APP下载

论影视作品文本翻译与字幕翻译不完全重合关系

2018-01-23胡思涵

校园英语·上旬 2018年12期
关键词:功能对等理论字幕翻译

【摘要】随着文化交流日益深入,越来越多的海外影视作品被引入,字幕翻译为观众所需要,而契合观众扫读时间的字幕翻译又与文本翻译之间又存在怎样一种关系呢?本文旨在通过具体例子分析影视作品文本翻译与字幕翻译之间不完全重合关系,并在功能对等理论视角下具体分析出現该不完全重合关系的原因。

【关键词】字幕翻译;文本翻译;功能对等理论;不完全重合关系

【作者简介】胡思涵(1994-),女,汉族,山东莱芜人,兰州交通大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业,在读研究生。

一、引言

影视字幕翻译作为多媒体翻译的一个重要组成部分,越来越收到翻译方向研究的重视。国内外涌现了大量学者,钱绍昌(2000)分析了书面语言与影视语言的不同点并归纳了影视语言的五大特点;李运兴(2001)从时空制约、信息功能和文化因素方面分析了字幕翻译的特点及其翻译策略,提出缩减法;李和庆、薄庆杰(2005)认为优秀的字幕翻译受语言文本规范和形式规范的制约,最高境界是字幕隐形;Heulwen James(2001)提出回顾模式以此控制字幕翻译质量;Karamitroglou Fotios(1998)等学者提出具体字幕翻译标准。

本文在国内外学者研究的基础上,研究影视作品中文本翻译与字幕翻译之间不完全重合的关系,分别从翻译策略及功能上的相同点,文化及具体情景等所导致的不同点两个方面来具体分析,并探究产生差异背后的原因,通过功能对等理论在《杀死一只知更鸟》字幕中的具体应用加以分析。

二、文本翻译与字幕翻译的不完全重合关系

1.文本翻译的特点。影视文本翻译又称剧本翻译,重点在于剧本内容及作者情感的忠实再现,对观众反应等考虑较少,更贴近笔译的做法,读者即便不能一眼看懂,仔细揣摩即便也可知晓其中意义。影视剧本的译文供读者学习英语阅读等方面内容,也可通过对照来了解国外原版影视作品剧本。对于存在文化差异难以理解的部分,可在注脚中加以补充说明与解释。译本中不用考虑时间限制与空间限制。

2.字幕翻译的特点。字幕翻译受到语言文本规范制约的同时,还受到时间与空间的限制。在时间上,字幕显示的时间较短,便要求字幕译文做到简洁、清晰、一目了然。具体显示的时间应该与影视画面中人物或旁白讲话的速度保持一致,讲话速度越快,字幕停留时间则越短。阅读时间与受众文化程度有关,便不能在此考虑在内。另外字幕翻译还要考虑到影视作品的画面效果,字幕译文是否与影视画面、字幕原文完美契合。Shuttleworth 和 Cowie (1997)就曾将字幕翻译界定为影视剧对白提供同步说明的过程。因此,恰当的断句尤为重要。在空间上,字幕翻译的字符数和行数受到限制,李和庆和薄庆杰(2005)指出影视作品字幕若为单行,显示时间约为2秒,但是阅读时间约为3秒。在《国际字幕标准》中要求字幕停留时间更长,其认为受众的注意力在画面较多而少在字幕。而对于聋哑人来说则需要更长的字幕停留时间:单行为4 秒, 两行7 秒, 三行 8-9 秒。每行最大字符数大体是11-16个字。

3.文本翻译与字幕翻译的相同点。文本翻译与字幕翻译都作为中西文化交流传播的媒介,都涉及了文化及语境双重转换。另外,两者面向社会各阶层大众的同时还要传达原作者的精神和所想表达的意义,因此清楚明了,通俗易懂与忠实传达原文内容都很重要。面对文化差异,对文化空缺词等难以处理的部分,又都需要文本及字幕译者的灵活翻译策略。

4.文本翻译与字幕翻译的不同点。文本翻译单位通常逻辑严密,语篇整体连贯,具有延时性,可供随时揣摩。字幕翻译单位则一般是11-16个字符的短句,具有跳跃性,即时性,供短时间快速读懂。李运兴(2001)曾指出字幕翻译按语篇范围可分为故事片/电视剧、记录片、文献片、专题栏目等。不同语篇范围的字幕翻译也会有不同的特点,即使同是故事片,也会分为以动作为主和以语言为主,它们所要求的翻译策略也不尽相同。

三、功能对等理论在《杀死一只知更鸟》字幕中的应用

以《杀死一只知更鸟》为例来分析功能对等理论在字幕翻译中的应用,借此发现字幕翻译与文本翻译产生差异背后的原因。

在影片开头介绍梅岗镇的旁白女声中,有一句“Mens stiff collars wilted by 9:00 in the morning.”译为“男人的衬衫领到了早上 九点就已经耷拉下来了”,其中wilt意为植物的“蔫”或者人类的“乏累”,此处运用比喻的修辞,将男人们上了浆的硬领耷拉下来的情景表现得淋漓尽致,更是凸显了梅岗镇的天气炎热;中西服饰文化的差异也在此处显现,与文本翻译不同的是,此处的字幕翻译默认受众已理解衬衫领子上浆的行为,不做多余解释。

Jean在念睡前故事时,字幕翻译的断句更显简洁特点。“I had two cats...”“我有两只猫”“which I brought ashore...”“我从岸边找到的”“on my first raft...”“在我第一次出航的时候”“And I had a dog.”“我有一只狗”。两个简单句却断成四小句,使观众感到清晰易懂的同时,更刻画出了一个认字还不熟练,还没有上小学的小女孩的形象。这正是字幕翻译需要切合画面及人物性格的一个特点。

