从功能对等理论评析《欢乐好声音》的字幕翻译
2017-08-14刘新宇
刘新宇
[摘 要]近年来,随着全球化的趋势不断增强,各国间的文化交流也不断加深。电影作为文化传播的重要媒介,在促进文化的交流和融合的过程中发挥着中流砥柱的作用。本文以奈达的功能对等理论为基础,从词汇对等、篇章对等、文体对等和文化对等四个方面着手对《欢乐好声音》中的字幕翻译进行评析,浅析了功能对等理论在电影字幕翻译中的应用及其重要作用。
[关键词]功能对等理论;《欢乐好声音》;字幕翻译
1 功能对等理论与影视字幕翻译
功能对等理论是美国翻译学家尤金·奈达翻译理论的核心。所谓功能对等翻译,指的是从语义到语体,用接受语中最贴切的、自然的对等语言再现源语言传达的信息。这种对等不是形式上的对等,而是动态对等,即翻译时不拘泥于原文的结构和个别词汇的绝对意义,而是着眼于文章真正要表达的内涵和意义,在此基础上进行翻译。奈达提出的功能对等翻译中包括四个方面的对等:一是词汇对等;二是句法对等;三是篇章对等;四是文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。
影视字幕的翻译不同于普通的文本翻译,在很大程度上受到影视作品特殊性的影响。译者在翻译的过程中不仅要注意选词用词以准确传达影片中原话,还要使得观众在观影过程中最大程度的消除跨文化交流的障碍,理解影片所传达的真正意义。因此,在影视字幕翻译的过程中,奈达的“功能对等理论”通常是译者在翻译过程中坚持的理论,其中的四个原则也是评价翻译优劣的标准。
2 功能对等理论在《欢乐好声音》字幕翻译中的应用
2.1电影简介
《欢乐好声音》是加斯·詹宁斯执导的,由美国环球影业、照明娱乐公司联合出品的动画喜剧片,于2017年2月17日在中国大陆上映。该片讲述了经营惨淡、面临倒闭的剧院的老板考拉月伯乐为振兴衰败的剧院而举行歌唱比赛,希望通过大赛表演来吸引全镇居民们再次光顾剧院,重振昔日荣光的故事。此片不但主题积极励志,而且配乐优美动听,另外,在字幕翻译上也因为幽默风趣而深受大人孩子们的喜爱。
2.2对等功能理论在电影中的应用
2.2.1词汇对等
词汇对等指的是词汇相对意义上的对等,而不是绝对意义上的对等。即在翻译的过程中找出和原语文化内涵相当的替代性词语来进行翻译,使得不同语言国家的观众在观看时的反应和感受相同。
例1:强尼父亲训练强尼练习开车转弯时,强尼的速度比较慢,没有达到父亲的要求。
Johnnys father: Youre still too soft on the corners, Johnny.
强尼父亲:拐弯的时候还是太面了。
“soft”原义为“软的”。如果直接按照绝对对等翻译成“拐弯的时候还是太软了”则会引起观众的疑惑,中文里不会用“软”来形容转弯的状态。“soft”在这里指转弯时慢吞吞,不利索,而具有相对对等意义的“面”直观的让观众想起那种软绵绵、软趴趴的触感,用具有中国特色的对等词汇来替代更为生动有趣,便于观众们的理解。
例2:小老鼠迈克在参加歌唱大赛海选时看到了很多的参赛选手,在接受现场报道的记者采访时,他说:
Mike:There are a lot of namby-pamby animals in here saying things like oh, its not winning. Its the taking part that counts.
迈克:这里都是些五音不全的菜鸟,只会说重在参与之类的屁话。
“namby-pamby”原义为“感伤的,柔弱的、浮华的”。“animal”原义为“动物”。在这里如果直译为“感伤的/柔弱的/浮华的动物”则显得很突兀,与上下文毫无关联。而用中文的成语和网络流行词将其翻译成“五音不全的菜鸟”既保留了一部分原本的词义,又符合原句想要表达的意思与情感,即对这些来参赛的选手们的不屑与贬低之情。
2.2.2篇章对等
篇章对等强调的是翻译过程中的上下文、前后句的联系,在影视字幕中的翻译重点体现在翻译时对于语境的把握。有时英文原版的字幕可能表达的是一种意思,但是在翻译成汉语的过程中要联系前后文,根据这句话所处的语境进行大胆地改译以达到功能对等的目的。
例3:月伯乐因为经营不善,欠下一大笔钱,追债的人找到剧院所在之处,敲门向月伯乐讨债。经过蟾蜍助手的提示,月伯乐从窗外看见来讨债的一大帮人。
Masses: Open the door!
