释意理论下的会议现场口译研究
——以2017年“两会”李克强总理记者招待会为例
2017-12-01毛露蓉
毛露蓉
(浙江工商大学 外国语学院英语系,浙江 杭州 310018)
释意理论下的会议现场口译研究
——以2017年“两会”李克强总理记者招待会为例
毛露蓉
(浙江工商大学 外国语学院英语系,浙江 杭州 310018)
依据法国释意学派的观点,口译不应该注重语言的形式,而是对原文进行理解,并且脱离源语言,进行意义的重新表达。基于释义派的理论观点,以2017年“两会”李克强总理记者招待会为例,对释意派理论在口译中的运用做分析,指出口译的侧重点。
脱离源语语言外壳;释意;口译;记者会
0 引言
随着我国改革开放的不断深入和综合国力的不断增强,我国与国际社会的交流日益密切。当前越来越多的目光在关注我国的发展,记者招待会成为沟通交流的重要渠道,尤其是面向国际的总理答记者招待会。释意理论认为,口译不应该拘泥于源语言的形式,而应该注重对源语言信息的理解并且进行重新表达。本文将运用该理论对2017年“两会”李克强总理中外记者招待会现场的口译案例进行分析讨论。
1 释意理论简介
释意派理论由法国著名翻译理论家达尼卡·塞莱丝科维奇(Danica Seleskovitch)于20世纪60年代末提出。传统的翻译理论注重语言的结构、语法,而很少考虑语言所处的环境、所包含的文化社会内涵,很少把语言与自身的认知结构、语境以及译者相联系。 “释意理论则认为翻译是一种交际行为,是译者把原文内容传递给受众的过程。交际行为的实施者——交际者都在场,且双方处于共同的场合、时间、信息输出和接受环境中,并拥有正在谈论的主题知识。”[1]
释意学派认为,翻译是一个“释意”的过程,它可以“确切反映一篇讲话特定的语言表达形式如何产生意义,意义又转换为译者的思想,然后这一思想又变为另一特定的具体表达形式”[2]74。口译过程中包含了讲话者、译者、受众、源语言文本和译语文本,所以翻译针对的应该是篇章整体,而不应该过于注重词句,以尽可能准确地传达出讲话者的意思。释意派认为,口译要表达的是核心思想,而并非语言形式。
释意学派注重口译过程的分析,经过多年对会议口译的观察和解析,释意学派提出了著名的三角模型[2]75,如图1所示。
图1 释意学派三角模型
从图1可以看出,源语言和目标语言位于三角形的两端,意义位于三角形的顶端。源语言和目标语言之间的直接转换不多,多是两种语言中的专有名词类。“interpreting”的释义贯穿整个翻译过程,其实质就是在理解原文的基础上的重新表达。释意学派将口译过程分解为“理解/ 阐释、脱离源语语言外壳(deverbalization,一个发生在理解之后的隐形心理操作阶段)和重新表达三个步骤”[2]74。
(1)理解/阐释:指对源语言进行分析,即译者要理解说话者想要表达的意思。通过理解,能够抓住说话者想要表达的内涵。
(2)脱离源语语言外壳:脱离源语语言外壳是理解源语言和重新表达之间的过程,这个过程是核心。脱离源语语言外壳是指摆脱源语言的语言形式的束缚,而注重源语言内涵的表达。在口译过程中,译者难以记住说话者的每一句话、每一个词语,而能记住说话者所说的内容,对理解的内容进行翻译。
(3)重新表达:“这个步骤中有四方面要求:准确完整传达源语意思;符合特定表达习惯;发音正确,语言流畅;被目标语听者所接受。”[3]译者所做的翻译只有符合上述四个要求,才能在前两者的基础上,真正表达出相应的内涵。
以上三者在翻译的过程中,必不可少。缺少或是疏忽任何一个步骤,都有可能造成译文的错误,影响交流的效果。
2 “两会”记者招待会口译特点
“两会”是中国政府与国际媒体之间沟通交流的重要渠道。它实现了两者间面对面地交流。近年来,“两会”越来越受到国际社会的欢迎。陈羽茜和毛红的“基于释意理论的‘两会’记者招待会口译策略”一文中,总结了“两会”记者招待会的三个特点:第一,话题与时俱进。每年的“两会”记者招待会都会涉及紧跟时代与发展,与时俱进的话题以及在全国有代表性、标志性的事件。第二,内容具有权威性和官方性。由于发言人是领导人,本身就有官方性和权威性。另外,还会涉及对国、内外事务的看法和立场,不仅是代表了国家的利益,还表明了官方的态度。第三,有直接和间接的听众。直接听众即为现场中外媒体的记者,间接听众则是通过传媒途径接收信息的大众。[4]
“两会”招待会的语言特点是正式、准确、简洁,不含译者的主观感情色彩。为了达到更好的交际效果,同时也是为了避免信息的遗漏和一些语法的错误,译文多是简短的小句,而不是冗长的难以理解的复杂句。
3 释意理论在记者招待会现场口译的运用
“释意派理论认为翻译是解释性的, 它强调释意的准确性, 而不苛求两种语言符号对等。”[5]同时,“翻译的对象应该是信息内容,是意义,而不是语言。”[1]
例1:(以下李克强总理的讲话内容均选自视频《2017年“两会”李克强总理记者招待会》)[6]
中方也愿意和世界各国一道来改善全球治理体系。全球化和世界的和平发展合作是一体的、不可分的。关起门来以邻为壑,解决不了问题。
