副语言在文学作品中的翻译
2017-11-30安芮影
安芮影
摘要:副语言是除过正式语言符号之外人们传播信息和交际方式的重要组成部分。本文探讨了文学作品中副语言的翻译方法,诸如直意结合,增译法,归化、异化和熟知背景文化知识等等。
关键词:副语言;翻译;跨文化交际;文学作品
副语言也称为辅助语言,或类语言,有狭义、广义之分。狭义的"副语言"指有声现象,如说话时气喘,吃吃笑,某个字音拉得很长等等。而广义的“副语言”指无声而有形的现象,即与话语同时或单独使用的手势、身势、面部表情、对话时的位置等等。
一、副语言的翻译原则
副语言虽然具有语言的特性,但却不通过语言表达。由于副语言符号本身就蕴含着大量的信息,因此,译者需要在对目标语文化足够的理解基础上,努力使原文作者的意图与译文读者的期待视野相吻合。同时,原文作者的写作意图与读者的期待视野无法完全吻合,译者在翻译时不能将副语言所蕴含的深层意义直接告诉读者,应该给读者适当的留白。
二、副语言的翻译方法
第一,直译与意译相结合。在文学作品中,副语言的作用很广,比如说展现人物性格特征,刻画人物形象,暗示心理活动等。采取直译加意译的方法既可以保留作品的原有风格,又可以兼顾到作品中的文化鸿沟,使得译文通顺。例如:
在《儒林外史》中:“屠户把银子攥在手里紧紧的,把拳头舒过来,道:‘这个,你且收好。我原是贺你的,怎好又拿了回去?范进道:‘眼见得我这里还有这几两银子,若用完了,再向老爹讨用。屠户连忙把拳头缩了回去,往腰里揣……”
这段文字虽然用字少,但是表意相当丰富,用极少的笔墨刻画出了屠户的性格特征和心理状态。翻译家杨宪益先生用英文生动地再现了这一形象:
Butcher Hu gripped the silver tight,but thrust out his clenched first,saying:“You keep this.I gave you that money to congratulate you,you how can I take it back?” “I have some more silver here”,said Fan Jin,“When it is spent,I will ask you for more”.Butcher Hu immediately drew back his fist,stuffed the silver into his pocket.
在这篇翻译中,译者运用了直译加意译的方法,诸如gripped,thrust out,immediately draw back 等词,直接译出屠户矛盾的内心状态。意译方面,“讨用”一词很难在英语词汇中找出一词代替。译者将此句译为 “When it is spent,I will ask you for more.” 既可以真实地传递信息,又可以巧妙地避开了这两个难词。
第二,使用增译法让副语言在文学作品中有较强的表达力,读者往往能从副语言中获取隐藏的信息。译者需要对所译内容加以适当的背景性解释,或适当的归化,比如:
“范进迎了出去,只见那张乡绅下了轿进来,头戴乌纱帽,身穿葵花色員领,金带,皂靴。”在传统中国文化中,乌纱帽而有着明显的文化含义,表示着管帽,所以,在翻译时,译者有必要对乌纱帽一词做一说明。“he was wearing an official gauze cap,sunflower colored gown,gilt belt and black shoes”。译者在gauze cap前增加了official 一词,将乌纱帽一词的引申含义译了出来。
第三,有效地运用归化和异化策略。不同的国家和民族都会有属于自己的文化风俗,思维方式和语言表达习惯。所以,相同的动作在不同的文化环境之中可能有不同的含义,这时作为译者来说就必须恰当的运用同化或者异化的方法,比如:
A:“小李,什么时候请吃喜糖啊?”
B:“还没定呢”她脸一红。
在中国,吃喜糖是人们结婚时的传统习俗,但西方人不太能理解吃喜糖和脸红之间的关系。为了让他们了解中国的传统文化,在这里译者需要适当地异化:
“Xiao Li”Granny Wang smiled,“When can I eat your wedding candy?”
“I dont know.” She blushed with shyness.
在这里,译者尽可能的保留了源语的文化底蕴和价值取向,使得读者能够领会到副语言符号所要传递的文化差异。
三、结论
在文学作品的副语言翻译中,需要采取一些有效的方法使之发挥其锦上添花的作用。例如直意结合,增译法,归化、异化和熟知背景文化知识等等。只有这样,我们才能确保交际的顺利进行和文化的有效传播。
(作者单位:西北大学外国语学院)