语篇衔接视角下《枉凝眉》译文对比评析
2017-09-02徐爽
徐爽
摘要:衔接是语篇连贯的重要因素,也是语篇分析的重要手段。为了减少信息传译过程中的失误,有效进行语篇分析十分重要。本文分析了《红楼梦》的主题曲《枉凝眉》的中英文本,分析显示杨宪益译本中的衔接更贴近原文,而霍克斯译文则更符合英语使用者的语言习惯,二者各有所长。
关键词:衔接;语篇分析;《枉凝眉》;翻译
翻译实践活动历史悠久,如何做好翻译一直备受争议(黄珍珍,2012:111)。近年来,随着语言学的兴起与发展,相关理论逐渐应用于翻译实践中,即翻译的“语言学转向”现象,为翻译研究提供新的思路。系统功能语言学的相关理论如及物性、主位-述位结构等广泛应用于翻译评析活动中,尤其体现在诗歌英译本鉴赏研究中。然而语篇衔接理论在翻译中应用较为少见,对《红楼梦》主题曲《枉凝眉》英译本的对比研究更是如此,本文将从语篇衔接理论视角评析《枉凝眉》的两个英译本,尝试探究各译本的优缺点,找出更贴近原文的译本。
一、功能语言学的语篇衔接理论
作为一个语义概念,衔接主要指存在于语言成分之间的语义关系,是进行语篇创造,确保语篇流畅的重要手段。韩礼德(1994)认为衔接主要包括语法衔接与词汇衔接,并对二者进行阐释。词汇衔接主要通过上下义/整体-局部,同义/反义,重复及搭配等手段实现。重复是指某个语言成分重复出现,不受时态及单复数等语法条件影响;衔接手段中的同义词与反义词是两个广义概念,不受词性限制;上义词通常包含若干共同下义词,二者之間体现整体与部分的关系;同一小句内或不同小句间的词汇同现是搭配手段。替代,连接,照应与省略则属于语法衔接手段。替代是指用某一替代词取代语篇中的某个成分,小句性替代、名词替代、动词替代是其主要手段;连接主要包括递进、时间、转折、因果、条件以及例证等关系,主要通过衔接成分表达逻辑关系;照应指语篇中的一个成分是另一个成分的参照点,主要包括人称代词,指示代词以及比较;省略手段最为常用的方式为小句性、名词性及动词性省略,指的是为避免重复且突出新信息,省去语篇中某个成分。
二、《枉凝眉》原文及语篇衔接手段分析
《枉凝眉》是王立平老师为电视剧《红楼梦》所作的主题曲,形式与诗歌相似。本文将原文分为六句,进行语篇衔接分析,分析如下(En—名词性省略、Coll—搭配、Rep—重复、RP—人称代词):
1.一个(En:人)是阆苑仙葩(Coll:“阆苑仙葩”与“美玉无瑕”),一个(Rep)是美玉无瑕。
2.若说没奇缘,今生偏又遇着他(RP);
3.若说(Rep)有奇缘(Rep),如何心事终虚化﹖
4.一个(Rep)枉自嗟呀,一个(Rep)空劳牵挂。
5.一个(Rep)是水中月(Coll:与“镜中花”),一个(Rep)是镜中花。
6.想眼中能有多少泪珠儿(Coll:与“流”),怎经得秋(Coll:“冬”“春”“夏”)流到冬尽,春流(Rep)到夏!
《枉凝眉》的原文中,共14处衔接手段。12处为词汇衔接,主要包括8处词汇重复与4处搭配。余下2处分别为人称代词与名词性省略。
三、《枉凝眉》英译本及语篇衔接手段分析
《枉凝眉》的两个英译本分别为杨宪益和大卫·霍克斯(百度文库)的译作。两个译本在语篇衔接手段的选择上存在差异,分析结果如下(RD—指示代词、Ev—动词性省略、Add—附加关系、Rep—重复、RP—人称代词、Conc—让步关系、Cond—条件关系、Ec—小句性省略、Coll—搭配、Ap—同位关系、Temp—时间关系):
杨宪益译本的衔接手段分析:
VAIN LONGING
1.One(RD:人)is an immortal flower of fairyland,The other(RD:人)(is)(Ev)fair flawless jade,
2.And(Add)were it(RD)not predestined,Why should they(RP)meet again in this(RD)existence?
