基于英汉对比的大学英语翻译教学设计
2017-09-21姜瑞红王俊义
姜瑞红 王俊义
【摘要】本文基于英汉对比理论,结合我国大学英语翻译教学现状,从英汉思维及语言两个层面进行对比,并进行相关教学设计,将零散式翻译教学转化为基于英汉对比的系统式专题化的翻译教学,以提高学生英语语言的应用能力。
【关键词】英汉对比 翻译教学 思维差异 语言差异
【基金项目】天津财经大学珠江学院院级重点项目:英汉对比分析在独立学院大学英语翻译教学中的应用效果的实证研究。
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)34-0088-01
一、英汉对比研究与翻译教学
对比语言学也被称作对比分析或对比研究,美国语言学家Benjamin Lee Whorf在1941年的《语言与逻辑》中首次提出contrastive linguistics。英汉对比研究国内早期的有严复的《英文汉话》。赵元任和吕叔湘也在英汉对比研究方面做出了杰出的贡献。
虽然英汉对比与外语教学研究近几年稳步发展,但纵观现阶段我国大学英语翻译教学研究,研究都是自上而下的一种研究思路,没有具体到涉及到英汉对比与翻译教学的关系,翻译涉及到两种语言的活动,翻译教学也当然离不开对两种语言的对比分析,所以将英汉对比应用到到大学英语翻译教学中势在必行。
二、大学英语翻译教学现状
1.课时有限,翻译教学时间零散。根据安排,基本为每周4-6课时,包括听说、读写、翻译。普遍是以听说和读写教学为主,而翻译教学也只能穿插在日常英语教学中,老师照本宣科讲解课后练习,有时由于课时紧张,甚至只公布答案,由学生自主完成。所以现阶段大学英语翻译教学迫于课时压力,缺乏系统的翻译教学模式。
2.缺少规范性的翻译教材与材料。翻译材料主要以课后习题练习为主,辅助翻译练习也是老师在课上穿插课文重点句子的翻译或是CET4级的翻译真题演练。教材几乎没有涉及翻译理论与策略的讲解,学生基本上是在零基础,零理论,零技巧的情况下进行翻译实践,总体上缺少权威规范的教材,形式上也就凸显了翻译教学的较听说或读写教学的薄弱性。
3.教学方法单一,主要止步于传统的大学英语翻译教学上,以教师为中心,学生被动接受教师填鸭式知识灌输,缺乏翻译的互动与反思。虽然学生习得了基础的翻译理论和策略,也很难指导翻译实践,不能融会贯通,所以翻译教学效果不理想。
三、基于英汉对比的大学英语翻译教学的教学设计
(一)翻译教学中的英汉思维差异对比
抽象思维和形象思维。抽象名词在英语中大量使用,汉语中很难找到对应的翻译,汉语常用形象的方式如:比喻、成语等表达抽象。教学实践中应指导学生掌握英语抽象名词,注意英汉互译中抽象与形象的转化。
直线思维和曲線思维。英语开门见山表达要点,再逐层展开,句式结构多前重心;汉语习惯先分述,再迂回点出主题,句式结构多后重心。指导学生注意英汉思维差异,求同存异,适当调整译文,使译文准确流畅。
客体意识和主体意识。英语常持客观审视态度,以客体为主语,对其客观冷静的分析;汉语主客体思维混融,重视主体参与意识,重视人称。翻译教学中引入主客体意识,英译汉时,注意以人作为句子的出发点,从人的视角着手,而不是事物本身,所以无主语也可以添加人做主语。汉译英时从客体入手,物做主语非常多,可以使用形式主语句“there be”句型和被动句。
形式逻辑和辩证思维。英语为形合,注重语法,多表现形式紧密,逻辑型性较强;汉语为语义型语言,重视意合,较为“流散”。教学中重视英汉的形合与意合,在汉译英时重视形式上的连贯性与逻辑性,注意结构词的使用;英译汉时,基于汉语“流散”的特点,可省略英语中的结构词和虚词,重视意义表达与行文的隐含性。
(二)翻译教学中的英汉语言结构对比
1.主语与主题。英语注重语法结构及形式上的主语,汉语则注重语义结构及话语上的主题,英语有主语谓语强制性一致关系,主语系统为“主语+谓语”,而汉语则不强调主语与谓语的一致性,因为汉语是主题结构:“主题+述题”。在翻译教学中,对比英汉主谓结构和主题与述题结构的区别。汉译英时,需要选择主语,但有时主语不一定是汉语中的主题,通过合理的语法结构和形式变化将不同的句法成分连接起来。所以英汉互译时常常有必要根据两种语言的特点对语序及标点符号进行调整,要摆脱原句形式的束缚。
2.复合句与简单句。英语重形合,汉语重义合,英语常使用复合句体现较强逻辑性和连惯性,以主谓结构为主句,用关系词连接从句或短语;而汉语则以简单句为主,按照一定逻辑顺序,逐一说明。应指导学生在英译汉时,将复合句适度拆分成简单句,按照汉语的时间顺序或逻辑顺序重新排列;汉译英时,要把简单句重新整合成复合句,注意关系词、连接词的使用。
3.主动与被动。英语主语常为无生命事物的词语;汉语重人称,习惯用人或有生命的物体作主语。英语常用被动句,主动与被动语态区分明显,而汉语常用主动句,主动与被动含义常隐藏于语义中,而非语言形式上。在翻译教学中,要培养学生的主客体意识,汉译英时,严格区分主动与被动,以免造成语态的错译,英译汉时,尽量符合汉语表达形式与习惯,并非生搬硬套英语的主动与被动的表达。
4.代替与重复。英语常用替代表达重复,代词使用频繁;汉语则使用转述表达重复,常重复句子中关键词,代词使用较少。应指导学生英译汉时若突出强调,可以对关键词加以重复,若突出简洁性,可适度省略;汉译英时,重视代词的准确使用。
四、结语
翻译是两种语言的相互转化,更是两种文化与思维相互交融,因此将英汉思维与语言对比引入翻译教学中具有一定价值,使学生明确英汉差异性同时,基于语言和思维的差异给学生提供相应的翻译方法与策略,以学生提高翻译能力,进而培养学生成为具有较强的英语综合能力的复合型人才。
作者简介:
姜瑞红,硕士,天津财经大学珠江学院,讲师,研究方向:翻译理论与实践。