独立学院英语专业学生汉英翻译误译分析
2017-12-05王焱
王 焱
独立学院英语专业学生汉英翻译误译分析
王 焱
作为必修课程,翻译课程对于英语专业的学生来说非常重要。如何向学生传授合适的翻译策略对翻译教师是一个挑战。本文试图通过独立学院英语专业高年级学生在汉英翻译中出现的误译,分析学生错误的原因,提出解决方案,并最终提高学生的翻译能力。
误译 语境 搭配
误译是指译文对原文信息和形式的偏离。从广义的概念分析,误译可分为四类,分别为语用误译、文化误译、语言误译及特定文本误译。从狭义的概念分析,通常误译分为两大类,一类是语言误译,一类是文化误译。在分析英语专业学生的翻译误译时,通常探讨的是狭义的概念。通过分析学生翻译练习中出现的错误以及造成错误的原因,可以有的放矢的针对原因找出对策,并相应地调整教师的授课方法,来改进教学效果,从而降低学生的翻译错误率。
本文以独立学院英语专业三年级学生的翻译练习为主要资料来源,根据这些典型的误译实例,认真剖析误译的原因,并相应的提出解决措施。
一、独立学院学生英汉翻译误译实例及原因分析
(一)原文理解不当导致的误译
翻译是涉及到两种语言的活动,译文翻译的正确与否,首先取决于译者对于原文的理解是否正确。因此,对于译者来说,深入理解原文是做好翻译工作的第一步。只有保证对原文理解准确清晰,才能为翻译活动打好基础。
例:我看出了他的心事。
误译:I saw something in his heart.
改译:I could read his mind.
出现这种错误是因为学生对于原文的理解出现了偏差,心事意为“心里盘算、思虑的事”,但是如果直接翻译成“心里的某件事”,就和原文的意义差之千里。
(二)词汇误译
英国翻译理论家纽马克说过,“文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上完成的 ”[2]。 词汇对于英语学习就如同树根与大树的关系,没有足够的单词量就无法完成大量的翻译工作。而由于独立学院的学生词汇量不够,对词汇意义掌握不牢固,因此在词汇层面经常有误译的情况出现。
例:她追求的是真理,而他追求的是荣华富贵。
误译:What she pursuit is truth and what he pursuit is great wealth.
改译:What she seeks is truth, and what he hankers after is nothing but high position and great wealth.
“追求”在汉语中可以用作名词,也可以用作动词,但是在英语中对应的名词和动词是两个不同的词汇。学生出现这种错误的原因是记忆单词时忽略了词性的记忆,把名词当成动词使用,这种类型的错误在学生翻译练习时经常出现。另外,学生选择词汇时没有意识到需要关注词汇的感情色彩,“追求的是真理”需要选择褒义词汇,而“追求的是荣华富贵”需要选择贬义词汇。
(三)词组搭配误译
由于人类的生存环境和思维结构具有宏观相似性,尽管不同语言之间存在词汇空缺,但普遍存在的仍然是词汇间的对应现象。即使在汉语和英语两种差异较大的语言体系之间,也存在着大量词义相符的词语,其结构和意义都十分相似。然而,除了这些结构相似、词义相符的词语之外,汉英两种语言之间还存在许多“假朋友”,他们时常导致词语的误译。
例:我们学习知识要持之以恒。
误译:We should persevere to learn knowledge.
改译:We should persevere to acquire knowledge.
搭配指的是语言系统内各个语言成分的同现和组合,是语言语境的重要组成部分。根据词语的搭配关系确定词义是在翻译的理解阶段辨析词义时经常采用的手段。词组的误译除了与词汇意义把握不准有关之外, 还表现在译文的表达上, 如生搬硬译、搭配不当、色彩不妥等。上例就是一个搭配不当的典型例子,汉语中“学习”可以和表示泛指的词搭配,比如学习知识,学习技能等。但是英语中learn只能和特指的词汇搭配,比如learn Maths, learn English。学生做翻译不求甚解,就容易产生类似的词语误译。
(四)忽视语境导致的误译
语义与语境关系密切。“每个词在一个新的语境中就是一个新词”[1]。没有语境,词就没有意义。由于词义对语境有很强的依赖性,语境在翻译中的重要地位是毋庸置疑的。在所有的翻译过程中,语境都是凌驾于一切的因素,而且优先于任何的规则、理论或是基本意义。因此,在做汉译英练习时必须结合具体的语境对词语进行细致的观察和分析,才能恰当的理解和表达词义。
例:红豆生南国。
误译:The red bean was born in the south area.
