英汉流行语翻译理论简析
2017-11-17肖东波唐俊
肖东波 唐俊
摘 要 近年来流行语引起了越来越多人的关注,如何将英汉流行语进行得体的翻译也成为了越来越多的专家学者关注的焦点。本文从流行语的形成及其特点出发,梳理了当前在英汉流行语翻译中常见的几种翻译理论,以期能够帮助大家在英汉流行语翻译中选用恰当的翻译理论进行得体的翻译。
关键词 流行语 目的论 读者反应论 “零翻译”论 模因论 语用论
中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2017.09.014
Abstract In recent years, more and more people pay attention to the catchwords, how to translate English and Chinese catchwords appropriately has become the focus of more and more experts. According to the formation of catchwords and its characteristics, this paper combs several common translation theories in the translation of English and Chinese catchwords, to help people to choose the appropriate translation theory in the process of English and Chinese catchwords translation.
Keywords catchwords; skopos theory; reader response theory; "zero translation" theory; memetics; pragmatics
0 引言
作为一种流行且时尚的语言模式,流行语在当代社会生活中层出不穷。不仅因为其内容新颖,而且由于其风格诙谐幽默,使得其易于被广大民众所接受并广泛传播。特别是在当今社会全球化、网络化和数字化的背景下,网络流行语的发展日新月异。出于对外交流和文化宣传的需要,将流行语进行恰当的英汉互译是加强和了解中西方语言和文化的一个重要组成部分,是加强文化交流的一个重要途径,同时也是影响社会生活的一种重要方式。
1 流行语的形成及其特征
流行语是由广大民众在社会生活中发生、发展并推广普及的,其来源多为重大历史事件、社会方言等,其中也不乏一些偶然因素,并且其形式多样,格式新颖,借此表达某种观点或看法。
流行语在传播的过程中,首先需要具备的应是其时效性。针对社会上某些热点事件的产生而产生,并随着这些热点事件的消亡而消亡,可谓“来也匆匆,去也匆匆”;其次,流行语应具备简约性。以最少的字符来表达最丰富的内涵,以此来体现现代人最求经济和省力的原则,这也符合当今社会生活的要求;然后,流行语应具备通俗性。流行语来源于广大民众,因此其语言表达以口语化、通俗化而著称,易于被广大民众接受并使用;最后,流行语应具备一定的偶然性。很多新奇的语言表达会随着某个偶然的因素而达到突然爆红的效果,特别是在当今互联网时代下,網红的偶然性因素持续加大。
2 英汉流行语翻译理论简析
通过对当今主要翻译理论的梳理,关于流行语翻译的研究主要包括目的论、读者反应论、“零翻译”论、模因论、语用论等等。
2.1 目的论视角下的流行语翻译
翻译目的论是德国学者Vermeer和Reiss在上世纪八十年代创立的功能派翻译理论中最重要的理论,以“目的”、“连贯”和“忠实”为其三大基本准则。结合流行语本身的特点,在其翻译过程中应考虑以下因素:一是目的性。英汉流行语翻译的首要目的是将其本身的意义内涵传递出来,使读者能够很容易的获取到其原本想要表达的内涵,实现这一特殊的“交际目的”;二是效应性。英汉流行语翻译的过程中还要考虑到不同文化程度、不同年龄、不同性别、不同地域、不同信仰的文化受众,考虑他们的不同文化背景和表达习惯所带来的不同效应。因此,流行语的翻译应灵活变通,通过运用多种途径,获取原文的核心意义,并最终实现转换。
