关于《西游记之大圣归来》字幕翻译报告
2017-09-06刘亚青
刘亚青
摘要:在全球化的背景下,英文字幕翻译已经成为国内电影进军国外市场必须克服的一种语言障碍。我们拿《西游记之大圣归来》为例,通过探讨英语字幕的重要性,文化元素的翻译以及其电影中独特个性化的语言特点来向大家阐述英文字幕的翻译以及为国内电影的英文字幕提出一些建议。
关键词:动画电影;字幕翻译
一、引言
自20世纪末,随着中国经济的飞速发展,中国已经在世界上的很多领域占据越来越重要的一个角色。然而在文化领域,中国和国外西方国家的文化交际却仍然处于一种不平和的状态。如果国内动画电影想要在全球动画市场上分得一杯羹,那么最重要的问题就是语言的突破。在英语在全球占有绝对优势的情势下,中国动画电影配有英文字幕是一个非常经济且有效的方法去提升中国动画市场份额。为了将电影介绍给国外电影爱好者看,《西游记之大圣归来》采用了英文字幕和中文独白的方法,这样方便了外国观众的观看。可是,英文字幕仍然会有一些问题。本文将会针对英文字幕翻译的重要性做出相关阐释。
二、在目的论指导下的电影字幕的翻译
(一)目的论的介绍
翻译应该以目标语读者为主。我们应该考虑这些原因目的是迎合目标语读者的文化和语言习惯(卞建华,2008)。
(二)在目的论指导下的电影字幕翻译
对于大多数动画电影,尽管动作情景以及人物性格帮助国外观众对电影有更好的理解,但是英文字幕仍然是必不可少的工具来帮助国外观众理解电影。当然,我认为英文字幕不仅仅是传达表面意思同样深层次的人物特征,情节和电影的主题也应该传递给观众。这部电影有很多经典的中文台词,但是另一方面,英文字幕却没有得到太多的重视。在《西游记之大圣归来》中,我们都没有看到英文翻译的人是谁,正是因为这个细小的细节足以证明在出版发行的人眼里字幕翻译所占据的位置。因为这个对字幕的不关注,这很有可能对于翻译人员的选择也是十分随意的。除此之外,一些翻译标准也没有做太多规定,这就影响了英文字幕翻译的质量。
1.恰当名词的翻译
尽管词汇是翻译的最小单位,但是词汇的重要性可不能小视。除了一些术语的翻译,专有名词的统一翻译也是最基本的要求。在跨文化交流中,通常认为专有名词的翻译不但会影响到文本的阅读,因而对整篇文章都有影响。但是在这部电影中,很多专有名词的翻译都没有统一。例如,孙悟空和山神对打并说:“你也应该有一个金箍棒”,那在这里金箍棒翻译成power pole,但是在另外一个独白中,金箍棒又翻译成mighty pole,但是在我看来金箍棒不仅很重而且充满能量,因此金箍棒的翻译应该翻成power pole比较好。例外一个词叫“五行山”,翻译成“the Five Elements Mountain”还有the Mountain of doom.通过搜寻,我得知五行山拥有五种元素金,木,水,火和土。所以最好翻译五行山为“the Five Elements Mountain”
2.独白的翻译
通常来说,因为时间和空间的限制,字幕翻译者总是采取缩减的策略(李运兴,2001)。在《西游记之大圣归来》中,有很多字幕都有删减,修改,而这些是不符合原文内容的。比如,江流儿问孙悟空:“哪吒是男孩吗?托塔天王有塔吗”孙悟空说没有。而这些句子都被翻译成了“他听起来很糟糕。你怎么样得到你的神力的?我吃了很多有魔力的香蕉,不要再开玩笑了”这些话语。那这些字幕是和原文完全不一致的。更多的是,字幕没有权利去修改江流儿想要表达的话语。所以我们可以直译这些原文独白,以至于让国外观众对原文有更好的理解。通过以上的分析,英文字幕有助于外国观众更好的理解电影,但是电影发行商应该找出一些好的翻译者,字幕翻译应该得到更好的关注。与此同时,字幕翻译者不应该太随意,他必须遵守字幕翻译的准则。在时间和空间的限制下,翻译应该在意义和形式下忠实原文。
3.文化元素的翻译
元素的翻译是一种跨文化交流的行为,当然字幕翻译也不例外。字幕翻译不仅传达出正确的原文信息,也应该在最大程度上传递原文的文化信息。除此之外,动画电影翻译也应该考虑到儿童的可接受能力。客观的来说,电影翻译也应该承担中国文化交流的任务。因此,如果条件允许的话,我们应该更多的保留中國文化。
在《西游记之大圣归来》中,充满了民族特征。民族文化也在电影中随处可见。当然,翻译也不是很好,它有很多质疑的地方。中国神话和西方神话有很大的不同。例如,玉帝被翻译成“jade joker”,但这很容易让观众误解为玉帝与玉有关。在这里玉帝是和玉没有任何关系。玉帝只是一种高贵身份的象征,所以我们直接将“玉帝”翻译成Yudi,Yudi在中文中意为神。我认为翻译应该对于传播中国文化更合适。
三、总结
随着越来越多广泛的交流,越来越多的国内电影都进军世界。字幕翻译已经成为电影领域一个日益增长的领域(钱绍昌,2000)。在翻译的过程中,我们应该试着在电影中保持中国文化元素,并让外国观众体会到一个真实的中国文化而不是其他人眼中的中国文化。与此同时,翻译应该关注传达个性语言特点以至于我们能够创造更多人物性格丰满的,三维的动画电影。
参考文献:
[1]卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].北京:中国社会科学出版社,2008.
[2]吕吉瑛.电影字幕翻译的策略---以英文电影汉译为例[J].电影文学,2008(5).