APP下载

英汉双语新闻平行语料库建设与翻译教学

2018-01-23沈立柱王宏晨

校园英语·上旬 2018年13期
关键词:翻译教学新闻

沈立柱 王宏晨

【摘要】英汉平行语料库在翻译教學和翻译实践环节中的应用价值获得越来越多的认可,而新闻语料因其自身特点,尤为适合作为英语翻译教学的配套语料库选材。为了满足翻译教学与科研需求,本文探讨了高校教师自建新闻平行语料库的必要性与可行性,并提出相应的建库办法,更进一步阐述了英汉双语新闻平行语料库的课堂教学应用。基于这种自建语料库的翻译教学无疑对新时代的教学改革具有重要意义。

【关键词】双语平行语料库;新闻;翻译教学

【作者简介】沈立柱,王宏晨,山东威海外事学院。

【基金项目】课题项目:2018年度山东威海外事学院校级立项课题(2018ZC08)。

目前,平行语料库在翻译教学中的应用价值已得到广泛认可。因其对于提高翻译学习者的双语转换意识具有显著作用。平行语料库对于翻译教学的巨大价值日益显现,无论是学生的学习方法还是教师的课堂教学方法相较于传统形式都可以得到有效优化。Barlow在探讨平行语料库在课堂教学中的应用时指出,在课堂上平行语料库的应用可以使语言学习者直接探究两种语言中词与结构的主要对应项,有助于学生将这些信息建立起新的“形式—意义”关联。Bernardini的研究表明,平行语料库的使用有助于创建一种发现式的学习环境, 对于开展“以学生为中心”的学习方式改革可以起到积极的推动作用。基于此,越来越多的教学应用型语料库得以创建,但是大多为行业导向型语料库,如石油石化语料库、财经语料库、医疗语料库、建筑工程语料库等,目前在国内的一些大型在线语料商城和语料交换平台也都不难找到这些类型的语料库,然而对于英语翻译教学而言,由专业类语料入手,无疑增加了让学生去理解行业专业知识的额外负荷,在培养翻译能力的教学目标之外又平添了一大障碍,显然更适合翻译教学的语料库要基于合理选材的语料。

一、新闻语料作为翻译教学语料库选材的重要性

新闻语料在英语翻译教学中具有不可替代的价值,这是因为其自身特点决定的。英语新闻题材广泛,可谓包罗万象、内容丰富,既涵盖日常生活资讯、充满人文关怀的新闻故事或人物专访等“软新闻”,也包罗国际宏观视域下的饥饿、瘟疫、战争、金融危机、自然灾害等“硬新闻”。从主题来看,涉及到社会、政治、金融、交通、旅游、文化、饮食、健康、科技、教育、体育、能源、时尚、新媒体、娱乐等诸多板块,既包含大学生普遍认知范围内的熟悉话题,也横跨了各学科或各专业领域的知识,因此基本可以满足翻译课堂教学与实践之用。另外,新闻语料贴近现代生活,真实生动,实用性强,经常参照学习可以有效避免学生翻译选词脱离英语母语人士真正使用的英语、唯书是瞻,比如免于将“马马虎虎”译为过时已久的“just so so”等类似尴尬。

英语新闻语料随着时间推移不断增长,所用词汇与时俱进,具有时态气息,相较于版本僵化、更新缓慢的词典工具书或国内一些英语教材而言,英语新闻可以说是流动的语料,而基于新闻材料创建的语料库同时也可以不断添加新语料,不断更新升级。比如新出现的自然现象或社会现象,如台风山竹(Mangkhut)、表情符号(Emoji)、网红(online celebrity)等语汇,近来在新闻报道中或人们日常交谈中出现频次较高,笔者使用《中国日报》网站双语新闻新闻语料检索上述词汇的频次分别为3次、58次、252次(数据截至定稿日),但查找新版的《牛津高阶英汉双解词典 第七版(简中版)》、《朗文当代英文词典 第六版》等常用词典工具书发现上述词汇条目均未收录于这些传统大部头词典。因为词典每一次增删修订并发行新版本需要投入大量人工与时间成本,两次版本发行时间跨度通常为三年到十年不等,对于现今的翻译实践而言离开新闻语料去查词索汇肯定是行不通的。另外,新闻用语相较于工程技术或其他常见类型的建库语料更加生动灵活,对翻译处理具有启发指导作用。如今年9月6日《纽约时报》一篇批评特朗普的匿名文章生动地活用了lodestar一词,用以赞扬已故参议员John McCain,“虽然我们失去了参议员McCain,但我们将永远视他为榜样——一位lodestar。”该词本义为“引领船只航行的星”,而在文中活用为“向导”,取其比喻意义,或者说是词典意义之外的语境意义。类似用语若加入语料库中以备练习之用,将对学生提高译文的可读性带来启示。

