也常出现在西方文学当中。正式由于这种地理环境的差异,中西方语言文化以及文学表达的差异表现的十分明显,在很多词语上得到体现。此外,由于西方很多国家临近海洋,由于这种地理因素的影响,在西方文学作品当中,与海洋、水有关的词汇特别多。所以,在英语文学翻译当中,翻译者需要充分注重地理环境对文学翻译的影响,及时做好转换,以免出现错误。
例如,中文里的吹牛,在英语中为“talk horse”,英语的“as strong as a horse”在中文翻译为“力大如牛”。
二、英语文学翻译中西文化差异的主要原因
(一)历史社会根源不同
中国历史悠久,在新中国之前,经历过漫长的封建统治,主要为帝王世袭制度。在这种制度的背景下,帝王为了更好的统治,通常会有意识引导社会潮流,限制国民的思想。因此,长期以来,我国国民不存在思想自由[3]。但是西方很多国家很早就开始实施民族集中制,之后的发展当中,也大多以资本制度为主。尤其在文艺复兴以来,西方国家逐步开始追求思想自由,精神文化领域出现了全新的局面。正是由于这种历史社会根源的不同,才会造成中西方文化的差异。
(二)社会经济的影响
经济基础决定上层建筑,因此,社会经济是另一个造成中西方文化差异的主要原因。自古以来,我国劳动人民的地位比较低,一直处于被动状态,很多人一生为生计奔波,甚至大多数思想家、文学家也经历过较大的起伏和挫折。在这种情况下,中国文学作品很少有贴近百姓的作品,大多为宫廷、帝王所作,具有很多大的局限性。但是西方国家经历工业革命的时间比较早,劳动力得到充分的尊重,很多人已经基本能够满足温饱。同时,由于西方国家注重科技文化,人们有很大的创作平台和机会。在这种情况下,西方文学大多比较贴近普通人的生活。
(三)文化个性的作用
导致中西方文化差异的原因当中,文化个性的作用属于主要原因之一。中国经历过漫长的封建社会,在封建社会制度当中,对人们的思想、文学作品的束缚比较重。因此,中国文学作品文风相对比较保守,个性化发展不足。这一点,西方文学恰恰相反。西方与
资本主义社会为主,对于人权和财产的重视程度比较高。这种重视程度充分体现在西方文学作品当中,使得西方文学作品风格开放,个性十足,具有多元化、多层次发展趋势。
三、正确处理英语文学翻译中西文化差异的策略
(一)结合文学体裁来有效处理文化差异
英语文学翻译是引进西方文化的重要手段,由于中西方文化的差异,在英语文学翻译当中,需要翻译者对文学作品进行一定的处理,才能更好的完成翻译任务,保证翻译质量。不同文学体裁表现形式及翻译特点存在很大的不同,个体差异性也非常明显。因此,翻译者在翻译过程中,需要结合文学体裁来有效处理文化差异。首先,从事翻译工作的人员需要对中西方文化差异有着充分的了解,包括文学背景、风土人情等。只有这样,才能更好地理解和掌握作者写作思想,保证翻译质量。其次,确定文学作品的体裁。英语文学作品中,包含着诗歌、散文、小说等多种体裁,不同体裁之间存在很大的差异,也蕴含着强烈的个人思想。因此。在从事翻译工作时,翻译者需要先确定作品的体裁,然后对作者的背景、遭遇、个人信仰等进行充分了解,在翻译工作中,结合作者的基本情况,才能更好的解决中西方文化差异,高质量完成翻译工作。此外,值得注意的是,在科技应用文相关文体翻译时,还需要对原文进行分析理解,在翻译中融入中国特色,基于中国当前发展水平和国民的阅读习惯去翻译,才能保证翻译质量。
(二)通过归化翻译与异化翻译的结合来有效处理中西方文化差异
所谓归化翻译就是指在翻译过程中,从文学作品的背景出发,注重考量译文,确保读者能够充分了解。规划翻译更倾向于靠向翻译,是一种将中西方文化融合统一的翻译方式。而异化翻译则是指在翻译过程中,将原文内容最大程度保留。这种翻译方式能够更好的实现英文原作本土化,是一种运用率非常高的翻译方式,在很多文学巨著中均有所运用。归化翻译与异化翻译是两种处理中西方文化差异的有效方式,不论哪种翻译,均需要充分遵守不改变原作者思想内容和文化背景的原则,才能保证翻译质量。
(三)有效利用动态对等翻译方式来处理中西方文化差异
所谓动态对等就是在翻译过程中,结合中西方文化差异进行灵活应变,避免死板的直译。英语文学翻译的本质就是将英语文学作品翻译成中文,让更多中国读者阅读和理解。如果采用直译,忽略了中西方文化差异,很容易导致文学作品语义不同,读者很难准确把握到作者的思想情感。因此,在实际翻译工作当中,利用动态对等的方式,能够有效解决东西文化差异带来的阅读障碍,保证翻译质量。
四、结语
综上所述,优秀文化的引进是一个民族进步的体现,在文学引进当中,做好英语作品的翻译工作尤为重要。在英语文学翻译中,翻译者还需要更加注重中西方文化差异,做好相关处理,让文学翻译更具阅读价值。
参考文献:
[1]白艳芳,王文叶,郭伟,等.从英语文学翻译看中西文化差异的探讨[J].人间,2015,185(27):156-156.
[2]欣妍妍.基于英语文学翻译探讨中西文化的差异[J].鄂州大学学报,2015,15(5):57-58,67.
[3]齐佳宁.从中西文化差异探讨The Women in His Life翻译策略[D].河北联合大学,2015.