纽马克理论在文学翻译中的应用
2017-12-31郑欣
【摘要】 本论文通过运用英国翻译家纽马克提出的的语义翻译和交际翻译来小说《巡洋舰》进行分析,作者认为在交际翻译和语义翻译运用时,译者应该根据语句类型特点采取灵活的策略,总体把握翻译的效果。本论文目的在于提高翻译质量,为此类文本翻译提供思路。
【关键词】 《巡洋舰》 语义翻译 交际翻译
一、前言
彼得·纽马克,生于1916年,是著名的翻译家和翻译理论家。1981年,纽马克的第一部著作《翻译问题探讨》出版,立刻引起广泛赞誉。正是在这本书中,他提出了“语义翻译”(Semantic translation)和“交际翻译”(Communication translation)的概念。本文着重以两种翻译理论为依据,浅析短篇小说《巡洋舰》。
语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式。语义翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为读者解决阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行。一般情况下,对于应用文体大多使用语义翻译,要求叙述准确,表达意思,言简意赅即可。对于文学作品大多使用交际翻译,为使读者可以了解文中内容,符合读者生活方式。
《巡洋舰》 是一篇短篇小说,主要叙述女主达芙妮离家独自生活后在丁香海景房的经历,全文有大量景色描写,笔者将此小说分为开篇、发展和高潮三部分,分别应用理论对重点句子进行分析。
二、内容分析
(一)开篇分析
开篇主要写达芙妮离开家入住丁香海景房,平铺直叙,其中各种描写可做仔细分析。
1.“With that she had flung the curtains aside and let the holland blind run up with a small thunder.” 于是她把窗帘拉到一边,让百叶窗哗啦啦地卷上去了。(语义翻译)
2. Dafne hadn’t been able to restrain a gasp when she first saw that wide expanse of ivory sand with blue-green sea and intense blue sky above. 当她第一次看到那宽阔的乳白色的沙、蓝绿色的海和湛蓝的天空,达芙妮抑制不住地喘气。(语义翻译)
此句是景物描写,主要采取了语义翻译,根据词的表层意思进行翻译。
3. The beach ran all the way from the wind-blown dune grass down to the Indian Ocean, to the layered lace spilled from ranks of breakers foaming up the beach. 海滩从随风摇摆的沙丘草岸一直绵延到印度洋,浪花朵朵、层层涟漪、涌向海滩、泛起泡沫。(交际翻译)
此句主要采用交际翻译,考虑到文本特点,使用语言多为四字词语。
4. But Mrs Garner was a bustler, 此句是本段难点,bustle译为:喧闹;奔忙;忙乱。在此处采用了交际翻译译为:大忙人,即:但是加纳太太是个大忙人。
5. She often brushing aside the puny game skills of some of these high-bred lasses. 她经常无视一些出身高贵的小姐的花拳绣腿。(交际翻译)
“花拳绣腿”符合中国人的思维。
(二)高潮分析
高潮部分以语言描写居多,大多采用语义翻译。
1.Fortunately for Dafne, Miss Gluhwein was only too pleased to join her for the outing, even though she had already seen the film. And it turned out to be a jolly night, as the young fellows were full of fun. 对达芙妮来说是幸运的,格莱文小姐也非常乐意加入她的郊游活动,即使她看过这个电影了。注定果是一个快乐的夜晚,因为年轻的小伙风趣幽默。(语义翻译)
2. On the tram Dafne was troubled again with the surges of emotion. They were like a series of long-lasting blushes, but internal ones. 在电车上,达芙妮再次感到不安,情绪波动。她的思绪像一系列回味悠长的桃红葡萄酒,流淌在心间。(交际翻译)
根据字面意思翻译不通,所以采取交际翻译,把a series of long-lasting blushes译为:一系列回味悠长的桃红葡萄酒,也可以形容此时女主的心理活动。
3. Asked Bert with a wink at the lass, self important in her cap and apron. 伯特对这个小姑娘眨了眨眼睛问道,她对自己的帽子和围裙引以为傲。(交际翻译)
此处self important 译为:引以为傲。符合中文特点,让读者容易理解。
(三)结尾分析
1.It was Bert’s face as he ran along the seaport’s station platform beside the night’s last train that was taking her back to the boarding house. His ginger hair was being blown by the gusting wind of the moving carriages, his expression open and earnest. He was neither smiling nor crying to see her go. 伯特的臉浮现在眼前,晚上最后一班将她带回宿舍的火车旁边伯特在海港站台上跑。他的姜色的头发被移动的车厢的阵阵风吹过,他的表情坦率而认真。他既不微笑也不哭,目送她走。(语义翻译)
人物描写多采用语义翻译。
2. There’s no way I can stay here anymore, looking at the sea and the ships. And doing nothing.’
我再也不能留在这里,看着大海和船只。无所事事。(交际翻译)
通过对本篇小说的简要句子分析,可以大致分析出语义翻译和交际翻译使用的场合和方法。汉语多喜欢使用四字词语或成语,而西方没有这个概念,所以大多采取交际翻译,翻译成符合英语国家可以接受的词汇。方便读者理解,便于两国交流。
结论
长期以来,翻译研究一直局限于直译和意译的讨论,对文本类型和翻译目的的关注不够。本文运用纽马克的语义翻译和交际翻译研究小说翻译。详细分析了小说中景色描写的特点,同时考虑到语义翻译和交际翻译的具体应用重点。语义翻译和交际翻译的研究可以成功地应用于实际翻译。笔者认为本文可以为语义翻译和交际翻译提供一些贡献。在今后的实际翻译中,理论将不断完善和修正。
参考文献
[1] Newmark,Peter.A Textbook of Translation [M].New York:Prentice Hall International,1988.
[2] Newmark,Peter.About Translation [M].Clevedon:Multilingual Matters,1991.
[3] Newmark,Peter.Approaches to Translation [M].Oxford:Pergamon Press,1981.
作者简介:郑欣(1994.6.14-),女(汉族),黑龙江绥化人,黑龙江牡丹江师范学院在读硕士,主要从事英语翻译。