二、高校教师自建双语平行语料库的必要性与可行性

目前国际上通用多语语料库较少,且多不是平行语料,如知名的英国SKETCHENGINE多语言语料库(http://www.sketchengine.co.uk),其中收录的汉语为未经加工无法匹配对应英文的生语料, 对翻译教学而言应用价值不大;然而可以作为翻译训练中习语(idioms)或词汇搭配(collocations)参考用途的通用单语语料库收录词汇规模往往过于庞大,基本都达到了上亿词,如英国国家语料库( BNC)不少于1 亿词、当代美语语料库( COCA)不少于5亿词(2018年官网显示),此类大型通用语料库极易生成大量冗余数据,检索费时费力;目前国内已经建成一些双语平行语料库,如北京外国语大学的“中国英汉平行语料库”、香港理工大学和北外学者联合研制的“英汉旅游文本语料库”,以及上海交通大学的莎士比亚戏剧英汉平行语料库、燕山大学的《红楼梦》译本平行语料库等专门用途语料库。相对于多语或单语语料库,这些双语平行语料库对于翻译教学的确可以起到很大辅助作用,然而由于版权等因素的制约,这些语料库不能完全开放共享,即使部分可以免费开放,语料的内容可能也不符合翻译教学的要求,因为一方面专门用途的语料应用范围有限,另一方面即使是大型通用语料库也无法充分描写某一具体语域或者语类。所以适合翻译教学的语料库必须是量身定做的语料规模适宜、主题内容丰富的平行语料库。以上都显示出高校教师自建翻译教学双语新闻平行语料库的必要性。

自建英汉双语新闻平行语料库具备操作上的可行性。操作上主要包括两大环节:双语新闻文本搜集整理与语料库制作。

1.搜集整理双语新闻文本材料,分析研究所選媒体新闻报道的官方英汉双语文本材料或英语学习网站获取的译文,充分论证所选新闻主题的科学性,删减语料内容矛盾或歧义的部分,对于某些概念选词要保证政治正确性,反复核查并审校译文的准确性,形成语料库制作的源文件。英语新闻语料获取渠道多样,获取语料的时间成本较低,方便高校老师独自或与课题项目组成员进行语料搜集和积累,进而完成语料对齐,建设语料库。主要的英语新闻语料来源包括英国的BBC/FT/The Economist/Times,美国的CNN/VOA/New York Times/Washington Post等,针对国内语料来源可适当选取China Daily/Global Times/CGTN/CRI等媒体新闻,上述语料来源中很多新闻板块可以直接查找官网并获取官方双语文本,如FT中文网(http://www.ftchinese.com/channel/english.html)、《中国日报》网站双语新闻(https://language.chinadaily.com.cn/news_bilingual/)等,对于未提供官方双语参照版的新闻语料,在国内的很多英语学习网站如可可英语、听力课堂、人人听力网等可以查找到部分新闻板块的高质量中文译本,经过仔细校对查验后也可以作为建设英汉双语新闻平行语料库选材。

2.将整理校对无误且实用价值高的语料分主题归类,利用语料对齐工具制成语料库。双语新闻平行语料库的建设涉及翻译记忆库和翻译术语库两部分。准备好双语新闻文本材料后,首先要选择适当的双语对齐工具,着手翻译记忆库的制作。一般可利用CAT软件自带的对齐工具或组件,如Trados-WinAlign、Déjàvu-Déjàvu Alignment、Transmate-Transmate Aligner,或者使用独立的双语对齐工具,如ABBYY Aligner、LF Aligner、Wordfisher等,教师可以根据个人使用习惯或本校计算机系统环境进行选择。理想的翻译记忆库应在句级层面实现对齐,例如使用Transmate Aligner对齐工具导入原文译文后,通常自动切分为左右两列以句子为单元双语对照模式,但翻译技巧如调整语序等因素可能导致原译文切分不一致的情况,这时可以利用软件工具栏中的手动合并、拆分、删除等功能按键进行调整对齐,完成后可保存为TMX格式文件导出,形成翻译记忆库文件,后续可以不断重复这个过程,添加新的语料,扩展库容。翻译术语库涉及的术语通常包括专有名词如人名、地名、国家名,某领域的专业术语,或约定俗成的讲法等,术语提取的操作同样可以在语料对齐工具中完成,比如利用Transmate进行语料对齐后可以使用工具栏最右侧的“提取术语”,根据词频设置等选项筛选所需术语,完成后可保存为Excel格式文件导出。上述翻译记忆库和翻译术语库文件在当前主流的CAT工具中基本都可以直接导入,作为本地语料库使用。制作时可以按不同新闻主题分类,以便于翻译课堂应用。

