APP下载

《孔雀东南飞》三种英译本指瑕

2017-06-30鲁丹顾军

现代交际 2017年11期
关键词:误译英译本孔雀东南飞

鲁丹++顾军

摘要:《孔雀东南飞》是我国古代著名的长篇叙事诗。目前较有影响的有赵彦春、许渊冲和汪榕培三位先生的英译本,这些英译本的出现为该诗的海外传播作出了很大的贡献。但三种英译本中还存在着误译、漏译和增译等现象,本文结合相关研究成果,对译文中存在的这些问题进行探讨。

关键词:《孔雀东南飞》 英译本 误译

中图分类号:G634文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)11-0097-02

《孔雀东南飞》是我国古代著名的长篇叙事诗,目前较有影响的国内英译本有赵彦春、许渊冲和汪榕培三位先生的英译本(下文简称为赵本、许本和汪本),这些英译本的出现为该诗的海外传播作出了很大的贡献。但我们在研读时发现,三种英译本中还存在着误译、漏译和增译等现象,故不揣冒昧,对译文中存在的问题进行探讨,以求教于大方之家。

一、误译

(一)误译词语

词义存在着时代性,古代和现代的词义存在着差别,如果用现在的词义理解诗句中的原有意义,可能会出现误译。下面举例说明。

1.谢

赵本将“阿母谢媒人”译作“The mother thanked him in profusion”[1]。实际上,这里的“谢”并不是“感谢”,而是“用言辞委婉地推辞拒绝”。例如:

(1)乃召拜黯为淮阳太守,黯伏谢不受命。(《史记

?偊b 汲黯列传》)

(2)子退而休之,谢医却药。(苏轼《盖公堂记》)

许本译为“Miss Liu thanked the messenger”[2],存在同样的问题。汪本翻译为“This is what Lanzhis mother has to say”[3],“谢”的“拒绝”义在该句中未能直接体现。

2.何意

赵本将“何意出此言”译成“What relentless words you say”[1],汪本译作“How can you talk such nonsense to me”[3],对于“何意”的翻译都不准确。“何意”是“为什么”的意思。例如:

(3)晡夕之后,精神怳忽,若有所喜,纷纷扰扰,未知何意。(宋玉《神女赋》)

(4)整闻声仍打逡,范唤问:“何意打我儿?”(任昉《奏弹刘整》)

因此“何意”翻译时应当用why,这里是由于不明“何意”的意思而误译。许本将此句译为“Why say such cruel things to me”[2],是对的。

(二)对修辞手法理解有误

赵本将“东西植松柏,左右种梧桐”译作“Pine trees were planted east and west,And parasol trees left and right”[1]。此句采取了互文的修辞手法,即在形式上把属于一个句子或短语的意思分写到两个句子或短语里,但在理解时要把上下句的意思互相补足。译者没有注意到这种情况,从而导致误译。

汪本译为“Around the grave grow pines and cypress trees; The parasols lament and wail in the breeze”[3],也不够准确。许本将其译为“Pine trees were planted left and right,And planes and cypresses on the site”[2],相对更好一些。

二、漏译

三种译本除了误译之外,还有漏译。

1.却

“却与小姑别”的“却”是“退出来”的意思,前面写刘兰芝“上堂谢阿母”,通过不同场所的差别,表现出刘兰芝懂礼仪、识大体的处世态度,对于塑造其人物性格具有很大的作用,让人对其不由生出无限的哀悯之情。但“却”在三种译文中均出现了漏译现象。如赵本译为“To his sister she said good-bye”[1],许本译为“She said to his sister goodbye”[2],汪本译为“When she takes leave of her sister-in-law”[3]。“却”的意义均没有翻译出来。

2.蹑履

“蹑履相逢迎”句,许本、汪本和赵本的译文分别为“She comes out before he appears”[2]和“She quietly goes to meet him in remorse”[3]“She moved to meet him on tiptoe”[1],三种译文都没有体现出“蹑履”的意义。而且“on tiptoe”是译者加上去的,原文并没有这一内容。古人在家中脱鞋席地而坐,蹑履是指拖着鞋子。“蹑履相逢迎”是刘兰芝拖着鞋子匆忙出门迎接的快速动作,反映出她迫不及待与焦仲卿见面的激动心情。因此,个人还是倾向于直译。

三、增译

有的词语是原文中所无也没有必要增加的词语,在译文中出现了。

1.arise

汪本将“阿母大拊掌”译为“Her mothers wrath and anger then arise”[3]。arise是翻译时增加的,似无必要。从表达效果来看,对原文直接翻译似乎更能形象生动地表达刘兰芝母亲当时的心理状态。相对而言,許本和赵本的译文“Her mother clapped loud in surprise”[2]“Her mother clapped hands in surprise”[1],更加忠实于原文。

2.To be a good girl you should try

本句来自赵本“好自相扶将”的译文。“好自相扶将”的上句是“勤心养公姥”,两者合在一起的意思是“希望你尽心奉养我婆婆,好好服侍她”,“勤心养公姥,好自相扶将”与赵本“Please take care of Mother,whos old”[1]的译文接近,“To be a good girl you should try”也是多译的。“好自相扶将”句,汪本和许本译作“At home you play a most important part”[3]和“And take good care of your household”[2],译文也超出了原文表达的意思。许本的“Take good care of your mother old”[2]和汪本的“Take good care of your mom with all your heart”[3]就能表达“勤心养公姥,好自相扶将”的意义。

参考文献:

[1]赵彦春.翻译诗学散论[M].青岛:青岛出版社,2007.

[2]许渊冲.汉魏六朝诗一百五十首[M].北京:北京大学出版社,1996.

[3]汪榕培.英译乐府诗精华[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

责任编辑:孙瑶

猜你喜欢

误译英译本孔雀东南飞
英国维多利亚时期《道德经》译本及其序言初探
《射雕英雄传》英译本历时近十年完成出版
史铁生小说日译本中的误译分析
从《静夜思》的两种英译本分析译者主体性对翻译的影响
浅析《孔雀东南飞》悲剧之因
试析《易经》英译本中专有名词的误译
浅析葛浩文《呼兰河传》的英译
论《孔雀东南飞》的悲剧原因及思想意义
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
日语连体修饰语及翻译