群众:你给我出来!
Baster: I really do.
月伯乐:来者不善啊。
“Open the door!”本意是“开门!”,而译者却结合上门讨债的语境将其翻译成“你给我出来”,符合中国人的思维习惯,更直接的表达出讨债者的意思与情感,理直气壮、气势汹汹的语气和画面融为一体,将观众们的观影享受推向极致。
“I really do.”是英语中比较常用的、灵活的小句,可以根据语境的不同而翻译成不同的意思。在这里,译者根据月伯乐所处的水深火热的环境,用一个成语来表达了所处的形势,字幕的翻译极具中国特色,拉近了角色与观众的距离。
例4:迈克在街头卖唱,但是由于个头矮小,很难被注意,被过路人撞到,随后,站起来气急败坏地说道:
Mike:What do you think…you?
邁克:你眼瞎了?
“What do you think…you?”与“你眼瞎了”似乎没有关联。但是译者注意到了这句话所在的环境,即在被人无视而撞到,怒火中烧想要发泄心中的不满,想要讨回公道的语境之下,翻译成“你眼瞎了”十分贴切地表达了迈克胸中的怨气。相比直译成“你想什么呢你?”更加直接而且生动形象,贴近观众的生活实际,观众能够更好地理解,实现了功能对等。
2.2.3文体对等
文体对等原指在文本翻译的过程中使得译文与原文的语言风格和表达方式相符合。在电影字幕中的翻译则要在生动准确的表达原片的思想与内容的基础上,使之与剧中的人物表情、口吻等保持一致。
例5:迈克在街头吹萨克斯管,被过路的人看扁。
Mike: ——How dare you?
——I happen to have studied at the Lincoln School of music.
迈克:——岂有此理?
——好歹我也是林肯音乐学院混过的。
“How dare you?”原义是“你怎么敢?”按照原意翻译只是平淡如实传达出句意而忽视了对语气、语言风格的传达。“岂有此理”既将其含义表达出来,又体现了迈克被人看扁后恼羞成怒的反应。“I happen to have studied at the Lincoln School of music.”本意是“我曾经在林肯音乐学院学习过。”和上句一样只是表明了句意,完全体现不出小老鼠迈克的性格特征。而字幕译文在保证原句句意的基础上增加表示情感类的副词“好歹”,将迈克骄傲自大、狂妄自满的性格表露无遗。
例6:强尼爸爸的黑帮团伙正在地图上勾勾画画计划着下一次的抢劫活动,强尼爸爸的同事给伙计们分配任务。
Colleague: So the getaway driver meets us here. And thatsgonna be you this time.
同事:我们得手以后就从这儿走人,这次的接应重任就拜托给你。
原版的句子中没有“得手”、“走人”、“接应”之类的行话,但是在字幕的翻译中却出现了。译者遵循了文体对等的特点,运用增译法将原句子进行改译。考虑到强尼父亲及其同事的社会属性,属于黑道黑帮,在翻译的过程中加入了符合他们身份特征的词汇,便于观众们对这些人的身份的把握和谋划的活动的掌握。
例7:强尼爸爸还没有说完话,强尼就将车开出了父亲的视线。
Father:Listen to your father.
