从南博会外宣笔译管窥MTI学生专业素质
2017-10-20张晓雁
张晓雁
[摘要]本文通过对参加南博会(中国一东盟博览会)外宣材料英语翻译工作的MTI(翻译硕士)研究生的工作表现和翻译案例进行分析,对提升学生素质提出建议。
[关键词]外宣;英语翻译;MTI
近年来,本人和来自两广地区几所大学的多批MTI(翻译硕士)研究生实习生,通过互联网等现代通讯方式,一起负责南博会的外宣材料英语翻译工作。南博会全称中国一东盟博览会,是在广西南宁举办的由中国和东盟十国政府共同组织和参与的大型展会,自2004年起每年举行一次,政商云集,活动丰富,成为中国与东盟开展合作的重要平台。本文拟对MTI研究生的工作表现和翻译案例进行分析,并对提升MTI学生素质提出建议。
一、工作内容
翻译工作主要是活动组委会主办的纸质媒体和官方网站所刊登的内容,每日翻译量约2~4万字,持续5~7天,涉及与南博会相关的新闻或评论,除少量内容可事先进行翻译外,大多数内容要求随到随翻。由于客观原因,基本上收到原文稿件时间短,但提交译文稿件要求快,因此,任务非常艰巨。考虑到学生只是实习生这一实际情况,作為翻译项目负责人,我一般都是把相对简单的翻译任务发给他们。
二、工作表现
从整体上来看,学生们体现出相应的翻译专业能力,专业素质体现在以下几点。
第一,态度:态度积极,乐于接受工作安排,积极主动地要求增加工作量和翻译有难度的稿件。但也有一些同学是对工作态度不够端正,如在约定的时间,需要派发任务时,有时候采用多种方式仍联系不上;有些同学因为前一天晚上工作过于劳累或睡得太晚,第二天明显出现怠工的情绪。第二,团队:基本上能发挥团队精神,团结协作,提高翻译的工作效率。如采取一天一组人员的模式,相对降低工作量,保证工作质量。但也存在一些问题,如有些团队还经过带队老师的管理,由该带队老师来分配所接收的任务,但据了解,有些带队老师并不是专业课教师,在专业知识和技能方面并不能给予相应的指导,其对翻译任务的再分配并不具备科学合理性。有些团队成员人数不是太多,但工作效率很高,而有些团队,成员数量虽不确定估计比较多,造成管理上的一些混乱。还有个别团队无法完成当天工作后,将未完成的部分直接交回。第三,能力:基本上体现了相应的翻译能力,主要是语句通顺,信息基本完整。存在问题主要是:翻译速度比较慢;对原文的理解不够透彻,语篇关系受原语的牵绊明显;简单句用得较为普遍,句式缺乏变化,中式英语表达比较常见;英语新闻稿件的标题如何正确和简洁地进行表达,缺少必要的认识和练习;对专有名词等生词的认知缺乏概念,利用网络查找相关信息能力有待提高;译文自我审核工作欠缺,低级错误屡见不鲜。
三、实例分析
学生翻译专业能力可以通过译文实例来体现,从中不难发现,往往是多种问题并存。
例1:原文:一架独弦琴,一张木琴,两名身着民族服装的女子,纤纤素手,或敲或点,异域音乐就从手底流淌出来。
译文:Two girls with slender hands weal"national clothing,and play monochord and marimba,sweet foreign music coming into being.
分析:这句话的重点是音乐,演奏者或乐器是方式,所以表达方式可以作调整。此外,slender hands和nationalclothing并不是很准确。
例2:原文:文莱
译文:Wennai
分析:用汉语拼音直接翻译外国地名,这只能说是一种极端不负责任的表现。
例3:原文:通过中国一东盟博览会这一平台,国内各省市加快了与东盟各国地方政府建立机制性合作的步伐。
译文:By dint of the CAEXPO,domestic provinces and cities has stepped up efforts to reach mechanism cooperation with local governments of ASEAN member countries.
