浅析转换策略中易被忽略的两种翻译技巧
2017-12-31蒋晓璇
【摘要】 俄汉互译时,不仅是简单的字字对照翻译。而为使译文是精质量,经常要运用转换策略,使译文通顺流畅,符合俄、汉语的语法规范和表达习惯。词类转换、词义引申等为大家所熟知,所以本文浅析了二种转换策略中易被忽略的手段,为译者在翻译时提供一些借鉴。
【关键词】 转换策略 翻译 手段
转译是转移式全译,是单向的转译原文语言位置的一种手段。其原则是移形不移意。换译是交换式全译,是双向的相对或相应的语言表达相互交换的手段。其原则是换形不换译。而在实际应用中转与换往往相伴而生,所以将二者合为一体,称为转换,是应语用价值和语里意义的需要而进行的语表形式变化。汉语和俄语分属于不同语系,所以语言间遣词造句的习惯不同,在源语向目标语转码的过程中,如果只是机械的复制原文,就会破坏译文遣词造句的规则,影响原文意思的表达和译文的通顺、流畅,因此常会运用转换策略中的词类转换和词义引申手段。但是在翻译过程中符号转换和语序转换手段也经常使用,可是译者在翻译过程中往往会忽略,所以本文浅析了这两种易被忽略的手段。
一、符号转换
由于俄语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,所以在标点符号的使用上也有所不同,在源语翻译为目标语时可以使用符号转换手段,使译文更符合目标语的表达习惯。
原文1:покупка проездного обойдется в 100 рублей, из которых 50 рублей-залоговая стоймость, её вернут при сдаче карты обратно в кассу, и 50 рублей-первоначальный баланс.
译文1:购买车票花费的100卢布,50卢布是押金(在售票处办理退卡手续时,予以归还),还有50卢布为初期余额。
可以发现,译文1采用了符号转换的方法,将俄语原文的破折号译为汉语的括号,进行解释,使读者更直观的了解到50卢布押金的理解问题,所以在必要的时候学会使用符号转换手段,可以使译文更简洁,易懂。
原文2:по четырём ТПУ на сегодняшний день мы уже приступли к подготовке площадки и строительству-это 《Алма-Атинская》,《Новокосино》,《Пятницкое шоссе》...
译文2:目前我们已经开始四个交通换乘枢纽工作准备及建设工作,分别是《阿拉木图》、《新科西诺站》、《星期五公路》……
不难发现,中俄两种语言在使用标点符号上有所差异,所以俄译汉时,要注意标点符号的使用。通常会把俄语中列举事物前面的破折号转换成汉语的冒号,把列举事物后面的逗号转换成汉语的顿号,俄语的省略号是底部三个黑点,而汉语是中间六个黑点,这些细微之处需要特别注意。
二、语序转换
俄译汉时,由于思维模式有差异,语境交际价值取向有别,通常需要调整语序,译文才能通顺,符合目的语的表达习惯。
原文3:также менее нужными по итогам 2013 года стали менеджеры по закупкам автомобилей и деталей к ним ,что связано со снижением продаж автомобилей в течение года.
译文3:据2013年统计,由于本年售车量降低,汽车以及零部件采购经理的需求量下降。
通过例子可以发现,俄罗斯人习惯将表结果的句子放在前面,而表原因的句子放在后面。中国人却恰恰相反,鉴于此种差异,俄译汉时需要使用语序转换手段,使译文更符合汉语表达习惯。
原文4: лёгкость побед не могла не вскружить головы многим из руководителей.
译文4:轻易得来的胜利不能不使许多领导人头脑发昏。
源语某些搭配关系如果移入译语,会发生思维方式上的差异,如果将搭配关系对调,会更符合譯语的语义表达习惯。如译文4将лёгкость побед 的修饰语与被修饰语对调,译文更符合汉语的语义表达习惯,通俗易懂。
结语
以上列举了二种转换策略中易被忽略的翻译手段,虽然易被忽略,却经常使用,转换的原因很多,但目的只有一个,即用标准、规范、符合译语习惯的表达方式准确体现原文的意义。译者在翻译时,无需一字一句拘泥于原文,要敢于打破语表形式,发挥主观能动性,运用翻译技巧,注意细节翻译,为读者奉献一份质量上乘的译文。
参考文献
[1] 蔡毅,靳慰燃,曹书勋,孙桂芳.俄译汉教程[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2006.
[2] 张丽艳. 浅析词类转换在汉译中的应用——以英、俄语句子为例[J]. 长春理工大学学报,2010,(06):111-112.
[3] 黄忠廉,李亚舒. 科学翻译学[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.
作者简介:蒋晓璇(1993.04.01-),女(汉族),黑龙江双鸭山人,牡丹江师范学院硕士,主要从事俄语翻译研究。