《小仓百人一首》和歌赏析
2017-09-06王彦
王彦
摘要:和歌作为日本文学的一种独特形式在历史上留下了异常清丽的风景。它以和音为基础,多用枕词、序词,声调庄重、流丽。虽然有短歌、长歌、片歌、旋头歌等多种形式,但最后固定下了31个音节的短歌形式,体现了日本复杂的精神文化。
关键词: 《小仓百人一首》; 纪有则; 纪贯之; 和歌赏析
《小仓百人一首》汇集了日本平安王朝文化七百年的100首名歌,是最廣为流传的和歌集。其编撰者藤原定家在 74岁时,被委托设计位在京都嵯峨野的别墅“小仓山”里和室门上的装饰图样。于是,藤原定家从《古今集》、《新古今集》等敕撰和歌集中,依年代先后挑选出100位介于天智天皇到顺德天皇间的杰出歌人及其一首作品,集结成《百人一首》,又称《小仓百人一首》。到了江户时代,《小仓百人一首》中的和歌还被制成了カルタ(歌留多,即纸牌),开始在民间流传。特别是作为新年的游戏,一直受到大家的欢迎,代代传诵,家喻户晓,千百年来对日本民族的生活情趣和审美意识的形成产生了深远的影响。
ひさかたの 光のどけき 春の日に しづ心なく 花の散るらむ
――紀友則
「出典:『古今集』(巻二)」
◎作者简介
纪友则(?-907年),日本平安时代三十六歌仙之一,《古今和歌集》的编撰者之一,但未编撰完成就去世了。他是纪贯之的堂兄,早年就活跃于歌坛,年过40岁仍无官职,曾作歌自嘲为不开花之树木。《古今和歌集》等共收录其作品约66首。
◎和歌大意
陽光ものどかなこの春の日なのに、なぜ落ち着いた心もなく、桜の花は散り急ぎでいるのであろうか。
樱花拼命盛开之后,为什么在晴好的日子里,也凋零得这么快啊,不由得令人一声长叹。
◎和歌汉译
灿灿阳光里,融融春意酣。芳心何事乱,簌簌樱花残。(刘德润)
阳光明媚,春日悠闲,只见樱花匆匆飘落。望满地点点芳魂,真令人惆怅留恋。(刘德润)
春风暖,旭日融,风和日丽意正浓。芳心乱,吾亦愁,樱花散尽惹人疼。(笔者试译)
◎和歌鉴赏
这首和歌对樱花的早开早谢充满了疼惜之情,具有唯美风格。歌中的しづ心なく(芳心乱),是指樱花心慌意乱地飘落下来。也有人认为,是指作者看见樱花飘零而心慌意乱。本歌是《古今和歌集》中最有代表性的名歌之一,流畅典雅,多愁善感,充分体现了《古今和歌集》时代重视技巧与主观意识的风格。
樱花被日本民族寄予了特殊的感情、感性和审美意识。在万叶时代,由于受到中国文化的影响,日本人喜欢梅、樱花、胡枝子等,在万叶集咏唱花的和歌中,有关樱花的和歌数量仅排在第八位。到了平安时代,随着日本贵族文化的成熟,樱花的地位日益上升,成为了和歌中最常见的题材。而樱花的早开早谢,也代表着王朝文化的华丽风格和佛教的无常观。
人はいさ 心も知らず ふるさとは 花ぞ昔の 香ににほひける
――紀貫之
「出典:『古今集』(巻一)」
◎作者简介
纪贯之(868?-945年),出生于有名的学问之家纪氏家族,日本平安时代三十六歌仙之一,历任地方官,是《古今和歌集》的主要编撰者之一。他还是当时著名的屏风和歌的作者,现存千余首作品中,有半数是应皇族和贵族之请求而作的屏风歌。《古今和歌集》前有他所作的序言,是和歌史上的重要理论文献,《古今和歌集》等共收录其作品约440首。
◎和歌大意
あなたは、さあ、心がお変わりになられたかどうか、そのお心のほどは私には分かりません。しかし、昔なじみのこの里では、梅の花だけが、もとのままの香りで、美しく咲きにおっていることですよ。
你看这盛开的梅花依然幽香如故,正有如我那不忘旧交的心。
◎和歌汉译
悠悠羁旅客,问君可曾识。故里梅花发,幽香似旧时。(刘德润)
问君别来无恙,不要怀疑我的衷肠。
看这故园的梅花,在春风中盛开,幽香同当年一样。(刘德润)
幽幽问吾心,吾心人未知。未知梅花香,花香似从前。(笔者试译)
◎和歌鉴赏
平安时代,京都的贵族每年年初都要到大和国的长谷寺参拜十一面观音,这是当时社会的普遍信仰。纪贯之已经好几年没有来了,原来经常投宿的客舍里那位熟识的女主人,便责其疏远。纪贯之立刻到院子里摘下一枝盛开的梅花,并附上这首和歌作为回答。此歌充分体现了平安贵族社会中洗练的应酬技巧,前嫌立刻冰释,幽香的梅花立即成了主客双方感情交流的共同寄托,两人都沉浸在高雅的艺术世界里。
参考文献:
[1]刘德润.小仓百人一首:日本古典和歌赏析[M].外语教学与研究出版社,2007.
[2]崔香兰.日本古典文法[M].外语教学与研究出版社,2012.