APP下载

多媒体辅助下交互式教学法在英语专业翻译教学中的应用

2018-01-23邓洁

黑龙江教育学院学报 2018年11期
关键词:多媒体辅助教学翻译教学

邓洁

摘 要: 基于交互式教学理论,通过运用多媒体技术配合英语教学的可操作性,依据翻译教学的原则和教学任务, 探索在英语专业翻译课程教学中实施多媒体教学的总体思路以及课堂教学的具体步骤,并对比分析了多媒体辅助翻译教学与传统翻译教学效果的异同。

关键词: 交互式教学理论;翻译教学;多媒体辅助教学

中图分类号:H319

文献标志码:A

文章编号: 1001-7836(2018)11-0142-03

1翻译教学现状

最近几年,社会经济高速发展,翻译市场更为繁荣,翻译人才更是供不应求,但随之而来的便是翻译教学中的一系列弊病,这一现象引起了学界的广泛关注。在英语教学中,翻译并没有引起相当的重视,属于相对薄弱的环节。对于大多数的英语教师而言,翻译教学的效果向来都不够理想,学生在翻译课堂中的积极性也不高,造成这一问题的原因主要包括:翻译课所占的课时过少、课后批改的负担过重、教学对象过多、硬件设施不够完善、学生实践应用翻译的机会较少等[1]。因而,越来越多的英语教师与教学研究人员开始重视这一议题,并针对教学问题的解决、翻译课程的改良与如何提升学生的翻译能力进行了详尽的研究。鉴于这一情况,笔者认为,在反思传统教学模式的基础上,应去其糟粕,努力突破并有所创新。

2传统翻译教学的缺陷

在进行翻译教学的过程当中,外语系学生均有一种“完成任务”的心理,即英语教师在课堂上为学生们布置一项翻译任务,学生在课后完成并在下一节课上交,随后由教师逐一加以批改,并在课堂上进行讲评。学生对于翻译课的热情及花费时间明显低于精读课及其他专业课程。在国内,教授翻译科目的教师基本上习惯于传统的教学方式,而这种以教师为中心的教学模式不能很好地适应现代社会对学生英语水平的要求,也不能满足学生语言应用能力与交际要求的不断提高。有些大学生甚至在有效的语言输出方面也存在困难,尤其是低水平的学生。翻译学界对此教学模式存在颇多争议。连淑能、柯平等学者认为,这一教学模式仅强调结果,并未关注翻译的过程,虽然一定程度上可行,但仍然具有许多缺陷,学生在课下需要付出更多时间完成作业,课堂教学单调乏味,教师始终占据主动地位,使得学生缺乏自信心[2]。还有些学者甚至提出,“经历了长期教学实践的检验,这种教学方式不是掌握翻译技巧、发展翻译能力的有效方法,而是使翻译教学滞后的原因之一。”(苗菊,2007:50)

3交互式教学法及同伴反馈

与传统教学模式相对的是以交际教学法为取向的交互翻译教学法。20世纪80年代,学者Palincsar创立了交互式教学法,并在后来获得了更为长足的进步,这是对支架式教学理论的延伸。这一教学方式是指在宏观教学背景下,通过多点话题自由切入的平台,让师生双方都围绕着某一具体问题或话题进行交流与互动的一种方式。是由两个以上的学生个体之间在团队合作当中相互沟通并表达彼此的观点与体会,从而让双方都受益,而教师则在课堂上指引学生积极关注翻译的过程而非结果,并在其中融会贯通翻译理论,从而深入理解翻译技巧的运用方式,从而达到提升翻译层次的目的。该方法认为,语言教学是在交际语言学习理论的基础上形成的一个互动过程[3]。教师的角色是为学生创造语言实践的机会和情境。多年来,中国大学的英语教学历来重视陈述性知识,而忽视程序性知识的养成,以教师为中心的教学模式是英语教学的基本模式,这不仅违背了建构主义理论,也在一定程度上改变了教学和学习的主体地位。此外,以教师为中心的教学模式也影响学生的学习主动性。因此,互动式教学模式是改变英语翻译教学现状的重要途径之一。