改译:The red bean grows in the south.
汉语中的“生”可以指生长,也可以指出生。在翻译上例时通过联系上下文的语境,我们了解这句话是古诗《相思》中的一句诗。在这句诗中,生指生长,而非出生。学生的误译是因为割裂了词与上下文的联系,因而望文生义造成的。
(五)忽视英汉差异导致的误译
古汉语是一种用符号表示思想或概念的表意文字,因为它主要是象形字。随着指事字、会意字和形声字的出现,汉字已经不再是简单的表意文字,而是有表意倾向的音节文字。而英语是拼音文字。因此,两种截然不同的文字系统会造成对应的缺失。
例:老张进门看见他的女儿在床上睡成一个“大”字。
误译:Lao Zhang came in and saw his daughter lying like the word “large” on the bed.
改译:Lao Zhang came in and saw his daughter lying spreadeagled on the bed.
从上例中可以看出,汉字“大”显示了汉语是一种非常形象化的语言,“大”不是传达了意义,而是在传达一种形象。而学生的错误在于没有意识到汉字的形象性,没有意识到汉英语言的差异,而只是机械地将“大”翻译成“large”, 造成了误译。
二、独立学院学生汉英误译的教学对策
(一)及时更新教学理念,加快优化教学模式
独立学院的翻译教学除了要教授学生语言分析和翻译技巧,还要注重向学生灌输翻译中涉及到的文化因素,培养学生的跨文化意识。另外,在授课过程中,教师要放弃以教师为中心、以课堂讲授为中心的教学模式,选用学生为主题的教学模式。
(二)加强翻译课程中的态度教育
教师在授课过程中应该注意培养学生严谨的学习态度。翻译是一项需要以认真、负责、严肃的态度来对待的工作。诸多经典译作都是译者呕心沥血,修改数遍的结晶。学生应该在学校期间就树立正确的学习态度,才能为将来的翻译事业打好基础。
(三)加强学生词汇的学习
在翻译教学过程中,教师要注重把单词的记忆和语境结合起来,一个单词如何使用,只有放到词组、句子和篇章中才有意义。因此学生不应该单纯地记忆单词的意思,而应该更深入地了解单词的来源、搭配和感情色彩。
(四)加强语法讲解
由于英语和汉语的语法系统有很大的差异,同时,独立学院学生的语法学习基础不扎实,语法学习不系统。因此,在翻译教学过程中,教师应该注重语法基础和翻译技能同时进行。需在平日教学中提醒学生注意分析句子结构、时态、单复数等问题。教师在讲解相关翻译理论之前,可以先带领学生复习相关的语法点,通过例句的讲解和分析使学生更好地理解各种复杂的语言现象。
(五)加强翻译技巧的练习和讲解
学生在翻译时总会习惯于逐词逐句死译,或者虽然能够表达正确的意思,但是译文拗口难懂,无法用合适的词汇或句子来传达意义,翻译腔浓重。因此,在教学过程中教师要协助同学分析两种语言的差异,造成翻译腔的原因,并予以改正。
(六)通过学生的翻译作业发现并解决问题
翻译是一项活动,因此,翻译练习能最大限度地体现学生的薄弱点。教师在授课过程中要注重课堂练习和课下作业相结合,批阅作业后要及时地整理和反馈,通过分析学生的错误反思授课过程忽略的知识点,做到有的放矢。
三、结语
翻译理论的内涵和外延极为广泛,加之翻译课时有限,授课教师很难在课堂上顾及到所有的因素。因此,授课内容应该随时根据学生学习的需要做相应调整。翻译课教师要有系统、有条理的组织翻译教学,选择合适的练习材料,关注学生的薄弱环节,有针对性的进行教法改革和调整,使学生通过翻译课的学习,翻译能力有一定的提高。
[1]Firth, J. R. Papers in Linguistics 1934-1951[M].Oxford:Oxford University Press, 1957.
[2]Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hal,1988.
(作者单位:聊城大学东昌学院)
本文系聊城大学东昌学院课题“独立学院英语专业翻译教学有效性研究”的研究成果。(项目编号:2015SK005)。
王焱(1983-),女 ,汉族 ,山东聊城人,聊城大学东昌学院讲师 ,研究方向:英语语言文学、翻译。