2.2 读者反应论视角下的流行语翻译
读者反映论是当代翻译理论之父尤金·A·奈达最重要的当代文学批评理论,其核心观点在于,除非本文有读者阅读,否则文本并不存在。读者反应论将读者反应作为翻译的主要目的语意义,强调读者会根据译本得出自己的理解,并赋予译本新的内涵。结合流行语本身的特点,英汉流行语的翻译实际上就是对于东西方文化的翻译,使读者的反应与流行语出处的真实含义相一致。这是两种文化的互译,而不是两种文字的简单转换。特别是向西方读者介绍中国流行语文化颇具难度,因此在其翻译过程中,为了能使文化交流和传播得到最大限度的发挥,经常采用归化为主、异化为辅的翻译方法,同时充分发挥其主观能动性,适当选择灵活的翻译策略,以得到读者的充分理解。译者的最终目标就是跨越文化障碍,向西方读者准确的传达中国流行语的文化内涵,使其能够欣赏中国文化别具一格的风采,并认可接受。
2.3 “零翻译”论视角下的流行语翻译
“零翻译”论是邱懋如教授2001年在《可异性及零翻译》中提出并随之引起国内外就其概念和应用的相关讨论。邱懋如教授认为“零翻译”应包含两个层面的意思:一是源文中的词语故意不译;二是不用译语中现成的词语译源文中的词语。简而言之,结合流行语本身的特点,“零翻译”突破了语言文字符号的障碍,将源语中的表达法直接移植到目的语中,这在跨文化交流日益频繁的今日颇显突出。结合流行语本身的特点,在其翻译过程中应考虑以下因素:一是规范性。当今社会生活交流广泛,语言本身所包含的意义内涵很多,而翻译就其本质而言只能是一种部分翻译,想要忠实的再现原文的所有信息是根本不可能的事情。因而导致翻译标准的范围越来越宽泛,标准越来越多,这就更加要求流行语翻译的规范化。二是顺应性。合理运用“零翻译”,译文既能忠实于原文的含义,又能在目的语中体现较好地可读性与可接受性,使译本能够顺应语言使用的基本原则,为越来越多的目的语读者所熟悉并接受。因此,流行语的翻译应顺势而为,不应生搬硬套,使译本能够回归其语言本质。endprint
2.4 模因论视角下的流行语翻译
模因论是Richard Dawkins最早于《自私的基因》一书中提到的。模因的核心是模仿。从模因论的角度来看,流行语被普遍模仿是因其具备实用性、合理性、时尚性和权威性。热词一经提出,即被广大民众通过发展日渐迅猛的互联网广泛复制和传播,这正体现了语言模因的基本特性。通过从目的语中选取与源语相一致或相似的模因,乃至于通过对其进行结构重组进而形成新的模因,以达到能让目的语读者接受和源语读者相一致的认知和文化内涵的目的。
2.5 语用论视角下的流行语翻译
语用论强调在不同语境中对于话语含义的恰当表达和准确理解,其核心内容在于语境。结合流行语本身的特点,在其翻译过程中应考虑以下因素:一是合理性。要使译本符合目的语读者的心理,包括认知因素和情感因素;二是规范性。要使译本符合目的语读者所在国家的规范要求,为目的语读者所接受。而语言结构的顺应和语境顺应是一种动态的选择,还应考虑顺应的意向性,这样才能动态地生成话语,保持流行语的翻译与时俱进。
3 结语
中国改革开放30年以来,作为反映中国与世界联系日趋紧密的重要渠道之一,英汉流行语的翻译获得了长足的发展,基于不同的理论所能给予的翻译方法越来越多。然而,不论采取何种翻译理论与技巧,都应体现流行语翻译的基本特点,即时尚性、简约性和通俗性,并反映翻译的社会价值、文化价值和创造价值。
参考文献
[1] 周晓燕,谭江慧,罗于茹.网络流行语体的文化解读[J].廊坊师范学院学报(社会科学版),2014(1).
[2] 刘越.试析网络流行语的形成機制[J].延安大学学报(社会科学版),2014(2).
[3] 林赟.从近年流行语看社会用语的语用问题[J].咸宁学院学报,2011(10).
[4] 崔颖.网络流行语的模因论分析[J].宁波教育学院学报,2010(1).
[5] 孙祯.当代汉语流行语及其英译研究[D].中国海洋大学,2012.
[6] 姚娣.语用视角下流行热词词义演变——以热词“土豪”为例[J].广东第二师范学院学报,2014(4).
[7] 徐大明.社会语言学研究[M].上海人民出版社,2007.endprint