教学原则是以教学对象、客观规律和教学实践经验为基础,在教学过程中有效地进行教学活动的一般理论和标准。教学设计与实践必须符合教学原则,并严格执行这些标准。这样,教师就可以突破和超越传统教学模式的局限性,将互动教学法运用到动态教学实践中,以实现交互式教学法的目标。为了有效地将互动教学法应用到课堂教学中,就有必要探讨交互式教学法的原理。

在双语教学当中,尤其是在写作教学中往往运用搭档之间的相互反馈,这一方法逐渐成为除了教师为主体的反馈外的另一种重要方式。伴随现代技术的普及与应用,通过互联网进行的在线同伴反馈越来越受到欢迎,许多学者都对此课题进行了深入的研究,但大部分都旨在进行写作教学[4]。如时小彦在其论文《交互式教学法在大学英语写作教学中的应用研究》中谈到,“与传统教学法相比,交互式教学法在大学英语的写作教学中更能激发学生写作的兴趣并增强自信心,且能更快地提高学生的英语写作水平,主要表现在语言组织和应用能力提高,篇章布局更加具有逻辑性,写作观点鲜明有特色,英语写作成绩提高。”(时小彦,2013)基于这一情况,笔者决定进行一次深入探究,在英语专业翻译教学中运用在线同伴反馈的交互式教学模式,以验证交互式教学在翻译课堂教学中的可行性及有效性。

4交互式教学法在英语翻译教学中的应用

4.1 研究工具

知行学院外语系多媒体教室均接通无线网络,并安装了Trados及雅信等翻译软件,这些软件不但能提高学生翻译的速度和质量,还能进行大型翻译项目的管理,这为网络环境下交互式教学法在英语专业翻译教学中的应用研究提供了技术支持[5]。而且,当代大学的英语教学旨在培养复合型人才,使其同时具备语言能力与交际能力。而交互式教学法则正是对传统教学方式的一次创新,是通过真实的交流与沟通来深入语言习得。

4.2 研究对象与内容

本文以西北师范大学知行学院外语系四年级两个班级的60名学生(两班各30名)作為研究对象,其年龄在19—23岁之间。四年级学生已经经过了英语基础教学阶段的学习以及公共计算机课程的学习,英语功底较强,且熟练掌握了计算机基础操作及一定的多媒体技术,因此具备配合教师进行此项教学实验的基本能力。研究工具则采用专业八级翻译汉英翻译试题、问卷调查和个人访谈。前测后测试题皆运用英语专业八级考试的历年真题,并采纳真实考试时的评分标准。为了更好地进行研究,笔者设置了对照组,一个班为实验班,另一个班为对照班。新学期伊始,先组织两个班的学生参加翻译能力的测试,旨在了解他们的翻译水平。在教学工作当中,笔者负责教授两个班的翻译课程,教学内容依据教学大纲而定。仅有一项变量,是实验班通过网络平台进行线上的搭档反馈与教师反馈有机结合的交互式教学模式,从三方面展开教学:(1)语言文化知识的交互式教学:教师提供某一专题,将专题所涉及的词汇、语法点、篇章结构及问题分析上传至微信群组中,学生在课前做好充分准备,通过和教师相互合作,提前掌握该专题所涉及的重点及难点。在课堂中,学生与教师展开互动,提疑解答,通过结合所学知识与自我探索的相关文献而获得有关的新知识。(2)通过交互式翻译教学进行语言技能的相关训练:在课堂上,根据学生语言水平程度确定不同的合作学习小组,学生在交互活动中相互学习、观摩,在交互过程中总结翻译理论及翻译技能,并将理论与技能运用到实际翻译操作中。(3)体验性内容的交互式教学:教师可就某一翻译主题,布置给学生课外阅读及准备的任务,并就所读内容在课前做daily report,在做翻译准备的同时也训练了口语表达的能力[6]。