爸爸:听老子说完。
“Listen to your father.”正常翻译就是“听我说完”,或者在强调“father”这个身份时翻译成“听你爸说完”。在字幕译文中将“你爸”意译成了“老子”,有两点意义,其一,体现出强尼父亲强势的性格,不允许儿子忤逆自己的意思,一旦不听指挥就火冒三丈;其二,体现出强尼父亲的身份——黑帮老大,未接受过高等教育,在发火的时候就略显粗俗。用具有语气特色的“老子”来进行增译,对于强尼父亲的性格和身份都有了明确地表示,达到了文体对等的效果。
2.2.4文化对等
字幕翻译实际上也是一种跨文化交际活动。其目的就是要通过翻译使得源语言和目的语言观众达到相同或者最大程度上相似的观影感受。因此,文化对等在字幕翻译过程中至关重要。
例8:月伯乐在挑选海选胜出的选手时,对小猪罗西的评价是:
Baster: Great set of pipes, but boring to watch.
月伯乐:你有天籁般的声音,就是形象上……
英语是形合的语言,只有将表达意思的词语都呈现出来,观众才能够清楚地知晓角色原本的意图。但是中文是意合的语言,有时不需要将完整的句子表达出来,只需吐露前面几个字词,观众就能通过语境和语气以及平时的用语习慣将角色的意思猜个八九不离十。所以,即使中文字幕将“boring” 减译了,观众也能理解月伯乐这句话表达的意思,即“你有天籁般的声音,就是形象不佳”。另外,英文用语的表达比较直白,通常不管听话人的反应如何都会将自己的想法直接表露出来;然而,中文用语则比较含蓄,说话人在表达自己观点或者看法之时都会考虑一下听话人的感受,如果表达的内容会使听话人受伤之类的,说话人便会采取其他委婉含蓄的说法进行表达。这条字幕的翻译遵从了文化对等的原则,用中国人比较习惯的含蓄的方法表达了说话者的意图,便于观众接受,不会产生反感抵触的情绪,
例9:月伯乐示意小象米娜,让她将幕帘拉开,她没有像普通人一样用手拉动机关,而是用象特有的优势——用鼻子拉开。
Baster: Whoa, thats a heck of trunk youre got here.
月伯乐:我说你的鼻子还真给力。
英文原句若是直译则为“哇,真是个极好的象鼻。”此种翻译虽然也表达出了月伯乐对于小象米娜感谢与赞美之意,但是不符合中文的语言习惯,直译起来比较奇怪。而结合近年来比较火的网络流行词汇“给力”进行翻译,一举两得。一方面将月伯乐对于米娜的感谢与敬佩之情表达得淋漓尽致,另一方面又用具有中国特色词汇传递出时代特征,使得中国观众在观影过程中扫清跨文化交流障碍的同时,获得极佳的观影感受。
3 结论
功能对等理论在英文原版电影字幕翻译中起着至关重要的作用,尤其表现在上文提到的词汇对等、篇章对等、文体对等以及文化对等这四个方面。本文分析的《欢乐好声音》中的中文字幕生动幽默、活泼有趣,许多词句的翻译都符合中国观众用语习惯、思维方式以及欣赏口味,译者遵从功能对等的翻译方法为我们呈现了一台视觉和听觉的盛宴。通过在功能对等理论指导下翻译的字幕,观众能够对于影片的剧情有更为直观的了解,对于角色形象的特点有更为精准的把握,对于影片传达的思想与精神有更为深层次的理解。同时,一套优秀的、恰到好处的字幕翻译可以引起观众心灵上的共鸣,赋予目的语观众同源语言观众一样绝佳的观影感受——观影后仍觉得意犹未尽、荡气回肠。
参考文献:
[1]Nida, E. A. The Theory andPractice of Translation [M]. Shanghai : Shanghai Foreign Language EducationPress,2004.
[2]杨挺扬.浅谈功能对等理论在英语翻译教学中的应用[J].中国教师,2010,(10).57
[3]郭建中. 当代美国翻译理论[M]. 武汉:湖北教育出版社,2000.67
[4]李荣华. 从功能对等角度评析电影《飞屋环游记》字幕翻译[J]. 长沙铁道学院学报(社会科学版),2011,(6),171
[5]曾译玮.功能对等理论在电影对白翻译中的应用和发展 [J]. 经济视野, 2012,(11),187
[6]刘大燕.中国影视翻译研究十四年发展及现状分析[J].电影文学,2011(7).
(编辑/李舶)