简析英汉跨文化交际中的语用失误
2018-01-09陈双莲
【摘要】在英语与汉语日常交流的过程中,因为二者在语法表达和思维习惯等方面存在着一些差别,往往会导致出现很多语用失误的现象。本文就英汉跨文化交际中出现概率较高的一些语用错误做了分析,并从语音、词汇和语法习惯这三方面来分析产生语用失误的一些原因。
【关键词】英汉交际;语用失误;语法习惯
【作者简介】陈双莲(1974.09-),女,蒙古族,内蒙古兴安盟科右中旗人,硕士,内蒙古民族大学,副教授,研究方向:跨文化研究。
一些语言专家和学者认为,语用失误就是交流双方没有真正明白和理解对方语句所要表达的真正含义,或者是表面语言背后的隐含含义。由于东西方不同的文化背景以及人们思维习惯的差异,在英汉跨文化交际中语用失误更是常见。
一、在英汉交际中语音方面的语用失误
在汉语中有四种声调,同一个音,声调不同则表示的意思不同。因此在汉语中,表示肯定或者疑问语气所选用的词语是不同的。而英语则是语调语音,也就是说,同一个单词不会因为语调是升调还是降调而改变原本的意思。而英语中通常将语调运用于语句的陈述中,会用降调来陈述一件事,用升调来表示疑问的语气。由于二者声调和语调在语用上的差别,很容易导致不同母语的两国人在进行交流时产生一些误解。笔者通过观察日常的英汉交流发现,用声调会很容易辨别出英语人士的是否是在开玩笑,但他们却很难通过语调来辨别汉语使用者的某一句话是否属于是玩笑,因此在交流过程中难免会造成误解。
另外,由于汉语在发音时采用声调的发音方式,而在语调方面却没有明显的起伏变化,因此以汉语为母语者在使用英语时也会显得语调平平,无法真正通过语调来显示语句的陈述性或者是疑问性。同时,以英语为母语的人在使用汉语时对于某些个别的声调也无法准确地表达出来 ,也会将多种音调混淆使用。这种情况通常被称之为语言的负迁移现象,在语调和声调的负迁移影响下就会很容易造成英汉交际中的语误现象。
再有就是在英语口语的表达习惯中会经常出现词汇连读的情况,而汉语则是以一字一音为发音特点。因此,很多初学英语的中国人无法准确把握音节的轻重,也无法熟练地进行词汇连读,因此发音听起来不是十分正统。同样,一些以英语为母语的人在学习汉语的初期,也会将词汇连读习惯性地运用到汉语发音中,比如“西安”会念成“先”,那么发音不同所表达的意义也就完全不同了。
二、在英汉交际中词汇方面的语用失误
词汇语用失误也是英汉交际中经常会出现的情况,较为常见的原因是二者文化的差异,会出现一些词汇空项。例如在英语中的grandmother、grandfather、uncle等表示亲属关系的词,对于中国人来说就很难分清楚是指姥姥还是奶奶,是爷爷还是姥爷,是舅舅还是叔叔,而在英语中却没有对这些称谓进行具体的细分,因此在实际的交际过程中会给交流双方造成一定的障碍和误解。另外,比如中国人习惯使用筷子,但是外国人以刀叉為主,所以在英语中并没有具体的词来与之对应。还有中国特有的诸如风水、粽子、知青等,这些词都是中国文化所特有的,在英语中,想要表达这些词往往需要用一大段语句来描述,但即使是这样也无法将一些词语的真正内涵表达出来。不过近年来随着中国文化的不断传播,一些中国特有的词汇也被翻译成了专属英文词汇,比如“功夫”一次被翻译为“Chinese kungfu”。但这类词语的数量还是很少,大多数空项的词汇也是造成英汉交际语用失误的重要原因之一。
还有一些词在中英两国语言中虽然具有相同的意义,但是鉴于中西文化背景的差异,一些词语所隐含的意义却大不相同。对于“狗”这一词虽然含义相同,但是在国外,一般认为狗是人类的好朋友,所以一般是比较正面的词汇;但是在中国,“狗”一般都带有贬义,所以若是将“走狗”一词直接按照字面意思翻译为“running dog”则无法表达出它的真正意思。
三、在英汉交际中语法习惯方面的语用失误
英汉交际存在语用失误的第三个重要因素就是语法习惯方面的不同。虽然英汉两种语言在句子结构上有一定的相似之处,但是对于部分语句的语法构造还是存在较大差异的。在英语中指某个东西时通常会笼统地使用“a” 加名词来表达,而在汉语中每个不同的事物需要用不同的量词来修饰,比如一碗粥,一条线,一张纸等。如果初学汉语的英语使用者没有掌握大量的汉语量词,就会在实际的交际过程中产生一些语用失误。另一种较常见的情况是在英语和汉语中对于疑问句的回答截然相反,这个问题也是在日常英汉交际中发生语用失误较高的情况之一。
四、结语
参与跨文化交际的人一般都具有流利使用中英双语的能力,但是通常情况下,他的母语能力都会强于第二语言的能力。因此,由于母语在语音、词汇和语法习惯等方面造成的负迁移影响,会在使用第二语言时出现众多语用失误的情况。因此,为了尽可能地避免出现跨文化交际中的语用失误,语言学习者必须深入了解目标语言的文化背景,以及在语音、词汇、语法方面的运用习惯,才能更好地使用第二语言,避免出现语用失误。
参考文献:
[1]刘蕾蕾.英汉跨文化交际中英语语言使用的得体性和语用失误[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2018.
[2]李振,方敏.浅析英汉跨文化交际中的语用失误[J].疯狂英语(理论版),2017.
[3]孙琦.英汉跨文化交际中的常见语用失误分析[J].校园英语, 2016.
[4]冯丽娟.浅谈英汉礼貌原则迁移与跨文化交际中的语用失误[J].高教学刊,2016.
[5]陈建波.英汉跨文化交际中的语用失误现象及分析——基于中职英语教学的视角[J].职教通讯,2015.