3.Yet(Conc),if(Cond)(it were)(Ec)predestined(Rep),Why(Rep)does their(Rep)love come to nothing?
4.One(Rep)sighs to no purpose,The other(Rep)yearns in vain;
5.One (Rep) is the moon reflected in the water (Coll:与“in the mirror”),The other(Rep)(is)(Ev)but(Ap)a flower(Rep)in the mirror。
6.How many tears(Coll)can well from her(RP)eyes?
Can they(RP)flow on from autumn till winter(Coll:与“From spring till summer”),From spring till summer?
杨译本中共有25处衔接手段:11处词汇衔接,包括8处重复与3处搭配;7处照应衔接,包括4处指示代词与3处人称代词的使用;4处连接衔接,分别为让步、同位、附加与条件关系;余下3处为省略衔接,包括1处小句性省略与2处动词性省略。
大卫·霍克斯译本的衔接手段分析
HOPE BETRAYED
1.One(RD:人)was a flower from paradise,One(RD:人)(was)(Ev)a pure jade without spot or stain.
2.If(Cond)each of the other one(RP)was not intended,Then(Temp)why in this(RD:life)life did they(RP)meet again?
3.And(Add)yet(Conc)if(Cond)fate had meant them(Rep)for each other,Why was their(Rep)earthly meeting(Rep)all in vain?
4.In vain(Rep)were all(RD)his(RP)anxious fears:All(Rep),insubstantial,doomed to pass,
5.As moonlight mirrored in the water (Coll:與“in a water”)
Or(Ap)flowers(Rep)reflected in a glass.
6.How many tears (Coll:与“flow”) from those(RD:poor eyes)poor eyes could flow,Which(RD:tears)every season rained upon her(RP)woe?
霍译本中,也有25处衔接手段:10处照应衔接,包括6处指示代词与4处人称代词;8处词汇衔接,包括6处重复与2处搭配衔接;6处连接,分别为2处条件关系与让步、时间、同位和附加关系各1处;最后1处为动词性省略衔接。
四、《枉凝眉》原文与英译文对比分析
根据以上分析和统计,语篇衔接方式在《枉凝眉》的原文、杨版、霍版中的使用特点如下:
首先,两个英译本中的衔接方式使用频数明显高于原文,这是英汉语言特点差异所致。英语逻辑关系表达更依赖于衔接手段的使用,逻辑关系更为清晰和直接;汉语中,通常情况下,可通过上下语义理解语篇逻辑关系,较少使用衔接手段。
其次,三个版本中,词汇衔接手段使用频数均较高,主要体现在重复及搭配衔接的使用,尤其是重复衔接,这是因为重复手段可突出语篇中重要信息,同时可提高语篇布局的美观性。
最后,虽然杨与霍两个版本中所使用的衔接方式总数相同,但具体分布差异明显。在霍译本中,基于对原文语篇的理解,译者采用了较多的照应与连接衔接,更清晰地展示了原语篇的逻辑关系,也使得译文更为流畅;而在杨译本中,译者更多地使用了重复与省略的衔接方式,更贴近原文衔接方式的使用。
五、结语
杨宪益与霍克斯在理解原文的基础上,采取了不同的翻译策略。霍克斯在翻译中更多地使用了语法衔接手段,而杨宪益更多使用词汇衔接。前者更符合英语使用者的思维方式,而后者更贴近中国人的思维习惯。从不同角度评析,二人的译文均较为合理,各有所长。
参考文献:
[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].Foreign Language Teaching and Research Press & Edward Arnold(Publisher)Limited,2nd edition,1994,308-339.
[2]黄珍珍.从中外翻译发展史谈翻译标准多元化[J].漯河职业技术学院学报,2012,03:111-112.
[3]谭逸之.语篇衔接与翻译[D].福州大学,2005.
[4]百度文库:红楼梦主题曲《枉凝眉》经典英译版http://wenku.baidu.com.