对照班采用传统的教师点评习作的方式。由笔者在教学中教授翻译技巧、讲解练习、下发任务,学生们则在课下完成作业并提交,而后由笔者在课堂上对学生的习作进行点评与润色修改。在进行十四周的教学之后,于学期末分别对该班学生采取问卷与访谈的形式进行调查,从而了解学生的观点与看法。最后,对两个班的学生再次进行翻译能力测试,并将两次测试的所得数据录入SPSS中进行数据的分析。

4.3 探究过程

4.3.1 前后测翻译材料选择

实验班与对照班学生均发放翻译材料,选用英语专业八级往年真题,要求学生把一段约150个汉字的段落翻译为英语。考试时长为25分钟。速度为每小时250至300个汉字。译文要求忠实原意,语言通顺、流畅。例如前测所选题目如下:

(1)我们正是因为不停地追求进取才感到生活幸福。(2)另一件事情总是在一件事情完成后随之而来,如此绵延下去,永无尽头。(3)对于希冀未来的人来说,眼前看到的总是一番新的景象。(4)即使我们蜗居于这颗渺小的星球上,全天忙于琐事且生命短暂,但在出生之时,我们就被赋予了无穷的希望,正如天上星河,总是遥不可及。(5)生命若在,希望不停。(6)真正的幸福不在于结束,而在于开始,不在于拥有,而在于希望。

4.3.2 建立评价标准

评分选取专业八级评分标准为依据:2—1分poor translation; 4—3分inadequate translation with frequent inaccuracies; 6—5分passable tranlation with some inaccuracies; 8—7分good translation with few inaccuracies; 10—9分excellent translation.

4.3.3 课堂具体实施方案

实验班:教师首先建立评价标准,设立小组为单位;教师筛选文本,学生依次进行以下环节:个别阅读,共同讨论,独立使用多媒体软件拟稿,将文稿通过网络发送至小组成员互评改译,分别审校,汇总定稿,将定稿分享至班级群进行小组互评。最后,教师从所有小组中挑选优秀译文进行点评反馈,并量化前后对比数据,要求学生进行自我反思评价。对照班:教师抽选译文进行点评。实验班课堂具体操作过程实现了三方交互:学生学生的交互,学生与计算机的交互,学生与老师的交互,而且结合了线上与线下,更发挥了师生双方的作用。而对照班只是单一的师生交互,使得课堂乏味无趣,学生也逐渐失去对翻译的兴趣。

4.3.4 课后总结

实验班要求学生依据出现的问题制定翻译错误清单。学生译文错误类型主要有以下几类:(1) 语法问题:词、数、时态、语态等,占反馈比率的24.5%;(2)语义问题:误译、漏译、过量翻译等,占反馈比率的47.3%;(3)语用问题:用词、语境理解不当等,占反馈比率的13.2%;(4)技术性问题:拼写、标点、大小写错误,占反馈比率的15.0%。通过制定错误清单,学生在下次翻译时,能做到对平时所出现的问题更为敏感,从而降低错误的重复性。