Interpreter:China is willing to work with other countries to further improve the international governing system in response to the problems that have occurred in the course. We also believe that the global trend of peace, development of a cooperation, and globalization are indivisible. To take a closed-door policy and beggar-thy-neighbor approach will not make anyone a winner in this process。
评析:以邻为壑,原意为将邻国当作沟坑,把本国的洪水排泄到那里去,后比喻把困难或灾祸推给别人。这句话想要表达的是中国不会闭关锁国,只顾自己的利益,而损害他国利益。对应的是一种政策或策略,原文并没有说出政策一词,译者译为“a closed-door policy”,增加了“policy”一词,使得语义的表达更完整。“以邻为壑”则加上了“approach”一词译为“beggar-thy-neighbor approach”。译者没有逐字逐句地翻译源语言的文字,而是采取增译的方法,分别增译了“policy”和“approach”,使得目标语读者能够更好地理解说话者的意图,从而达到有效的交际目的。
例2:至于维护全球贸易的自由化,这需要世界各国共同努力,因为天下是天下人的天下。
Interpreter:As for liberalization of global trade, we believe all countries need to work together to push it forward. This globe belongs to us all, and we all need to do our bit.
评析:“天下是天下人的天下”,出自姜子牙的《六韬》中的“天下非一人之天下,乃天下人之天下也”。意思是指“得到了天下,不能认为天下就是自己一个人的,而是每个人的,所以重要的是得到民心”。“天下”一词在古代多指“中国范围内的土地”,现在的话,有指全世界的意思。所以,上述将“天下”译为“this globe”是合适的。第二个“天下”是指普罗大众,指人,译为“us”。第三个“天下”指享受权利履行义务这样的体系,译为“do our bit”,做好分内的事情,涵盖了义务和权利。一个词的不同翻译,所依据的就是词语本身表达的意义,而不是词语本身。这里很好地体现出释意理论中的脱离源语语言外壳这一原则。“天下”一词并没有拘泥于源语言的形式,而是根据不同的语境,选取了不同的词进行翻译,准确地传递出说话者要表达的意思。
例3:关于区域的自由贸易安排,涉及中国的,有条件的,我们持开放态度,愿意去进行推动。我们不会越俎代庖,不会超越区域去做不应是中国做的事情。
Interpreter:For regional trading arrangements that concerns our China and where conditions are in place. We would have an open-minded approach to it and we would be ready to work together with others to push them forward. But China has no intension to overreach itself into areas where its due role is not in the place.
评析:例句中“越俎代庖”意思是主祭的人跨过礼器去代替厨师办席。比喻超出自己的业务范围去处理别人所管的事。想要表达的就是后文说的“不会超越区域去做”,译者没有特别翻译“越俎代庖”一词,而是根据整体的意思译为“China has no intension to overreach itself into areas where its due role is not in the place”,是注重意义而非形式。
例4:因此,我们必须进行自我改革,刀刃向内,我一直说要用壮士断腕的精神坚忍不拔地推进这项改革,不管遇到什么样的问题,不管(有)多大阻力,要相信我们有足够的韧性。
Interpreter: It is a self-targeted reform and the government and we are fully determined to continue to push it forward until our job is done no matter what difficulties or even resistance we may encounter.
