汉英会议同声传译中的预测策略研究
2017-11-24崔蓓
崔 蓓
汉英会议同声传译中的预测策略研究
崔 蓓
本文以吉尔的认知负荷理论为基础,从理论上探讨了预测策略在同声传译中的必要性。并分析了五场国际会议中的汉英同声传译音频资料,对材料中出现的预测现象进行分析,总结了语言内预测的具体方法。
同声传译 预测
一、“认知负荷模型”假说的内涵
吉尔(Gile)的“认知负荷模型”假说可以归纳为一个公式:SI= L+P+M+C,即口译=用于听辨分析的精力+用于译语表达的精力+用于短时记忆的精力+用于协调的精力。由于总的精力有限,译员在口译过程中,必须协调好听辨分析、译语表达和短时记忆三者之间的关系,使之始终处于一种动态的平衡之中。一旦对某一环节投入精力多过,就会对其他两项任务的完成造成阻力,从而很可能导致整个翻译任务的失败。
二、认知负荷理论视角下的汉英同声传译预测策略
英语和汉语分属于印欧语系和汉藏语系,两种语言因为不同源而有着很大差异。在同传过程中,语序差异会极大地增加译员记忆负担,如果译员能够有效运用预测技巧,根据语言知识、背景知识和对情景的把握,对中心词进行合理预测,那么就会掌握翻译的主动权,从而使同声传译工作得以顺利进行。
本研究主要采取观察法,观察对象是从口译网获得的习近平主席2015年白金汉宫讲话和巴黎气候会议讲话同声传译视频以及对应的现场同传译员口译的录音。下面笔者将根据这两场汉英同声传译的记录,总结归纳预测的主要方法:
(一)词汇层面的预测
词汇层面的预测主要是指,根据原语中的词语的固定搭配习惯进行预测。固定搭配是指经常同时出现的一组词。如果译员能够充分了解原语中的固定搭配,那么在同声传译的过程中当他听到某个搭配的前一两个字,他便可以预测出后面即将出现的内容。
00:23:02 投资环境,强化
We will improve the investment
00:23:05 知识产权保护
planet, intensify IPR protection
00:23:08 营造平等使用生产要素
and provide an environment in which
00:23:11 公平参与市场竞争
all players have equal access to factors of
00:23:14 同等受到法律保护
production, market competition and legal
00:23:17 共同承担社会责任的
protection while taking up social
00:23:20 环境。我们将继续用事实
responsibilities together
从这个例子可以看出,在汉语中,定语位于中心词之前,无论定语的长度多长,都是如此;但是英语则不同,当长定语出现时,通常会被放置在中心词之后。同样地,汉语中,介词等引导的长状语也通常要放在谓语之前,而英语中则没有这样的要求,状语所处的位置较为灵活。这是英语和汉语在语言习惯上的一个很大的不同。而正是这一不同,给同声传译译员的口译工作带来的很大的挑战。如果译员等到中心词出现才开始翻译,那么他就必须长时间地等待,同时需要使用短时记忆把这些长定语和长状语记住。在这种情况下,译员应该、也必须采取预测策略。
(二)句子层面的预测
句子层面的预测,主要是指结构性预测。运用结构性预测的情况通常是,译员预测到了发言者即将说出的内容多且长,又十分具体。译员虽然难以预测出下面具体的内容是什么,但是结合语境,可以预测出发言者所要讲内容大致属于哪一范畴。此时译员就会据此架构出一个简单、中性、开放的句式,帮助其拖延句子中重要成分出现的时间。例如:
00:06:21 世界长期发展不可能建立在
We
00:06:24 一批国家越来越富裕
can not have a situation
00:06:27 而另一批国家却长期
in which some countries are becoming richer
00:06:30 贫穷落后的基础之上
and richer and some others are consistently