4.4 研究结果

通过前测与后测,得分差异总结如下:实验班前测最低分为5.50分,最高分为7.00分,平均分6.25分。对照班前测最低分为5.00分,最高分为7.00分,平均分6.00分。实验班后测最低分为6.50分,最高分为8.50分,平均分7.50分。对照班后测最低分为6.00分,最高分为7.50分,平均分6.75分。通过数据可以看出,实验班与对照班在开课前翻译基础相当,一学期翻译课后,采用多媒体平台进行交互式翻译教学的实验班学生成績明显优于对照班学生,由此我们发现,与传统的教学方式相比,通过多媒体平台进行的翻译教学有着不可比拟的优点。首先,这一创新模式能够将课堂主动权交还给学生,提高学生在翻译学习方面的兴趣,增强学习的主观能动性,从而提升翻译水平。其次,这一方式受到了学生们的认可与欢迎,他们从中受益匪浅,翻译水平有了更为长足的进步;再次,两种反馈方式不但结合了线上与线下,更发挥了师生双方的作用,与传统模式中单一的教师反馈相比之下更胜一筹。通过访谈,笔者发现,搭档反馈的模式对于增强学生在英语学习方面的敏感度有着很大的作用,在点评他人的译文中学习,不但可以避免自己今后再出现同类错误,更能够吸收他人译文的优点。最后,通过结合多媒体辅助的交互式英语翻译教学模式彰显了“情景教学”,能够增加对于翻译过程的关注度,给予学生及时的辅导与监督。并且,教师反馈还能够给予学生的翻译成果专业、及时、高效、快速的点评,这使得这一模式获得了学生们的一致好评。因而,笔者认为,通过兼收并蓄现代技术与互联网的优势与信息传播的迅捷,配合先进创新的教学方法,辅以对学生合作学习能力的充分发挥,是提高翻译教学质量的最有效的途径。

5结束语

多媒体辅助下交互式翻译教学模式的提出是对传统的讲授型教学模式的改革,改变了教师与学生在教学过程中的地位,提高了学生的积极能动性,也融洽了教师与学生、学生与学生间的合作关系。翻译教学者采用交互式翻译教学模式,引入同伴互评,配合以教师点评的方式,不仅能够有效为教师缓解批改课后作业的压力,将更多的时间精力投入到课堂教学与互动中,更是提升了学生的翻译自主性,最终提高了翻译能力。

然而,教师在进行交互式翻译教学模式的应用过程中,遇到了许多困难与局限。例如,虽然各个高校的翻译课程使用的教材都符合教学大纲的相关要求,却在信息更新、素材丰富性与思维的广度和深度方面具有很大的缺陷。而这一教学模式却要求具有生动有趣、创新丰富的文本材料,因而对教学效果造成了不小的影响。这些壁垒则需要更多的学者、教学工作者参与到教学改革的潮流当中,共同研究并创新、改良这一教学方法,使之日臻成熟、完善。

参考文献:

[1] Liu J. & Sadler R.W. The Effects and Affect of Peer Review in the Electronic Versus Traditional Modes on L2 Writing[J].Journal of English for Academic Purposes, 2003(2):193—227.

[2] Wierzbicka A. Emotions across Languages and Culture[M].Cambridge:Cam-bridge University Press, 1999.

[3] 李小撒,柯平.同伴互评在翻译教学中的应用效果及其教学法意义[J].外语教学理论与实践,2013(10):83—88.[JP] [4] 苗菊.翻译能力研究——建构翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学,2007(4):49.

[5] 宫力.交互式语言教学研究[M].北京:清華大学出版社,2010.

[6] 时小彦.交互式教学法在大学英语写作教学中的应用研究[D].西安:西北大学,2013.

The Application of Interactive Teaching Method in English Translation Teaching[JZ][WT5BZ]——Illustrated by Online Peer Revision

DENG Jie

(Zhixing College, Northwest Normal University, Lanzhou 730070, China)

Abstract: Based on interactive teaching theory, and the feasibility of applying multimedia technology in English teaching, according to the principles of translation teaching and teaching assignments, the study aims to explore the general idea and specific steps of carrying out the English translation class under the multimedia technology. This paper comparatively analyses the differences and similarities of traditional translation teaching and multimedia assisted translation teaching.

Key words: interactive teaching theory; translation teaching; multimedia assisted teaching

猜你喜欢

多媒体辅助教学翻译教学
浅谈多媒体教学在数学中的应用
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
巧用多媒体信息技术,提高学生数学课堂学习能力
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
浅议多媒体辅助汉语言文学教学的策略
“电工基础”课程教学探索
高中数学多媒体辅助教学的困惑及对策