APP下载

目的论视角下《破产姐妹》的字幕翻译研究

2017-12-16刘佳佳王晓娟

吉林省教育学院学报 2017年9期
关键词:字幕翻译目的论

刘佳佳 王晓娟

摘要:随着中外文化交流的日益增强和媒体技术的不断发展,大量优秀的影视剧得到了广泛传播,客观上促进了国內字幕翻译事业的发展。但是,语言环境和历史文化等因素制约着受众对影片的欣赏。本文依据目的论,以荚剧《破产姐妹》的字幕翻译为例,从直译、意译、归化等方面分析美剧的字幕翻译策略。

关键词:目的论;《破产姐妹》;字幕翻译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-1580(2017)09-0169-03

在全球化的时代大背景下以及“建设社会主义文化强国”的战略指导下,中国与西方各国的经济、文化交流日益增强。随着媒体技术的不断发展,中西方影视作品得到大量传播。其中,美剧作为一种重要的媒介手段,对中西方文化交流具有意义。《破产姐妹》是美国哥伦比亚广播公司于2011年推出的情景喜剧。该剧讲述的是来自纽约的两个身份背景完全不同的都市女孩追求梦想的故事。

随着美剧在我国的快速传播、受众人群的日益增多,美剧的字幕翻译工作显得愈发重要。观众不仅仅只停留在对剧情理解的需求上,更追求字幕翻译的个性化和通俗化。因此,我们在从事美剧的字幕翻译工作时,必须充分考虑受众情况,以实现观众理解最大化为目的,灵活、全面地使用有效的翻译策略和手段。

一、字幕翻译的特点

(一)瞬时性

通常,字幕翻译提供的信息分段呈现在荧屏上,观众扫视完一段需要等待下一段的出现,这便是瞬时性。每行字幕在屏幕上所停留的时间以2~3秒为宜,这样便于给观众足够的时间看完字幕。瞬时性决定了在翻译时,译文要保证观众可以以最小的努力获取最大的信息量。

(二)时空限制性

一般认为,字幕出现在屏幕上一次不能超过两行,汉字字数最多不超过14个字,英语一次不能超过35个字母,超过这个字数就会使观众的理解受阻。因此,在有限的时空里为观众提供最完整的信息是字幕翻译的要求。我们在翻译时应充分考虑文本因素,结合文化、人物等背景,做到译文言简意赅、短小精悍。

(三)通俗性

在媒体技术愈来愈发达的情况下,影视剧的传播得到迅速而广泛的发展。影视剧与文学作品不同,解读文学作品需要读者具备一定的文化和文学素养,文学素养的背后是强大的文化程度作支撑,而影视剧受众面之广的特性就要求其语言通俗易懂、雅俗共赏,无晦涩难懂之词,无佶屈聱牙之句。

二、翻译目的论

翻译目的论最早是由汉斯,弗米尔在《普通翻译理论基础》中提出,作者认为翻译是有明确的目的和意图,在译者的作用下,以源语文本为基础的跨文化的人类交际活动。在目的论这一理论框架中,决定翻译目的最重要的因素是受众——译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此汉斯,弗米尔认为翻译是在“目的语情境中为某种目的及目的受众而产生的语篇。”

目的论指出翻译过程必须遵循三大法则:目的原则,连贯原则和忠实原则。第一:目的原则,即翻译过程中,翻译方法和翻译策略的选择都是依据该翻译行为所要达到的目的决定的。第二:连贯原则,即译文必须符合内文连贯的要求,译者必须遵循译人语文化的习惯,保持翻译通顺连贯,有可读性。第三:忠实原则,即译文应忠实于原文,但是“忠实原则”必须首先服从“目的原则”和“连贯原则”。目的论的出现打破了传统意义上的狭义的语言意义的翻译原则,是一种从交际的角度出发,对翻译进行分析的原则。目的论将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来,该理论认为翻译是以原文为基础的、有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位,即是说译文取决于翻译的目的。

