功能翻译理论指导下喜剧《老友记》的翻译
2017-12-31王亚运
【关键词】 功能翻译理论 归化翻译 改写法 老友记
近年来,以喜剧为题材的英美电影及电视剧不断涌现,人们越来越多的发现其在生活中的重要作用。喜剧不仅能舒缓心情,营造快乐的氛围,而且能反映出某一时期社会状况和民族特性。所以对喜剧题材的翻译研究非常必要。本文将以喜剧电视剧《老友记》为研究对象,选取其中的典型案例进行分析,研究翻译喜剧作品时遇到的问题及解决方法。本文在功能翻译理论的指导下,采用归化法,增译法和改写法进行分析。 在文章的最后,从译者的介入和大众心理期待做出总结。
一、功能翻译理论的提出与发展
功能翻译理论认为翻译是有目的的一种交际活动,通过翻译行为化解语言间的交流障碍,进而促进跨文化交际间的顺利进行。翻译目的论---功能翻译理论的理论核心,认为所有的翻译行为都要遵循的首要原则是“目的规则”。整个翻译活动过程是由整个翻译活动所要取得的目标决定的,也就是说方法是由目的决定的。一般情况下的“目的”是指译文的交际目的。因此,译者应在特定的翻译活动中确定其目的。
二、功能翻译理论视角下实例分析
翻译就是个选择的过程,在大量词汇中进行选择,最后选择出正确恰当的表达方法。翻译目的决定翻译过程,所以翻译方法和策略的选择在翻译过程中尤其重要。
1. 归化翻译
归化翻译就是要尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。Venuti认为,归化源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”
例一,原文:Chandler: All right, you will notice that I am fully dressed. I, in turn, have noticed that you are not. So in the words of A.A.Milne, “Get out of my chair, dill hole.”
译文:好吧,你看到了,我全都换好了。而我呢,也发现你什么都没换。所以,套用《小熊维尼》作者的话,“离开我的椅子,驴蛋。”
此句中,译者把“A.A.Milne”译为“《小熊维尼》”并没有直译为“米尔恩”,如果在这里直译名字“米尔恩”的话,那么大概所有的观众都不会知道此人是谁。因此,本句“in the words of A.A.Milne”被译为“套用《小熊维尼》作者的话”既能让受众立即明白,又能制造出喜剧的效果。
例二,原文:Rachel: What-Pheebs? Two dates in one day? That’s so unlike you.
Phoebe: I know, I know. I’m like playing the field.
译文:瑞秋:脚踩两只船,你不像这种人。
菲比:我也知道,我在游戏人间。
译者把“Two dates in one day”翻译 “脚踩两只船”,并没有进行字对字翻译,而是用观众非常熟悉的说法表达出来。而对于“playing the field”,译者再次进行了巧妙的翻译,即“游戏人间”,这样翻译既符合文本特点,又减少了异国情调,耐人寻味。因此,真正践行了 ‘尽量不干扰读者’的要求。
2. 增译法和改写法
增译法,就是在翻译时,根据修辞、句法和意义上的需要,增加一些原文中虽无此词但有此意的词,使译文忠实确切的表达出原语言的风格与信息。而改写法就是要改变原语的表现形式。
例一,原文:Monica:Because...We may not be who she thinks we are but no-one will ever love that baby more than us. I mean, who knows how long it’s gonna take for someone else to give us a baby? What if, what if no one ever picks us?
譯文:莫妮卡:我们虽然不是她以为的牧师和医生,但是我保证,没有人比我们更爱那个宝宝。这次机会是多么难得呀,天知道下次再选到我们领养是什么时候,要是我们永远都不会被选到了呢?
“who knows how long it’s gonna take for someone else to give us a baby?”在进行此句翻译时,译者把“这次机会是多么难得呀”翻译出来,但原文中并没有体现,因此译者在翻译此句时,运用了增译法,这样不仅巧妙的处理了疑问句的翻译,而且把“who knows”翻译为“天知道”,突出女主人公急切的心情。
例二,原文: Find some. Please, Anything that doesn’t say I-I died tragically in France.
译文:拜托好歹找一套,至少不会让人觉得我惨死在法国了。
此句中,译者把“Anything that doesn’t say I-I died tragically in France.”译为“拜托好歹找一套,至少不会让人觉得我惨死在法国了。”,此句如果直译的话,让观众很难明白,但是运用改写法则显地道生动。而且,这是部喜剧,这样翻译出来更符合喜剧翻译特点。
结语
随着英美喜剧作品大量涌入中国,观众对喜剧的要求也越来越高,无疑《老友记》这部美国情景喜剧让不计其数的中国人为之痴迷,这也就决定了其字幕翻译的重要性。本文在功能翻译理论的指导下,对其翻译做进一步研究。外国喜剧作品有很强的外来色彩,作为译者要在翻译过程中进行必要的‘干预’。使译语读者更好的了解外国文化以及两国之间的文化差异。
参考文献
[1] 刘宓庆.《新编当代翻译理论》[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.1.
[2] 邓晖.论《老友记》中的语言幽默[J].中南大学外国语学院,2013.11.
[3] 陈晓伟.探析美国情景喜剧《老友记》在中国的接受[J].安徽大学,2010.4.
[4] 黄圆圆.《老友记》中幽默对白的语用分析[J].上海外国语大学,2010.
[5] 黄莹莹.《老友记》幽默言语 行为研究[J].黄山师范大学.2007.