分析:“国内各省市”这样的表述是面向国内受众的,翻译时不是简单地直译就完事了。此外,has stepped up和前面的主语单复数不匹配。
例4:原文:从2004年首届中国一东盟博览会开始,越南每年都在会议期间举办推介会或论坛,吸引了大量专业观众,也成为每届投资促进推介活动的亮点之一。
译文:Since the first China-ASEAN Expo was held in2004,Vietnam holds promotion conference or forum every yearduring the CAEXPO.drawing the attention of lots of tradevisitors.Forum 0n Vietnam-China Investment and Trade becomesone of the highlights of every investment promotion conference.
分析:时态明显出现偏差。句中的promotion conference和后面的Forum的关系不明确,造成理解上的困扰。
例5:原文:牙西亚省长则表示,她担任宿务省长6年,每年都去很多地方,不过只有广西是她一年访问过两次的地方,足以证明广西是宿务最重要的友好省份。
译文:The Cebu governor also said she had held the post of the governor of Cebu Province for six years.and she went to many places every year,but Guangxi is the only place which she visits twice a year.This is a sound evidence that Guangxi is the most important sister province 0f Cebu.
分析:过分拘泥于原文的句式而采用直译,而不知对句型进行变通处理,造成表达上的生硬。
例6:原文:在广西民族博物馆举办的“中国一东盟自由贸易区成就展”自10月20日开幕以来,参观者络绎不绝。据了解,展览免费开放,公众不需领取任何票券便可入场参观。记者昨日看到,参观者在展馆安检处自觉排队接受检查。成就展内配备有志愿者讲解员,为大家引导,详细的讲解成就展中的每一幅图片内容。
译文:Since 20th October。“China-ASEAN Free Trade Area Achievement Exhibition”in Guangxi Museum of Nationalities has attracted a continuous stream of visitors.It is understood that the exhibition is open to the public without any tickets or charges.Yesterday,the reporter noticed that visitors lined up consciously and took the security check at the entrance.The volunteer guides are ready to give the guidance and introduction of the photos in the exhibition for the visitors.
分析:“開幕以来”的意思在译文中没有体现。“据了解”这样的字眼在国内的新闻稿件中经常碰到,但并无必要进行对应的翻译。“记者昨日看到”“自觉排队”等中式表达也是类似的情况。此外,“免费”常用的表达是“free of charge”。
例7:原文:据悉随着中国一东盟自由贸易区建设进程的不断推进,中国和东盟国家在农业领域合作所享受的利益日益显现。据统计,中国进口东盟国家产品的关税平均已经降到了5.8%,低于现行最惠国税率4.1个百分点,700多种农资、农产品及食品更是率先降税,其中绝大部分已经实现零关税,中国从东盟各国的进口量实现了大幅度的增长。2010年,中国一东盟自由贸易区建成后,农业领域自由贸易优势将更加明显,东盟有望快速成为中国第三大贸易伙伴。陈武充分肯定了本届农业展,他指出,本届中国一东盟博览会首次设立农业展,为企业享受中国一东盟自贸区优惠政策搭建了直接、有效的平台,进一步推动中国与东盟在农业以及农业技术方面的合作,将使双方在农业领域的合作不断深化,合作范围不断拓展,合作成果不断显现。
译文:With the advancement of CAFTA,the benefit for agriculture in both sides will be more and more.The average tariff rate has been dropped to 5.8%.4.1%lower than the current MFN rate.700 types of agro-based products Call be favored in this connection.Mr.Chen Wu fully affirmed the results made in this event,which is a good and effective platform of bilateral cooperation in agriculture.
分析:译文直接略译了原文不少内容,看似简明扼要,实则擅自抛弃了大量实质性的信息,是一种不负责任的表现。此外,对词义未加认真分析,“肯定”在此处不是“affirm”,而是指称赞;“results”和“made”并不搭配。
四、建议
首先,翻译研究生须加强相关领域的输入和输出的工作,夯实英汉双语基本功,提高语言表达的准确、流利、地道和简洁。其次,培养爱岗敬业负责的职业素养,对于翻译任务,无论其难易大小,都必须认真对待,以专业能力保证翻译的质量,特别应养成对自己翻译作品进行复核的习惯,同时也应该学习在特定的条件下随机应变的能力、处理问题的基本原则和掌握常用的技术手段。最后,加强翻译团队协作能力的培养,有条件的可与运作成熟的翻译公司或企事业的翻译部门共同开展相关教学和实践,帮助学生在真实业务环境下熟悉翻译工作流程,提高工作效率。