三、目的论视角下《破产姐妹》字幕翻译策略

《破产姐妹》自2011年播出以来,深受广大观众的喜爱。但是由于中美两国文化背景的不同,观众无法全面理解剧中人物对话的要义,这就决定了我们在进行字幕翻译时必须采取一定的翻译技巧和翻译手段。目的论认为翻译是有目的有意图的活动,决定翻译目的最重要的直接因素是受众,他们有不同的文化背景和对译文的期待。因此,我们在进行美剧的字幕翻译时,需要充分考虑受众的情况,不能以偏概全。

(一)直译

例1:Max:But Silver Linings Playbook,that fin-ger belonged to Randys mom!

译文:但是乌云背后有道幸福线,那根手指是兰迪妈妈的!

例2:Caroline:“‘Maxs Homemade Cupcakes,Weve got all your Flavor Flavs”

译文:麦克斯自制小蛋糕,所有你们要的“口味哥”都有。

《乌云背后的幸福线》是一部关于乐观人生态度的经典电影,电影名字来自一句谚语,即“每朵乌云都有银边”(Every cloud has a silver lining),意为积极向上的人生观。剧中主角麦克斯苦苦追寻其前男友兰迪的踪迹,在快拍上看到兰迪分享的图片,但图片上显示的是他肩膀上搭着一只手臂,这让麦克斯心生妒忌,她发誓要找出手臂归属何人。最终,她发现手臂是蘭迪母亲的,这让她很是欣喜。这里的“乌云背后有道幸福线”充分道出了人物的在辗转多日无果后重见光明的心理状态。Flavor Flav,90年代美国知名说唱歌手,深受嬉皮士的追捧,他的名字直译过来就是“口味”,与剧中情节相衬。麦克斯和卡洛琳的梦想就是经营一家自己的蛋糕店,为此她们东奔西走拉赞助,耐心钻研各式口味,希望有一天可以深受顾客喜爱。剧中一群嬉皮士光顾两姐妹的蛋糕酒吧,麦克斯为了迎合嬉皮士的喜好,脱口而出这句话。此时剧中的“Flavor Flays”翻译成“口味哥”非常应景,同时也略显幽默,观众理解起来也得心应手。这两个词分别代表了两种文化符号,可以被大众直接接受,无需掺杂其它翻译技巧,就能达到被观众理解的目的。endprint

(二)意译

例3:Teacher:But the story about how you builtyour business from the ashes of your fathers infamy,thats inspiring,Youre the business worlds Rudy

译文:但你摆脱父亲丑闻,涅槃重生,最终创业成功的故事十分鼓舞人心,简直就是商界的《追梦赤子心》。

例4:Caroline:And you really pooped the bedwith the name thing

译文:你的名字让到嘴边的鸭子飞了。

Rudy,1993年的美国知名真人真事改编的体育电影,讲述一名运动员排除万难,实现梦想的故事。这里表达的是卡洛琳没有因为父亲的锒铛入狱而一蹶不振,相反,她乐观创业,积极生活,最终拥有了自己的蛋糕店。“涅槃重生”指的是在凤凰涅盘传说中,凤凰是人世间幸福的使者,每五百年,它就要背负着积累于人世间的所有不快和仇恨恩怨,投身于熊熊烈火中自焚,以生命和美丽的终结换取人世的祥和和幸福。这段故事以及它的比喻意义,在佛经中,被称为“涅盘”。例4中,Randall到甜品酒吧应聘酒保,卻因为自己的别名Randy跟Max前男友一样而未被录用。这里卡洛琳说的“pooped the bed”并没有采用直译策略,而是通过意译,译为“你的名字让到嘴边的鸭子飞了”,形象地描述了当前Randall的处境。“到嘴边的鸭子飞了”也称为“煮熟的鸭子飞了”,这个谚语出自《儿女英雄传》第二十五回:“今日之下,把只煮熟的鸭子飞了,张金凤怎生对他玉郎?”比喻有把握到手的东西意外失去了。译文采用意译的翻译方法,将“pooped the bed with thename thing”译为“到嘴的鸭子飞了”,将Randall的窘境表达得淋漓尽致,符合受众的文化背景和用语习惯,更好地促进观众对影视剧的理解。

