APP下载

现代汉语中的医学词汇

2017-09-26张晶

课程教育研究·新教师教学 2015年1期
关键词:现代汉语特点

张晶

摘要:中国现代医学结合了传统中医与西方医学,其中西医占据了主要地位。现代汉语中的医学词汇既有作为汉语词汇行业语的一般特点,比如专业性强,具有统一性和规范性,有通用化的趋势等;又具有鲜明的自身特色,如保留了相对较多的古汉语词汇,包含了比其他行业更为丰富的外来词等。

关键词:现代汉语,医学词汇,特点,行业语

【分类号】H134

Abstract:Chinese modern medicine is the combination of traditional Chinese medicine and western medicine; the latter takes the domination position. Therefore, the medical terms in modern Chinese possesses both general characteristics as the professional jargons, such as high specialization, unity, standardization, and the general trend to be generalized, and its own distinct characteristics, such as the reservation of a certain amount of Archaic Chinese terms and plenty of borrowed words.

Key words:modern Chinese,medical terms,characteristics,jargon

中国现代医学结合了传统中医与西方医学。有着数千年历史的中国传统医学是通过长期医疗实践形成并发展而成的成熟的医学理论体系。明末清初时,西方医学开始传入中国,在中华民族文化中扎根、生长、繁衍,直至在现代中国医疗体系中占据主要地位。但西方医学也受到了中国文化特别是中国传统医学的影响。因此现代汉语中的医学词汇既有作为汉語词汇行业语的一般特点,又具有鲜明的自身特色。

一、现代汉语医学词汇作为行业语的一般特点:

医学词汇是指有明确科学概念,在一般情况下仅用于医学领域而在其它领域极少出现的词汇。现代汉语中的医学词汇可以界定为行业语,它具有作为汉语词汇行业语的一般特点。

(一)专业性强

医学涉及范围广泛,同时也在向探索自然和生命起源的方向发展。对于行业以外的普通人来说,这些范围内的词汇大都是一般用不着,甚至也不了解的词汇。如普通人通常称“一种以眼睛发红为特征的疾病”为“红眼病”,但在医学范畴中,此病应被称为“流行性结膜炎”。

(二)统一性和规范化

医学词汇虽然专业性强,但不受地域的限制。只要是医学范畴中的汉语词汇,在说汉语的圈子内,意义都应该是一样的。这是由于医学术语必须要统一和规范化,这对于医学知识的传播,文献的编纂、检索,以及国内外学术交流,都有重要意义。虽然目前在汉语圈内还有术语不规范,不统一的现象,比如英语“syndrome”一词,我们一般译作“综合征”,而在港台则译为“症候群”;“AIDS”全称为Acquired Immunodeficiency Syndrome,对此汉译多样,大陆一般译为“艾滋病”,而在香港被译作“爱滋病”,在台湾被译作“爱死病”;其全称可意译为“获得性免疫缺陷综合征”。这对于医学传播和交流有着不利的影响,因此医学术语的统一也是一项任重而道远的工作。

(三)通用化

医学词汇专业性强,但毕竟医学是一门与社会上每个人都相关的行业。自然,普通人会有自己的语汇来表达与医学相关的东西。因此,普通汉语中的一些词不可避免地融入到医学词汇中,比如常见的表达身体各部位的词汇,如“头、手、腹、眼、心”等,原来都应该是普通词汇。再如生物医学在表述机体内的生长、繁殖运动等生命活动过程中的化学变化时,常用“代谢”一词,这个词最初并非医学词汇,它出自西汉的《淮南子》,原义指四时变化,后来出现在唐代孟浩然的诗中,指人事变化。反之,某些医学词汇也出现了通用化,比如“硬伤、打预防针、脉搏、把脉、放血、小儿科、杀毒、瘫痪、解剖”,这些词本是行业语,在使用过程中通过比喻或直接引申使用,获得了新的意义。

二、 现代汉语医学词汇的自身特点

(一)保留了相对较多的古汉语词汇。

用汉语书面语言构成的现代医学教科书和论著中,至今还保留着很多古汉语词汇,这种现象被社会语言学、文化人类学称为“语言遗迹”。 现代医学已经能够从基因水平揭示肿瘤癌变的机理,而中国现代医学中的“癌”这个词汇在中国古已有之,并不是外来词,它最早出现在宋朝东轩居士所著的《卫济宝书》中。它标志着我国传统医学对肿瘤早就有所认识。此外像“谵妄”、“嗜睡”、“腹泻”、“便秘”、“黄疸”、“妊娠”、“痉挛”以及疾病的“隐匿”、“彰著”、“稽留热”、“瘘”等等词汇都是从古汉语中来的。

