语用学视角下的大学英语翻译教学探寻
2017-12-01王金宝
王金宝
【摘要】英语翻译教学一直以来都是大学英语教学中的重要环节。中国学生由于对英文国家的文化背景和生活习俗缺乏了解,以及有效转换和调整中英话语语序的能力不足,因此造成中英互译困难或者译文翻译痕迹浓厚不够符合目的语的表达方式,译文质量低下等问题。本文从语用学的视角,探寻了如何提高大学英语翻译教学效果的一些方法。
【关键词】英语教学 英语翻译 语用学 翻译教学
【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)45-0134-01
语用学以语言意义作为主要的研究对象,以探究一门语言中的特定话语在语境和情境中的使用方法和技巧[1]。语用学是学习任何一门语言时都会涉及到的学科,它研究语言学习时关注产出语的文化背景、社会习俗、交流语境等内容。在大学英语翻译教学中融入语用学的相关知识可以帮助学生更好的掌握这门课程。
一、语用的基本含义
语用学是语言学中的一个分支,它是一门专门对语言的使用方法以及语言理解进行研究的科学,不同的学者对其定义也各不相同。但是在众多的概念中,都有语义和语境这两个核心概念。也就是说语用学是以语言为基础,在特定文化和语境中对特定的语言及其产生的语义进行探究,从而解读在特定的话语环境中,语言的运用和理解。语言是一个复杂的信息传达,接受,解读和消化的过程,而解读和消化的过程中听众必须全盘考虑语境、文化、社会背景等因素,才能够实现对信息的获取,而在此基础是上作出的翻译才能够更加精确[2]。因此在大学英语翻译教学中,通过融入语用学可以帮助提升翻译教学效果。
二、语用学视角下的大学英语翻译教学方法
(一)注重学习相应的背景文化知识
翻译并不仅仅是语言活动 ,更是一种文化活动。因此 ,译者不仅要有双语能力 (bilingual competence),还要有双文化能力(bicultural competence)。奈达表示:对于成功的翻译,(译者)的双文化能力要比双语能力更重要,因为语言只有在它们被使用的文化中才有意义 。文化差异是翻译过程中最大的绊脚石之一,王佐良也认为(翻译的障碍是) “两种文化的不同。在一种文化里头有一些不言而喻的东西 ,在另外一种文化里头却要费很大力气加以解释。对本族语者不必解释的事 ,对外国读者得加以解释” [3]。不同文化背景中的人们的思维方式也是不同的,一项事物如果在原文文化中与译文文化中所指的意义不同,译者首先要在阅读原文时感知到这个差异并在翻译过程中要根据原意进行文化需要调整或者添加备注,而不能不加说明的直接对译。例如中国文化中的“龙” 是神圣吉祥的象征,在英美文化中确实邪恶的化身,这种文化不对等情况需要在翻译时进行特别处理。总的来说,译者与作者之间的文化对等程度越高,对原文的理解和翻译就越精准度。教师在翻译教学的过程中,重视对学生文化修养的培养,将英语國家的文化和社会习俗以及人们的思维习惯贯穿到翻译课程的教学中去,帮助学生尽量缩小与英文国家作者之间的文化感知差距。以便他们更好的体会语言的外衣底下包裹着的语义。如果译者不理解或是没有感知到东西方国家之间的文化差异,那么就很有可能在翻译时没有在译文中对其进行文化调整,从而会降低译文的质量甚至会产生误译。如中国三国时的典故“蜀中无大将,廖化充先锋”如果直接借用英语文化中的俚语 ‘In the country of the blind, the one-eyed man is king. 来翻译,虽然译出了基本含义却丢失了原文中的文化背景典故。
(二)努力创造语境学习环境和氛围
在交际过程中,交际双方想要达到预期的交际目的,就必须要有共同的背景知识(shared background knowledge)或者语用前提(pragmatic presupposition),有了这一共同知识或者语用前提,在交流时就可以省去一些对双方来说是不言而喻的东西,从而提高交际效率[4]。语境是语用学的基本概念之一,任何语言活动都离不开语境。词语和句子的语义不是固定的,它们会随着语境的变化而发生改变。所以分析语境是翻译的必要步骤。具体到大学英语翻译教学中,教师要根据具体需要为学生设定和创造具体语境,让他们在不同的语境体会词句翻译的变化,感知变化的语境带来的多样化的翻译。例如:在不同的语境中,同一个语义会有不同的表达方法。相应的,同一表达方式在不同的语境中也会出现不同的语义。如“你还像以前一样”,单独对这句话进行翻译我们可以将其表述为“You are the same as before”/“You look unchanged”等。如果我们将这句话放到旧友之间相遇的语境中,如果表示老友还像以前一样年轻,就可以译为“You still look very young”。如果是表达朋友的性格或者习惯还像以前一样,那就可以译为“You are the same as before”。这需要译者对语境有敏感的触觉才能做出正确的判断并精准翻译出符合语境的译文。教学过程中教师要鼓励学生先对原文进行透彻的讨论和分析,然后鼓励学生做出尽可能多版本的译文,最后进行比较和分析选出最贴切原文原意,同时最符合目的语表达译文。
(三)提高学生灵活调整转换中英两种语言的不同语序的能力
在翻译教学过程中经常会发现有些学生做出来的英译汉,虽然满嘴说的都是汉语,在座老师和同学们虽然都是中国人却一头雾水,一句都听不懂。汉译英亦是如此。这种中国人听不懂的中国话,以及英国人听不懂的英语都是扭曲翻译的结果。出现这种情况很多时候是因为英汉两种语言在表达时使用的语序和句式结构不同,而学生在翻译过程中没有把原文的语序和句式调整成目的语相应的习惯表达形式,而是字对字的逐个把原文字符转换成目的语字符。翻译不是把语言A机械地转换成语言B,而是解码了语言A所表达的意思之后,用语言B创造性地把同样的意思表达出来。这个过程既不是对原文字对字的简单字词转换,也不是对原来语句的完全颠覆,而是在确保其原义不变的前提下进行造性语言转换,译文便是这个转换的最终产品。译文的语言措辞和表达要贴切以及符合目的语的用语习惯,不然就会表达拗口,或者翻译痕迹过于明显,更有甚者词不达意,不知所云。
结束语
翻译是大学英语教学中的重要组成部分,通过提高翻译教学效果,可以帮助学生提高综合运用英语的能力和技能。英语翻译教学作为一种跨语言、跨文化的教学活动,单靠教授学生英语单词、句式、语法是无法帮助学生提升翻译能力的,它还需要教师在教学过程中融入语用学的功能,传授相应语言所处的社会背景和文化知识,创造语境培养学生的句式语感等,才能有效提高英语翻译教学效果。
参考文献:
[1]闫易乾.语用学视阈下的大学英语翻译教学策略[J].文教资料,2015,(10):183-184.
[2]潘影.语用视角下大学英语翻译教学研究[J].黑龙江教育学院学报,2017,36(05):137-139.
[3]王佐良翻译.思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1997
[4]王东风.文化缺省与翻译中的连贯重构[J].外国语(上海外国语大学学报) 1997,112(06):55