APP下载

旅游英语的翻译特点及策略

2017-12-31胡鉴峰

读写算·基础教育研究 2017年14期

【摘要】 随着我国旅游业的发展,对旅游英语翻译的水平要求也在不断提高。我们的传统文化博大精深,源远流长。通过旅游翻译可以让外国游客对中国传统文化有更深的了解,有助于传播中国文化,促进国际交流,本文主要对旅游英语进行概述,分析其翻译特点,探讨其常用翻译策略。

【关键词】 旅游英语 翻译特点 翻译策略

1.引言

现今,我国的旅游业不断发展,国外游客逐渐增多,这样导致了旅游英语的重要性更加的突出。旅游英语的发展也成为了我国旅游业日益发展的重要因素。本文首先对旅游英语进行概述,然后分析其翻译特点,探讨其常用翻译策略。旨在更多地诠释旅游英语,进而使使用者能够掌握一些旅游英语的使用规范,以及相关的翻译技巧,从而充分地促进使用者自身能力的提高。

2.旅游英语的翻译特点

2.1旅游英语知识涉及面广

首先,从景区来说,中国文化博大精深,只有熟悉各大景区人文地理知识,渗透中国文化与当地文化,才能精确地将其翻译给外国游客,传播中国文化。其次,作为旅游英语翻译人员,要懂得中外文化习俗差异,更要注重国家与民族之间的宗教异同。例如,在翻译西湖藕粉时,要考虑西方的文化,如果将西湖藕粉翻译成“Lotus root starch”,那么这道菜将不会受到外国游客的喜爱,因为“starch”在西方文化中表示发胖【1】。所以在翻译时要全面考虑中西方文化差异,要在结合各国文化的基础上进行翻译,从而使翻译出来的语言给人感觉优美,使人的心情愉悦。

2.2生动形象、简明扼要的翻译风格

旅游英语的翻译风格具有生动形象与简明扼要的特点。旅游英语是经过润色的优美语言,它具有旅游者在旅游活动中的消费,很大程度是进行一种文化产品的消费。要促成这种文化的消费,语言的沟通与美感是关键。美的语言形式往往使人们记忆深刻、所了解的文化或事物产生良好反应与记忆。形象生动的语言往往使与修辞紧密相连。修辞的使用能够提供形象生动、具有吸引力的描写。译员通过简明扼要的语言,将旅游景区的特色简介、精准的介绍给游客,他们便能轻松地接受。

3.旅游英语翻译的策略

3.1翻译规范化

旅游英语的翻译要秉承以“中国文化为核心,译文为重点”的原则。旅游资料的翻译应进行适当精简,将重点传递给游客。在专业术语翻译、资料书写等方面要做到规范化,主要从以下三点着手。

第一,避免出现旅游资料的书写、拼写和语法等错误。随着我国国际文化交流的加强,一些一线或重点旅游城市在旅游宣传资料上会附上英文翻译,方便游客了解当地文化。然而,一些翻译中出现书写、标点、符号或者语法错误。

第二,避免出现直译、乱译或者音译等问题,中国的语言博大精深,通常简单的词或者句子能够直射出较深的内涵。如“五水共治”,是浙江省对于治水所提出的策略,它是治污水、防洪水、排涝水、保供水、抓节水这五项的简称。如果采用直译的方法,外国游客会理解有误。

第三,名词翻译尽量使用专业术语。名词翻译是旅游英语翻译中的重难点,在旅游过程中景点故事及人文知識,会涉及较多的认命、地名与历史故事,在翻译时会遇到较多的困难。对于一些生僻的名词,可结合故事来源或人文特色进行翻译,以免出现错误的理解[3]。

3.2注重文化差异,突出本土化策略

在每个国家或民族都有自身的历史背景、风土人情、文化传统。我们应该注重这种文化差异,寻找文化的结合点。在翻译过程中融入他国文化,要使用恰当的词语进行表达。中国文化崇尚中庸之道,说话较含蓄,在说话时,前面往往会做很多铺垫,重点往往在后面。而欧美人说话较为直爽,注重一段话的前半部分。因此,我们在翻译过程中,要摆脱中式思维,调整翻译次序,阐述重要信息。同时,在翻译过程中,要注重本土文化特色,如介绍道家人物时,外国游客应该很难理解。

另外,还要注重不同的名词在中西方文化中表达的含义,如个人主义的翻译,在西方文化中,individualism表达的是崇尚个人奋斗的价值观,为英美人普遍接受,是个褒义词。然而汉语中的“个人主义”,被表述为“一切以个人利益为出发点,把个体利益放在集体利益之上”的错误观点[4]。

3.3灵活采用翻译方法

旅游英语翻译呈现的一个显著特点是覆盖知识面非常广泛,这一特点要求我们在旅游英语翻译过程中要运用灵活的翻译方法。通常我们可以依据以下方法进行处理:增添法、注释法和删减法。一是增词法和注释法。由于我们在社会、历史、文化等方面都存在着差异,中国旅游资源所涉及的内容、背景知识都是中国独具特色的,很多东西在西方文化中是没有对应的概念的。因此,对我们来说,我们可以将那些常识性东西一笔带过,无需多加解释。二是删减法,在英译时,要注意将那些汉语原文里面面俱到,句意重复,而对等译成英语后又显繁琐,对原文理解无实质性帮助的字、句删去。这样做,从形式上看英语译文和汉语原文没有保持严格的对等,但从实质意义上看,译文经过删节,反而简明,有助于外国人理解【5】。

4.结语

目前,我国旅游业正处于高速发展的阶段,相应地对旅游英语翻译人才的重视程度逐年增大。旅游业的发展,有利于中国文化走出国门,迈向世界。在当前形式下,旅游英语译者应该遵循旅游英语的翻译特点,掌握常用应对策略,熟悉中西方文化,将中国文化的历史底蕴准确的传递给外国游客,以推动中国旅游业的发展。

参考文献

[1] 田中秀.任务型教学模式在旅游英语课中的应用与实践[J].职业圈,2012(1):60-65.

[2] 贾文波.应用翻译功能论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

[3] 成昭伟.试论旅游英语的特点与翻译.辽宁工业大学学报(社会科学版),2012(4):14-2.

[4] 王冀媛.浅析旅游英语中的文化差异和翻译方法[J].环球人文地理,2014(22)

[5] 陆莉莉.浅译旅游英语翻译特点与策略.黑河学刊,2016(11):228-6

作者简介:胡鉴峰 长沙理工大学 英语笔译专业研究生