(二)具有比其他行业更为丰富的外来词。

现代汉语中的医学外来词绝大部分是在近代和现代进入到汉语词汇体系中的。第一次鸦片战争后,随着欧美列强的入侵,西方科学技术,包括医学,进入中国,同时把大量的医学外来词借用到汉语中来。改革开放后,中国的医学发展也紧跟世界,来自欧美的医学词汇大量涌入汉语词汇中,在现代汉语医学词汇中占据了很大的分量。

关于外来词的形式,按采用的翻译方式的不同,可分成如下几种类型:

1.语音和语义全部借自外族词的纯音译词,有时也叫做纯借词,这是狭义的外来词。如克隆(clone),盘尼西林(penicillin),卡路里(calorie),休克(shock),荷尔蒙(hormone),歇斯底里(hysteria)等。endprint

2.語音上一部分借自外族词,另一部分采用意译的方法,可以分为三种类型:

(1)音译加义标。词的前一部分借用原外族词的读音,后一部分采用汉语固有的语素表明词的类属。如艾滋病(AIDS),立克次体(rickettsia), 土拉菌病(tularemia)等。

(2)将原外语词的一部分音译,另一部分意译,如:革兰氏染色(Grams stain),氧氟沙星(Ofloxacin),志贺氏菌(Shigella)等。

(3)谐音意译。在保持语音同原词相近的前提下,采用谐音的方法进行翻译,利用汉语文字的表义性,使人产生联想,表达某些含义。如绷带(bandage),维他命(vitamin),基因(gene)等。

3.词形借词,或称字母词。在借入语词读音的同时还把词的书写形式一并借入,可以分为两大类:

(1)中英文混形词。该词的一部分借用原词形,另一部分加上汉语的词来标明它的所属和性质,如B超(B-Ultrasound),X光(x-ray),Y染色体(Y chromosome),维生素A(Vitamin A)等。

(2)直接使用英文缩略形式,保持原词词义、词形不变的一种外来词,这是最彻底的一种借入方式,完全采用外文字母标记词语。如:CT(Computerized Tomography 计算机断层扫描),DNA (desoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸),OTC (out of the counter 非处方药)等。

4.意译词。这部分词汇占据了大多数。按照汉语的语素和组合规则来进行语义合成,意译词具有语义透明的特点,词的总体意义很容易理解,因此汉语更倾向于用意译的方法吸收外来词。

意译的外来医学词汇中很多是直接译自英语的,如抗生素(antibiotic),二尖瓣(bicuspid valve),肝炎(hepatitis),血压(blood pressure)等。来源于英语的外来词中有很多意译词最早是由日语借用过去的,然后再从日语辗转到汉语中。如“动脉、放射、黑死病、传染病、交感神经、生理学、血栓、优生学、腺”。中国社会进入现代生活并同世界接轨沟通,日语汉字词是有着巨大贡献的。

海纳百川,有容乃大。现代汉语中的医学词汇的发展不仅对中国的医学发展有着十分重要的意义,也对现代汉语的词汇体系产生了一定的影响。汉语言具有巨大的活力与生命力,以其词汇丰富和发达而著称。学习并了解现代汉语医学词汇的特点将使得汉语词汇更加丰富多彩,更加富有表现力。

参考文献:

1. 邓铁涛,《中国医学通史:近代卷(西医)》 人民卫生出版社 2000年3月

2. 马芳莲,《医学术语规范化的必要性》,《科技术语研究》 2000年第4期

3. 邵敬敏,《现代汉语通论》 上海教育出版社,2007年第二版

4. 曾孔生 ,《文化生态:释现代医学保留古汉语词汇的现象》,《医学与社会》1997(4)

5. 葛本仪,《现代汉语词汇学》, 山东人民出版社,2001

6. 史有为,《汉语外来词》,商务印书馆,2000年endprint

猜你喜欢

现代汉语特点
一起来吹牛
“大力士”纸片人
山西省2019年专升本选拔考试 现代汉语
现代汉语教学改革的思考
山西省2018年专升本选拔考试 现代汉语
现代汉语语法教学研究
高中生道德价值观的特点及原因分析
微信辅助对外汉语口语教学研究
从语用学角度看英语口语交际活动的特点