浅谈儿童文学翻译中的“功能对等”理论
2017-11-24魏艳荣
魏艳荣
(青岛科技大学外国语学院 山东 青岛 266000)
浅谈儿童文学翻译中的“功能对等”理论
魏艳荣
(青岛科技大学外国语学院 山东 青岛 266000)
奈达的翻译理论是最受中国翻译研究者欢迎的当代西方翻译理论之一。本文主要通过分析奈达翻译理论中的“功能对等”理论,探讨儿童文学翻译中如何实现功能对等。
尤金·奈达;功能对等;儿童文学
美国著名翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论为文学翻译的发展做出巨大贡献。儿童文学作为文学的一种,既遵循文学翻译的规律,又有其儿童文学翻译的特殊性。本文通过运用奈达“功能对等”翻译理论,对西方儿童文学中译本中的个例进行研究,讨论“功能对等”理论在儿童文学翻译上的实用性。
1 “功能对等”理论
尤金·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。“动态对等”中的对等包括四个方面:词汇对等,句法对等,篇章对等,文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。因此,在文学翻译中,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。
2 儿童文学语言特点
儿童文学语言具有形象性和简洁性的特点。形象化的语言可以使儿童将语言所提供的信息与自身的经验很容易地结合起来,通过运用大量的修辞手法,使事物之间的联系以感知的形式显现出来。儿童文学作品的语言浅显、简洁。因为关系到儿童的成长发展,儿童文学必须使用规范化的、健康纯洁的符合儿童阅读要求的语言。
3 “功能对等”理论在儿童文学翻译上的应用
3.1意义对等
奈达在《翻译理论与实践》一书中指出,翻译首先在意思上,其次在风格上,要求译者用与目的语最接近的语言再现源语言的对应信息。一篇忠实的翻译不仅仅是两种语言在词汇和语法相一致,而且是笔者所要表达的语意再现。如:“It’s real thoughtful of you to do that, Charlotte,” he said. (《夏洛的网》)“你这样做实在有头脑,夏洛。”它说。“thoughtful”在字典里的解释是“体贴的”,这里使用的“有头脑”,如果照搬字典的解释就显得有点生硬了。“有头脑”是一个口语化的词语,儿童易懂。
3.2风格对等
翻译风格关注的是源语风格意义的表现,以及在对源语的风格意义分析的基础上获得译文风格对源语风格的“适应性”。我们研究的不仅是源语的风格表现手段,还包括如何使译文在与原语的对应中力求在风格表现上做到“恰如其分”。如:Tom went on white-washing—paid no attention to the steamboat. Ben stared a moment and then said: “HI - Yi! You’ re up a stump,ain’ t you! ” (《汤姆·索亚历险记》)汤姆继续刷白篱笆— ——没搭理那只蒸汽船。本目不转睛地看了一会,然后说: “嘿,你这家伙!你陷入麻烦了吧,是不是?”译文采用了朴实的语言,尽量使用儿童常用的简单问句,感情细腻丰富,充分考虑到了儿童的心理预期和语言特色,使得译文既最大限度地接近原文,又最大限度地贴近读者。
3.3文化对等
儿童文学中常常会出现带有文化色彩的词语,这些会成为在翻译时最难传递的信息。儿童往往会因为不熟悉异域文化,难以理解生僻的文化词语,对文章产生反感。所以翻译时,译者必须考虑如何使译文呈现出原文特有的文化现象。如:Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer-shaped little-creature, and held out its arms and legs in all directions, "just like a star -fish," thought Alice. (《爱丽丝梦游仙境》)爱丽思很费事地接住那小孩子,这孩子很不好抱,他的样子很古怪,手啊,脚啊,四面八方地伸出去,爱丽思想他好像是个五爪海鱼似的。译文中的文化词“star-fish”其本意为“海星”,现在的诸多译本也都按“海星”来译,因为现在的儿童已经知道“海星”为何物,但是对于此版本的“五爪海鱼”译法,知道的人就很少了。
4 结语
奈达的“功能对等”理论无论是在理论上还是实践上,在指导儿童文学翻译中都有一定的适用性。儿童文学的翻译需要译者具备高超的语言鉴赏能力,在译作与原作之间寻找平衡点,实现“功能对等”。译者应从儿童的视角去诠释原文,用儿童的审美眼光去欣赏原文,用儿童的语言将这种理解与审美勾勒出来,原文的意境、风格、价值观等均要予以保留,以最大限度地再现原著的风貌,达到最大程度上的“功能对等”。
[1] Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education press, 1993
[2] White,E.B. Charlotte’s Web[M]. London: Puffin Books, 2003.
[3] 李宏顺. 国内外儿童文学翻译研究及展望[J]. 外国语(上海外国语大学学报),2014( 5) : 64-72.
[4] 任溶溶. 夏洛的网[M]. 上海: 上海译文出版社,1997.
[5] 谭载喜.西方翻译简史[M].北京: 商务印书馆, 2006,234.
[6] 王永年.爱丽丝漫游奇境记[M].北京:中央编译出版社,2002.
[7] 徐德荣. 儿童文学翻译刍议[J]. 中国翻译,2004( 6) :33-36.
[8] 成时. 汤姆·索亚历险记[M]. 北京人民文学出版社, 1998.
魏艳荣,青岛科技大学外国语学院在读研究生,研究方向:英语翻译。
G648
:A
:1672-5832(2017)09-0220-01
猜你喜欢
——再论奈达对翻译本质属性的认知