(三)归化

例5:All the airports are more shut down than Iam emotionally

译文:所有的机场停飞,仿佛我的心情般大吃“闭门羹”。

例6:-Caroline:Ugh,I think theres a pit jn myfig

译文:我的无花果里好像有个核。

-Han:Thats a prune and Id pace yourself

译文:那是梅子干,我建议你别太猴急。

例5中麦克斯对自己的前男友念念不忘,准备去洛杉矶找兰迪复合,却因为天气原因无法乘机。“闭门羹”是中国文化特有词汇,形容主人拒绝客人进门,出自唐代冯贽的《云仙杂记·迷香洞》:“史凤,宣城妓也。待客以等差……下列不相见,以闭门羹待之。”谓仅作羹待客而不与相见,后指拒客进门,不与相见。以羹待客,比直言相拒,要婉转,客气一些。机场封闭、飞机停飞的状态恰好符合这一情景,翻译地道,耐人寻味。例6中“猴急”也是中国特色词汇。猴子是脾气很急的动物,喜爱经常活动,不稳当,中国人常拿这个词一个人急于做某事。中华词汇里有很多关于动物的成语,如龙腾虎跃、马到成功、凤毛麟角等。剧中餐厅老板李憨责怪卡洛琳吃东西太“猴急”,符合目的语的表达习惯,使观众理解起来游刃有余。

(四)释义

例8:Max:You look like Bobs“little”boy

译文:你看起来像鲍勃的“小”儿子。(“鲍勃的大儿子”是美国一家美式连锁餐厅,汽车通道点餐是对着人偶的嘴)

例9:Caroline:I had to jackass around this wholecity to get the dessert bar while you were rolling inthe deep,getting over Randy,so……hello from the oth-er side

译文:但我不得不满城跑,筹备甜品酒吧,而你却在悲伤中翻滚,试图忘掉兰迪,所以,来自枕头乡外的问候。(皆来自英国歌手Adele的歌曲)

例8中,“鲍勃的大儿子”是美国一家美式连锁餐厅,汽车通道点餐对着人偶的嘴。由于身材短小,餐厅老板李憨在穿上餐厅店员制服后,像极了小小的玩具人偶。“Bobs little boy”是带有美国文化色彩的特有词汇,译文中如果没有释义,观众就无法理解“Bobs little boy”的意义,也就不能实现受众的交际需求。例9中,由于麦克斯跟兰迪分手后伤心欲绝,整日以床为伴,以泪洗面,一蹶不振。为了筹备蛋糕酒吧,她的搭档卡洛琳不得不独自东奔西走。Rolling in the Deep,Hello均为英国歌手阿黛尔的作品,多形容女子失恋后悲痛的心情。这些歌曲与麦克斯的状态大同小异,释义的及时出现给不了解歌手阿黛尔作品的观众带去福音,避免了因为文化背景缺失而不理解台词的尴尬局面。

随着中外文化交流的日益频繁,影视剧也得到了大量的传播。由于中外语言环境、历史原因和文化差异等因素的制约,观众在观看影视剧时会遇到一定困难。翻译目的论要求译者以翻译效果为目的,充分考虑受众的差异性,遵循目的原则、连贯原则和忠实原则,生动、灵活地运用多元化的翻译策略,如直译、意译、归化等,力求达到观众理解最大化,以实现受众对影视剧的译文期待和交际需求。

[责任编辑:韩璐]endprint

猜你喜欢

字幕翻译目的论
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
目的论指导下的电影字幕翻译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
目的论视角下的习语翻译
目的论视角下译者主体性的发挥
接受美学视角下Mulan的翻译研究