在此例中,译员在听到“一批国家越来越富裕”这样的信息之后,会很自然地预测到这个“不可能建立的事物”比较复杂,至少包含有两种关系,即“一些”和“另一些”。在不能准确预测出这两种关系的确切所指时,译员大致判断出这个“不可能建立的”是“一种情况”或“一种情形”,于是他用了一个很中性的名词“a situation”, 虽然与后来原文出现的 “基础” 一词略有出入,但是并不会影响听众理解,因此译员未做改动。
(三)语篇层面的预测
语篇层面的预测是指,根据原语中的过渡性连接词进行预测。译员如果较好地把握过渡的可能性,就可以在听辨信息的过程中,减少认知容量的消耗。过渡性的表达法可以作为一种线索,为译员在同声传译的过程中做出预测提供依据。
00:03:10 目前世界经济形势仍然是
September 2008, five years has passed
00:03:13 错综复杂
since the out break of the
00:03:16 发达经济体有些刚出现一些
the international financial crisis. Yet the world economy
00:03:19 好的迹象
still faces a complex situation
00:03:22 而一些新兴经济体又面临着
Just as developed economies00:03:25 下行等
begin to show some signs of improvement
00:03:28 诸多压力,可以说是
some emerging economies are confronted
00:03:31 一波未平啊
with rather serious downward pressure
00:03:34 一波又起
As we often say in China
原语中的“而”字表示转折,再结合前面“目前形势错综复杂”一句,译员可以预测出“而”字之前的“一些”和“而”字之后的另“一些”所处的、或者呈现的是截然相反的两种情形。因此,译员在听 到“而一些新兴经济体又面临着”这一句时,果断地采用了“as…,…”句型,用来表示“一面……,另一面……”的对比关系。
三、帮助译员提高预测能力的建议
同声传译是一个注重实践性的行业,那么译员如何才能在口译实践中提高自己的同传水平呢?
(一)提升汉英语言能力
译员要想做好口译工作,在掌握口译技巧的同时,更应该具有牢固的汉英语言基础。针对汉英同声传译来说,译员首先要有扎实的汉语功底,需要很好地掌握汉语语法、句子结构、固定搭配、习语、谚语、诗词,等等。只有掌握了这些汉语基本功,译员才能在汉译英的过程中,对发言者的话语内容有正确的理解、对语言逻辑有更好的把握,这是正确预测的前提。同时,在汉英同传中,译员也必须对英语有着很好的把握。只有英语语言能力强,译员才能在口译过程中灵活地调用词汇和表达法。
(二)做好充分的译前准备
同声传译的准备工作是口译中的一个非常重要的环节,会直接影响口译质量的好坏。译员在会前做好准备工作,可以从以下三个方面着手:(1)熟悉会议主题。(2)掌握专业术语。(3)熟悉发言者的讲话特征。
(三)注意发言者的逻辑
在同声传译中,译员要想做出合理的预测,还必须对发言者的逻辑有很好的把握。译员在口译的过程中,不可以只关注某个词句,还要结合语境、常识、和上下文,把握语篇的内在逻辑。在口译中,正确的理解原文是产出准确译文的前提,而对于逻辑的把握,会让译员在理解的过程中事半功倍。
(四)积累百科知识
在同声传译中,译员的汉英双语功底是基础,而会议前的准备也是有限的,要想在口译过程中从容不迫,有效地进行预测,译员还要有广博的知识积累。译员除了做好对每次会议主题的准备以外,在平时还应该随时接受新的知识、新的事物。闲暇的时候多翻翻书,多看看新闻,时刻保持一颗好奇心。久而久之,译员的知识面就会扩大,文化修养也会提高,这样在口译中就会更加驾轻就熟,运用自如。
最后,笔者将对今后同声传译预测策略的研究,试提出以下两点研究的建议:首先,研究者在研究同声传译预测策略的时候,应当搜集更多的语料作为实证研究的依据,这些语料应该取自不同的场合,并涉及不同的题材,这样的研究才能够更具权威性。其次,口译是一门跨学科的学问,因此,今后针对口译中预测策略的研究,也应当从跨学科的角度进行深入的挖掘,或许能对预测策略的应用有更为全面的认识,进而指导译员在口译过程中更为有效地应用该策略。
西安翻译学院)