译者主体性视角下的旅游文化类翻译
2017-09-02付朋月王杨杨
付朋月 王杨杨
摘要:译者是翻译过程的实施者。但译者作为影响译文翻译的主观因素常被忽视。本文通过简介译者主体性的概念,分析影响译者主体性的主要因素,探析译者主体性视角下的旅游文化文本的翻译策略。译者不仅要具备专业素养,还应注意主观因素。
关键词:译者主体性;旅游文化;翻译
一、译者主体性简介
近年来,中外学者对译者主体性展开了探讨。自上世纪六十年代,阐释学,结构主义理论,接受美学等诸多理论为译者主体性的研究工作奠定了理论基础。之后,上世纪九十年代翻译研究领域出现“文化转向”,不再局限于从语言学的角度研究翻译,深入研究了影响翻译的因素。
译者主体性关注译者在实现翻译目的过程中的主观能动性。主要表现在译者的审美创造性,文化背景与知识储备量的差异,以及个人主观因素。译者主体性注重翻译的度与翻译的动机。译者的翻译目的通常包括几类:传播知识交流信息;某种特殊目的,如外交事件与外贸经济;一般目的,如以翻译为工作。动机不同会影响译者选择文本。
二、影响译者主体性的因素
译者的语言功底。译者需具备语言表达力和专业素养。译者作为翻译的主体需具备几个方面:①准确的词汇与句法。英语词汇量丰富,句法结构为“葡萄串”式,逻辑严密从句众多,要结合语境了解逻辑。②良好的语感。语言是情感的表达。在具体情境下感悟语感翻译出源语含义与情感意义。③语言转述能力。译者需要读懂源语的内容输出成目标语,达到源语言的表达力度。④大量的翻译练习。熟能生巧,提升翻译的速度。
译者的文化素养。语言是文化的载体与传播工具,应注意语言间的差异,找到源语中对应的目标语的文化意向。如,对于动物中西方理解不同,中国人自称龙的传人,对龙颇具好感。但西方认为龙含有贬义。中西方差异多,如礼仪和生活方式差异。
译者处理信息的能力。信息处理包括三个阶段:获得信息,分析信息和再译信息。获得信息强调提取信息,准确把握源语核心要点。分析信息强调理解信息,是大脑思维的过程。再译强调生成信息,将构思好的语言用目标语重组。
翻译策略的运用。英汉两种语言存在差异,英语是屈折语,汉语是孤立语。英语注重前中心,往往是开门见山的结构。汉语强调先因后果和先条件后结论,需要把握语言的思维模式。
三、译者主体性指导下旅游文化类翻译策略
译者是翻译过程的重要因素,文本的选择明确了翻译的原则。应注意几个方面:译者对选词的运用,构句的逻辑和把握语篇的时态与情态。
选词层面可适当发挥主观能动性。在把握原文本的内涵后适当发挥。旅游类文本具有特殊性,强调宣传和吸引的作用,高雅的译文在一定程度上能吸引游客。如,南海神庙解说词出现了以下景点,“浴日桥(The Sunbathing Bridge)”,“拜亭(The Worship Pavilion)”,“明代牌坊(The Memorial Arch of the Ming Dynasty)”,“浴日桥”和“拜亭”采用了意译策略,赋予了一种美感。“明代牌坊”的表达简明直接,使外国读者了解其来源。
构句层面注重逻辑。汉语采用形象思维,英文注重逻辑思维。汉语旅游类文本常体现散文美感,擅用四字词语。译者要有概括与获取信息的能力,分清逻辑结构。如,广东是著名侨乡,寄情于景,“游子的点点思乡之情,在岁月的沧桑雕刻中,凝固成了石头上精美的纹饰。”结合前文内容,译为“The nostalgia of the overseas Chinese living far away from home over the years has been embodied in the fine carvings and decorations on the stones in the hometown.”理清汉语逻辑关系,即“思乡情蕴含在石刻之中。”再添具体成分译成优美的英文句子。
语篇层面注意文化因素,特殊的解说词,如“龙王庙”,“大佛寺”等含有文化特色类篇章。此外,还应把握语篇时态与情态。如句子“华表是清代的石雕。”汉语含有过去时态,英文也应体现,可译为“The Marble Pillar was the stone carving from the Qing Dynasty.”符合时态的表达习惯。情态动词有多种选择,运用恰当利于能准确传达源语。如“南海神庙被称为南方碑林。”译为“The Temple can also be called ‘the Forest of Steles in the South.”此句中can的用法准确传达了原文内涵,读者清晰明白。
四、总结
译者作为翻译活动的参与者,发挥其能动性利于提高翻译质量。本文总结了译者主体性的概念,影响译者主体性的因素,以及旅游文化类文本翻译策略。译者应具有责任感,充分发挥译者主体性,进行语言交流与文化传播。
参考文献:
[1]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2013.
[2]馮庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2014.
[3]郭建忠.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.