评析:“我们必须进行自我改革,刀刃向内”一句中“刀刃向内”是一种比喻,指针对自身的改革,而并非指刀这个物件本身,译者译为“It is a self-targeted reform”是符合所要表达的意思的。后文提到“壮士断腕”,意思是指勇士手腕被蝮蛇咬伤,就立即截断,以免毒性扩散全身。比喻作事要当机立断,不可迟疑、姑息。“我一直说要用壮士断腕的精神坚忍不拔地推进这项改革”的意思就是要用坚忍不拔和毫不迟疑的精神进行改革。译者译为“we are fully determined to continue to push it forward”。译文对“壮士断腕”一词所采取的是释义,即翻译它表达的意思而非形式。整体的意义是对等的。
例5:而且这不是靠“大水漫灌”的强刺激来获得的,而是通过推动产业、消费升级,使经济结构取得新进展。
Interpreter:We have achieved this without resorting to massive stimulus measures that would have an economy-wide impact rather we have been boosting the upgrading of Chinese industries and consumer patterns which has contributed to the improvement of China’s economic structure.
评析:“大水漫灌”本意指的是一种农业上的灌溉方式,即指对植物的大范围浇灌。此处,总理回答的是关于经济的话题,显然跟水并没有关系。这里是“大水满灌”的一种比喻义,就是大范围的经济刺激。译者译为“massive stimulus measures that would have an economy-wide impact”,符合所要表达的意义。
上述例子中,“越俎代庖”“刀刃向内”“大水漫灌”都是一种比喻的说法。译者没有将源语言中的比喻形式在译文中体现出来,而是将说话者要表达的具体内容进行翻译,是理解源语言,脱离源语言的外壳,进行重新表达的过程。
例6:我们要通过“互联网+政务服务”,让群众少跑腿、少烦心、多顺心。
Interpreter:The government also needs to adopt the Internet and other technologies to ensure that government services will be more easily accessible for our people.
例7:简言之,就是要向依法依规的市场主体发出“前行、前行、再前行”的信号;向依靠劳动创业创新者亮起“可以、可以、再可以”的绿灯;对那些违法违规不良行为,就要及时亮出黄牌,甚至出红牌罚他下场。
Interpreter:What the government should do is to send a resounding message of “yes” to all the law-abiding market entities, to fresh the green light of go-ahead to all the hardworking entrepreneurs and innovators and to seriously deal with all the violation of laws and regulations by showing them resolutely a yellow card of warning or even a red card to send them out of the market.
例8:对“一国两制”的方针要全面理解和执行,我在政府报告中已经说了,“一国两制”的实践要不动摇、不走样、不变形。
Interpreter: The principle of “one country, two systems” needs to be perceived and implemented in its entirety. As I have also said in the government work report, this principle needs to be steadfastly applied in Hongkong without being bent or distorted.
评析:上述三个例子中,都用到了并列词语,来表达递进或强调的意思,这是汉语中经常用的,也是汉语的一大特点。例6中的“少跑腿、少烦心、多顺心”,想要表达的就是让服务能够给群众带来更多的便利。与译文“government services will be more easily accessible for our people”在意义上是对等的。例7句中“前行、前行、再前行”的信号和“可以、可以、再可以”的绿灯,表达的都是一种许可。译文分别是“a resounding message of “yes””和“fresh the green light to”,没有注重对这些并列连词进行翻译,而是根据语意,做出译文。例8中的“不动摇、不走样、不变形”,意在表达对“一国两制”政策的一种坚定的态度。英文中这样的并列连词形式用的不多,译文就译成“this principle needs to be steadfastly applied without being bent or distorted”,没有过分注重形式,而是注重意义上的对等。上述三个例子的翻译不是像源语言一样采取多个词并列的形式。而是在对原文理解的基础上,脱离源语语言的形式,用目标读者能够接受的方式进行重新表达,达到有效交流的目的。
例9:而且中国很多企业是有企业文化的,他们对老职工有感情,去新岗位就业了,企业仍然还会给一些补贴,扶上马、送一程。
Interpreter:In China many of these sectors, they have strong corporate culture themselves with a very strong attachment to their old loyal employees. So these companies may even continue to provide some subsidies to their loyal employees, to give them a leg-up for what they are going to do next.
