从语义翻译与交际翻译视角分析国产电影名称的英译
2017-09-02赵云雪何世浩
赵云雪+何世浩
摘 要:近年来,随着文化产业的繁荣发展,中国电影行业发展迅猛,在国际电影界中影响力日渐增强。在电影文化对外宣传中,电影名称起了重要作用,尤其是将中国电影片名译为英语,要求必须展现出电影的文化价值和商业价值。作为两种基本翻译策略,语义翻译和交际翻译对于电影名称的翻译具有全面的指导意义。
关键词:电影名称;片名英译;语义翻译;交际翻译
电影是现代科技与艺术结合的综合体。在银幕的空间和时间里,塑造运动的、音画结合的逼真形象,以反映社会生活,给观众带来艺术感受的同时,满足人们更广阔、更真实的生活愿望。片名是整部电影的核心部分,既要展现影片的中心内容,还要简洁、富有吸引力,引人入胜。因而,电影片名的英译是一项富有创造性的活动。国产电影片名恰当英译有利于推动中国电影业的宣传发展,走向世界,为中西方文化交流做出重要贡献。
1 语义翻译和交际翻译
语义翻译和交际翻译是英国翻译家纽马克翻译理论的两种基本策略。根绝纽马克的解释,语义翻译力争表现原文确切的语义,译文应尽可能接近原文的词汇结构和语法结构,而交际翻译试图使读者阅读译文所产生的结果应尽可能接近阅读原作的读者所产生的效果。
语义翻译具有绝对意义,而交际翻译具有相对意义,交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势。语义翻译以原文为基础,保持源文化,只是解释原文的涵义,帮助目的语读者理解文本的意思;而交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为读者排除阅读或交际上的困难,使交际顺利进行。
2 语义翻译下的电影片名英译
语义翻译为了表现出作者的思维过程,力求保留原作者的语言特色和独特的表达方式,把所要表达的内容限定在原文文化范围内,不允许对原文中富有民族文化色彩的概念加以改变。在笔者看来,语义翻译是直译和异化的结合,注重的是形式上与源语保持一致。
在电影片名翻译中,有许多都是采用语义翻译这一策略。在电影名称中使用专有名词表达内容的,在英译时一般都采用直译或者异化的表达。例如,《恶棍天使》这部电影的英译名是“Devil and Angel”,这部电影主要讲述了两个性格完全不同的人因机缘巧合走到一起,共同经历了许多事情,最后彼此相互吸引共同克服困难。其中,男女主角的角色定位是一个无恶不作的恶棍和一个生活如白纸纯洁的如天使般角色,在片名翻译中将这两个角色定位翻译出来,既是对源语的直译,又与主题相扣,表现电影主旨,这里采用的就是直译的翻译方法。采用同样方法翻译的还有《神话》这部经典电影,其英文名直译为“The Myth”,还有《美人鱼》英文名为“The Mermaid”。
除此之外,语义翻译还包括采用异化的翻译方法。比如,经典喜剧电影《人在囧途》,讲述的是两个素不相识的人在回家过年途中发生的各种囧事,其英译为“Lost on the Journey”。这一翻译表达出了电影的主要内容,通俗易懂,译语受众易于接受。《匆匆那年》这部电影的英文名同样也是采用的这种方法,英译为“Fleet of Time”直接表明了时光匆匆而过,随着时光流逝的还有一去不复返的青春,这样的翻译简洁明了,符合电影主题。
3 交际翻译下的电影片名英译
交际翻译注重译文读者对象,采用这种翻译方法时,译者希望给予读者地道的译文,流畅自然。当然,这并不是意味着译者不重视原文形式,只是和形式相比,译者更注重内容方面的一致。为了使译文更符合译入语规范,需要对原文进行调整变换,满足译语读者的特定需求。
在电影片名翻译中,为了更好地展现其文化价值和商业价值,提升宣传力度,大多采用交际翻译的策略,具体表现为对源语言文本的归化、意译和地道翻译。
首先,在电影片名翻译中,为了让译语读者更好地理解和接受,将核心内容用目标语文化中类似的表达代替,就好像西方的罗密欧与朱丽叶和中国的梁山伯与祝英台有异曲同工之妙。比如,周星驰的代表作之一《大话西游》,共有两部,第一部名为《大话西游之月光宝盒》,“月光宝盒”是一件可以用来穿梭时空的宝盒,这是中国神话电影中独有的设计,如果对其进行选择音译或直译,译语读者很难理解其中内涵,因此,译者选用西方文化中类似的表达“Pandoras Box(潘多拉盒子,是指希腊神话中的一种包含万物的魔盒)”,故而此电影片名译为“A Chinese Odyssey Part One: Pandoras Box”。《大话西游》的第二部名为《大话西游之大圣娶亲》,其英译名为“A Chinese Odyssey Part Two: Cinderella”,也是采用了这种翻译方法。由于文化差异,“大圣娶亲”和“Cinderella”并非完全对等,这样的翻译虽不是完全恰当,但也为此类翻译提供了一种借鉴和方法。类似的表达,还有2016年上映的电影《我不是潘金莲》,其中提到的潘金莲是《水浒传》中的一个美丽风流、狠毒的女性角色,人们用此来形容生活作风不检点的女性。这部电影英文名为“I Am Not Madame Bovary”,Madame Bovary(包法利夫人)是福楼拜长篇小说《包法利夫人》中的女主角,幻想浪漫爱情不满意自己的丈夫,几度偷情。这样的角色定位与潘金莲类似,因而,这样的翻译是很恰当的,用读者可以理解的表达形式去实现对电影中心内容的阐述,这就是交际翻译的意义所在。
其次,交际翻译的另一种表现形式是抛开源语言形式,,采用意译的方式表达主要内容。比如,2015年上映的高票房电影《夏洛特烦恼》,讲述了夏洛在大闹初恋婚礼后意外重返青春并最终领悟人生,摒弃一蹶不振的生活找回真爱的故事,其英译名为“Goodbye, Mr. Loser”,完全抛开了原文形式,注重表达电影中体现出来的重点内容—夏洛重返青春后重新认识了许多东西,改变了之前消极堕落的生活态度,重拾生活的希望,这样的翻译方法利于吸引读者的注意力,提高观看电影的兴趣。除此之外,还有一部爱情喜剧片—《摆渡人》,主要讲述了“金牌摆渡人”酒吧老板陈末和合伙人管春拯救情感落水者的故事,给那些失意的人带去温暖和阳光。对于这个片名,如果选择直译,无法表述出背后的内涵,因此将其意译为“See You Tomorrow”,比喻摆渡人帮助人们抵抗这个世界的悲伤,让失意的人看到未来的光明,充满希望。这样的翻译方法,既展现了这部电影的文化内涵,又增加了其商业价值。
4 总结
电影片名的英译不可以直接照搬照抄源语言的形式和内容,需要充分研究其内容、来源、风格类型等之后,根据语义翻译和交际翻译的策略,通过多种翻译手段实现其最佳翻译。在保证内容准确无误表达的前提下,展现其文化价值,提升商业价值,向世界宣传中国电影,促进中西方文化产业的交流和发展。
参考文献
[1]Newmark, P. A Text Book of Translation. [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
[2]賀莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001(1).
[3]王华玲.浅析语义翻译与交际翻译[J].湖南工业职业技术学院学报,2006.
[4]原虹.论语义翻译和交际翻译[m].北京:中国科技翻译出版社,2003.
[5]张廷波.浅谈中国电影片名的英译[J]. 江汉大学学报(人文社会科学版)》,2002,21(1).endprint