三、自建双语新闻平行语料库的翻译教学应用

恰当地运用英汉双语新闻平行语料库,可以极大地辅助翻译教学,对于课堂上“教”与“学”的双方均可带来新的体验,丰富教师的教学手段和翻译实例,激发学生的探索翻译的热情和学习自主意识,便于翻转课堂的实现。

对于教师而言,大量新鲜生动的语料无疑为讲授翻译理论和技巧、句型及选词提供了鲜活的例证。王克非等人研究指出,平行语料库在课堂环境下使用的主要方式是呈现数据,让学习者面对充足、易筛选的双语数据,使翻译技巧和特定语言项目翻译的讲授相对集中,重点突出。从这个意义上说,教师应用自建语料库讲授翻译技巧时一定要有针对性,比如当笔者讲授汉英翻译涉及到无灵主语的使用,“二十年来,这里发生了翻天覆地的变化”,所任课班级的大部分学生翻译时都习惯从语法角度着手,把“变化”作为主语,大体译为“Tremendous Changes have taken place during the past twenty years in this place”,译文中规中矩、呆板无趣、可读性很差,另有部分同学另辟蹊径,考虑到使用There be结构,大体译为“There have been tremendous changes taking place/going on over the past twenty years here”,只有极少数同学想到使用无灵主语,使用“The past two decades has seen/witnessed...”的结构,然而事实上外刊文章在近似语境下传递此类信息时基本都是使用这种无灵主语的表达,使得语言形象感强、灵活生动、可读性强,英文很多句型或选词往往可以折射情感和态度,这种真实语料所呈现的这正是学生应该习得的准确用法,此时通过双语新闻平行语料库展示《纽约时报》、《经济学人》等外刊的相关语料作为例证,双语新闻语料库的特点决定了这些例证的语言使用地道准确、说服力强,易于给学生留下深刻的印象,从而提高翻译课堂教学效果。

对于学生而言,准入双语新闻平行语料库,就意味着有机会直接面对经验性语言数据,方便自主归纳总结翻译规律,潜移默化自然习得翻译技巧。另外,从笔者的翻译授课经验来看,只要实践课上允许学生使用CAT工具,可以明显感受到同学们热情高涨,对于基于平行语料库的翻译学习求知欲强烈,自主学习意识较强,可以因势利导,鼓励学生们自主探索,分组讨论并集中讲解,教师作为课堂的组织者,通过周密合理的任务设计,把翻译学习的主动权交给学生,达到教学效果最大化。

四、结语

基于语料库的翻译教学是国内外高校外语翻译教学与研究的新趋势,本文探讨了高校翻译教师建设英汉双语新闻平行语料库的重要性、必要性和可行性,对新闻文本材料选择和建库办法做了详细阐释,并提倡将其应用于课堂翻译教学的实践环节,有助于实践“以学生为中心”的教学理念,激发学生自主学习能动性,合理利用英汉双语新闻语料库,实现翻译教学效果最大化,它能极大训练学生的翻译素养,尤其对“一带一路”新形势下的本地化翻译教学有极大辅助作用。

参考文献:

[1]Barlow,M.Parallel Text in Language Teaching[C].In S.P.Botley, A.M. McEnery and A.Wilson (eds.),Multilingual Corpora in Teaching and Research[C].Amsterdam: Rodopi,2000:106-115.

[2]Bernardinin,S..Corpora in the classroom:An overview and some reflections on future developments[A].In J.M.Sinclair(ed.),How to Use Corpora in Language Teaching[C].Philadelphia:John Benjamin, 2004:15-36.

[3]黄立波,王克非.语料库翻译学:课题与进展[J].外语教学与研究, 2011.

猜你喜欢

翻译教学新闻
重视大学英语翻译教学,培养学生英语应用能力
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
“互联网+”时代新闻采访教学的困境与出路
新闻版权合理使用制度的反思与重构
解构口语化新闻的语言特征