Dill想偷看法庭审判时,让Jean和她的哥哥Jem架起他来。“Make a saddle, Scout.”译为“架个梯子,斯考特”“saddle”意为“马鞍”,在此译为“梯子”,更贴近目标语观众,直观地感受到这三个小家伙是怎么偷看法庭审判的。

Mayella的爸爸Ewell,帮助女儿诬陷黑人Tom Robinson伪造侵犯假象且行事说话十分粗俗的人。在第一次审判结束后说,“Hey, howdy, Capn.”译为“您好 先生”。字幕原文虽然能够体现其为人的粗俗无礼,但却会令字幕翻译受众产生疑惑,影响对后来画面推进的理解。党Finch拒绝了他的请求时,“You taking his story...”译为“你相信他的鬼话......”这里的字幕翻译弥补了前面的意译,还是将一个粗俗无礼的人物形象完美刻画出来。

Ewell因为Finch为Tom辩护,试图伤害Finch的两个孩子,Jean和Jem,称Finch为“Nigger lover”译为“黑鬼帮凶”。字幕翻译刻画了Ewell粗俗狂躁的人物性格的同时,也体现了Ewell的種族歧视心理,比直译为“黑人爱好者”更加深刻。

Mayella陈述案发现场后,Finch向其发问,“Can you remember any other occasion?” “你能记起以前让他进来过吗”。字幕翻译将“其他情景”具体化,使观众更容易跟得上案件陈述及询问进程。

Ewell 伤害了孩子之后被邻居Arthur捅死,Heck警官到Finch家,面色沉重,Finch问,“What is it?”既是询问是谁伤害了孩子,也是在询问发生了什么,字幕翻译“出什么事了”,同时包含两种担心与询问。比直译更加让观众理解情节进展。

当Finch认为是Jem杀了Ewell并准备以自卫辩护时,Heck警官说,“He killed himself.”这里一是指Ewell诬陷Tom并导致其死亡还要伤害Finch的孩子,死了也是咎由自取,二则是以肯定的语气向Finch保证,杀死Ewell的不是Jem。邻居Arthur是个好公民,竭尽全力防止危害事件发生,爱孩子并出手相救,Ewell则是梅岗镇的一个祸害,做一些伤天害理的事情。因此,字幕翻译为“他是咎由自取”,既表明了作者的情感态度,也令观众深思。

据此可知,为了达到最佳效果,文本翻译与字幕翻译所采取的翻译策略根据不同的接受方式和接受对象而发生改变。文本翻译强调受众的感受与理解,字幕翻译则辅助受众欣赏;文本翻译旨在信息传递,字幕翻译旨在交流交际,考虑等效翻译的同时,将文化因素、环境因素等考虑在内。品性对等、指称对等以及意指对等便都需考虑在内(潘琳琳:2017)。另外,影视文本的多模态特点决定了字幕翻译需要跨越原语与目的语之间一一对应的关系,字幕翻译在某种程度上是原语文本、目的语文本和图像信息三位一体的关系(陈玉萍:2017)。

四、结语

通过翻译理论进行指导,对影视作品的字幕翻译进行分析,并分析字幕翻译与文本翻译之间的异同,探究两者之间的不完全重合关系。发现两者特点及其关系,根据翻译目的,综合各种翻译策略与原则,才能更好地对影视作品进行翻译,传达创作者的初心及精神,为两个国度的受众搭起一座交流沟通的桥梁,在作品精神交流的同时,文化也得以交流传播。

参考文献:

[1]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1).

[2]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4).

[3]李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国翻译科技翻译, 2005(2).

[4]蔡东东.当代英美电影鉴赏[M].北京:外文出版社,2000.

[5]潘琳琳.电影字幕翻译之翻译符号学解读[J].西安外国语大学学报,2017(2).

[6]陈玉萍,张彩华.英文电影字幕的中文翻译——一项关注图文关系的多模态分析[J].Chinese Translators Journal,2017.

[7]邵巍.功能对等理论对电影字幕翻译的启示[J].西安外国语大学学报,2009(6).

[8]赵冬梅,康春杰.浅析功能对等理论在字幕翻译中的应用——以美剧《越狱》中文化词句的翻译为例[J].内蒙古农业大学学报, 2013(3).

[9]赵速梅.论影视作品字幕翻译的两个不同层面——影视作品文本翻译与字幕翻译的不完全重合关系[J].外语学刊,2008(5).

[10]李占喜.西方影视翻译研究的最新进展——《影视翻译:屏幕上的语言转换》介评[J].上海翻译,2010(4).

[11]Heulwen,J.Quality Control of Subtitles: Review or Preview?[M]. Yves Gambier and Henrik Gottlieb,2001.

[12]Karamitroglou,F.A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe[J].Translation Journal and the Author, 1998(7).

[13]Shuttleworth,B&Cowie;,M.Dictionary of Translation Studies[M]. Manchester:St.Jerome Publishing,1997.

[14]Dirk,D.Translation and mass-communication:Film and T.V.translation as evidence of cultural dynamics[M].Babel,1989.

[15]Nida,E.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: Brill Academic Publishers,1969 .

猜你喜欢

功能对等理论字幕翻译
近十年国内影视翻译研究综述
目的论指导下的电影字幕翻译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
接受美学视角下Mulan的翻译研究
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用
论功能对等理论在财经新闻标题翻译中的应用
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究
基于功能对等的商务英语翻译浅谈