评析:“扶上马,送一程”,不仅仅是扶上马,让他出发,还要送他一程,提供后续的帮助。若是注重句子的本身,翻译出“马”“路程”,对应的译文会比较难理解,因此,译者在理解原文意义之后,译成“give them a leg-up”(给他们提供帮助),简洁明了地传递出原文的意思。
例10:不是靠政府去提供铁饭碗,而是让人民群众用劳动和智慧打造金饭碗。
Interpreter:For the government, its job is to create the good environment and necessary conditions for our people to use their own wisdom and hard work, to generate golden opportunities for themselves, rather than just relying on the government to hand them a job.
评析:“铁饭碗”一词,在中文中很常用,指一个好的单位或部门,工作稳定,收入无忧。显然不是指“铁的饭碗”的意思。同样的“金饭碗”也并非是“金子做的饭碗”,而是指好的工作、好的收入。“铁饭碗”和“金饭碗”在英语当中并没有此种含义,若按字面意思翻译,则意义的传达就会受阻。译者在充分理解原文的基础上,把“铁饭碗”译成“the government to hand them a job”,“金饭碗”译成“to generate golden opportunities”,能够传达文章要表达的意思,达到很好的交流目的。
上述例子中,用“马”“铁饭碗”这样的意象来传递意义符合源语言的表达习惯,而目标语听众的语言表达中,并没有这样的习惯。因此,译者在理解原文的基础上,把说话者的内容进行重新表达,表达出具体的内涵,而不拘泥于源语言的形式,更利于目标语听众的理解,否则,目标语听众在意义的理解上会有困难。
4 结语
综上所述,我们可以看出,在口译的过程中,作者不能局限于源语言的形式,而是要脱离源语言的外壳,正确理解内容的意义,传递原文的信息。尤其是对于有些中国特有的表达方式,更是如此。因此,源语言的意义应该是译者所要研究的。在做口译的时候,译者需要结合翻译的环境、语义语境,体会正确的意义内涵,脱离源语语言的形式外壳,进行意义的重新表达。释意理论为口译的有效进行提供了理论基础。
[1]Lederer, Marianne. La Traduiction Aujourd’hui Le modèle interpretative[M].刘和平,译.北京:中国对外翻译公司,2011.
[2]张吉良.巴黎释意学派口译过程三角模型研究[J].外语教学理论与实践(FL LTP), 2011(2):74-80.
[3]陈雅洁,田翠芸.从释意理论看国际会议口译[J].河北联合大学学报,2014,14(3):111-115.
[4]陈羽茜,毛红.基于释意理论的“两会”记者招待会口译策略——以2014年李克强答中外记者问为例[J].河北联合大学学报,2015,15(1):117-119.
[5]程永伟.释意派的三角形模式与口译实践[J].北京城市大学学报,2012(6):71-75.
[6]https://v.qq.com/x/cover/fw7g8rr1l1738k9/m002350q6jz.html[2017-03-15].
责任编辑:李增华
StudyoftheConferenceInterpretationundertheGuidanceoftheInterpretativeTheory——A Case Study of “Twelfth session of the fifth meeting of the National People’s Congress press conference”
MAO Lu-rong
(Zhejiang Gongshang University, Hangzhou 310018, China)
According to the opinion of the interpretative approach, interpretation should not be concerned about the form and structure of language. What should be concerned is the real meaning of the expression. That is interpreters need understand the meaning of source language and express it clearly in target language. Tries to analyze the interpretation in “Twelfth session of the fifth meeting of the National People’s Congress press conference” under the guidance of the interpretative theory.
Break off the form of source language; Interpreting translation; Interpretation; Press conference
10.3969/j.issn.1674-6341.2017.06.055
H059
A
1674-6341(2017)06-0152-04
2017-05-30
毛露蓉(1994—),女,浙江丽水人,在读研究生。研究方向:翻译理论。