功能翻译理论指导下旅游文化介绍的翻译
2017-12-31王亚运徐树娟
【摘要】 近年来,旅游在人们的生活中扮演着越来越重要的作用,任何一个地方都有自己的旅游特色地。旅游不仅能带给人们视觉上的美感,而且拓宽人们的眼界,提高人的思想。所以对于旅游文化介绍的翻译研究就显得非常必要了。本文将以旅游文化文本为研究对象,选取其中的典型案例进行分析,研究翻译旅游文化介绍时遇到的问题及解决方法。本文在功能翻译理论的指导下,采用異译法进行分。
【关键词】 功能翻译理论 意译 文化 旅游
一、 旅游文化介绍研究
近年来旅游业得到了快速发展,各领域学者,无论中外都对旅游文化进行了大量研究。在中国,从书刊著作到旅游景点的大量开发都表明了我们对旅游文化发展的重视,尤其近十几年来,旅游文化的研究不仅见于各个理论的研究之中,这方面的专业书刊也大量出版,并且其他刊物也设有旅游专栏。相比之下,以英语为主的西方国家更值得我们学习。国外景点吸引了大量游客,其对旅游文化的重视前所未有。
二、功能翻译理论视角下实例分析
翻译就是个选择的过程,在大量词汇中进行选择,最后选择出正确恰当的表达方法。翻译目的决定翻译过程,所以翻译方法和策略的选择在翻译过程中尤其重要,进而影响翻译目的。
例一,
原文:
广东地理位置得天独厚,三山五岳各具特色。由于地质构造的成因,广东形成了不同景致的风景区和度假胜地。
译文:
Guangdong is blessed with a unique geographical location, and owns a wealth of high mountains with different characteristics. Owing to the geologic structure, Guangdong forms scenic zones and resorts with various views.
翻译此句时,首先注意到“得天独厚”“三山五岳”这两个成语,汉译英中,成语及古诗的翻译既困难又简单,在英语中很少能找到对应的词汇,这就需要我们自己把汉语的实际意思表达出来,从而让受众理解。be blessed with, be born with,be endowed with, be favored, be privileged等这些短语都能清晰的表达“得天独厚”这个成语的含义,因此译为“is blessed with a unique geographical location”。“三山五岳”在这里是泛指,和我们平时所说的“四书五经”不同,没有确切的说法,可以用a wealth of, a large number of, plenty of 等短语表达“大量”的意思,因此译为“a wealth of high mountains with different characteristics”,解决完这两个难译之处,其他的问题就迎刃而解了。
例二,
原文:
以海洋海岛为主的“蔚蓝一派”,如阳江闸坡大角湾沙滩、珠海的东澳岛等;以奇山异峰组成的“山水一派”,肇庆的鼎湖山、七星岩,韶关的丹霞山、罗浮山等;以主题公园著称的深圳民俗村、世界之窗等,以民族民俗风情引人入胜的如清远瑶族、梅州客家、潮汕人、广州西关等;浓郁的乡土文化如旦家歌、沙田歌、越剧等.
译文:
Ocean and island. Such as Dajiaowan beach, Dongao island in zhzuhai and so on, which are called as “the blue”.
Unique mountains. Such as Dinghu mountain, Qixing cave in Zhaoqing, Danfeng Xia in Sahoguan, Luofeng mountain, which are called as “the landscape”.
The theme park. Such as Minsu village in Shenzhen, the window of the world and so on.
本段不仅调整了语句的先后顺序,而且对格式进行了处理,这样既能一眼看清楚旅游文本的内容,又能熟悉旅游地点,及时找出自己想去的地方。这里采用了二级标题的格式,用星号标出,首先找出各标题的主题,即:海洋海岛,奇山异峰,主题公园。对于地点的翻译,有些地点名称是固定的,但有些则是不固定的,这就需要我们保持原有的特色。
例三,
原文:
一时明星云集、冠盖华城,时尚元素、流行季风,从广东一路飘扬。
译文:
Famous people from all walks gather here, fashionable elements、popular things are developing and spreading all the way in Guangdong.
此句中,“明星云集”“冠盖华城”两个短语都表示人多的意思,如果按照字面翻译,那么意思就相差甚远了。因此译为一句”Famous people from all walks gather here”,这样避免重复。“一路飘扬”这一短语如果翻译为”be flying all the way”意思则有些偏差了,时尚元素,和流行季风是在不断发展和传播中进行的,因此译为”be developing and spreading all the way”较为合适。
结语
作为译者,在翻译的过程中,既要考虑原语与译语之间的差异,又要了解不同国家之间的旅游文化,我们更需专注于旅游文化介绍翻译的研究与发展之中,使译语读者更好的了解外国文化以及两国之间的文化差异。在旅游的过程中,不仅愉悦自己,还能开阔眼界,收获知识。
参考文献
[1] 刘雷.论民俗文化是民族地区重要的旅游资源[J].贵州民族研究,2002(2).
[2] 唐凡茗.旅游开发对民俗文化影响的预测与调控[J].桂林旅游高等专科学校学报,2004.
[3] 沈祖祥.中国与旅游文化[M].旅游教育出版社,1998.
[4] 唐嘉耀.民族的传承、创新及旅游开发[J].中国民族学院学报,2000(4).
[5] 陈刚.跨文化意识---导游词译者之必备[J].中国翻译,2002(2).