APP下载

英汉歌词翻译浅析

2017-06-16张馨元

现代交际 2017年9期
关键词:翻译原则

张馨元

摘要:伴随对外文化交流的深入,越来越多的西方歌曲引入中国,国内的很多流行歌曲也开始在国外广为流传,同时,人们对歌词翻译的要求也越来越高。本文在总结前人研究的基础上,结合中英歌词翻译的原则,指出影响中英文歌词翻译的要素以及中英文歌词的翻译策略。通过对一些事例简要分析,希望可以给英语学习者或者有关学者相关的启发和帮助。

关键词:歌词翻译 翻译原则 翻译难点

中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)09-0082-01

歌词翻译可行性的讨论应该集中在其标准和功能上。严复在1989年提出“译事三难:信、达、雅”,后来翻译界将这三原则作为一种翻译标准。就歌词翻译而言,译者不仅需要达到这三个标准,更需要力求达到“雅”,这是对歌曲翻译的更高层次要求。歌词的翻译要力求做到尽善尽美,在忠实原文的基础上,体会原作想要表达的境界。

一、中英歌词翻译原则

在中英歌词翻译过程中,可根据具体情况对歌词翻译作出调整,但是无论采用哪种翻译方法,都需遵循以下四项原则:

(一)忠实原作

所谓忠实原作就是严复先生所指的“信”。在中英歌词翻译中,译者应该尽量将原版歌词的风格原汁原味地奉献给听众,理解歌中的意境和美感。如“兜叉叉装上你相片片,心里呀就像猫爪抓挖”应将其翻译成“Keeping your photos in my pocket,just like a cat's paw at my heart”,这样的译文既展现了原曲中的修辞格,又表达了与原曲相同的风格。

(二)准确自然

歌词翻译要准确自然,即“达”。翻译的准确性是译者首先应该具备的品质。由于中西方文化的差异,有些东西在东西方表达的意思是完全不同的。如在《爸爸去哪儿》中,“谢谢你关顾我的小怪物”,这里的小怪物是对孩童的昵称,是一种爱意的表达,而非可怕的事物,如果我们将其译为“monster”,其在外国文化里指可怕的怪物,很可能会造成误解,破坏了原曲的语境和表达的内容。

(三)典雅优美

歌词翻译应该“雅”。作为翻译的最高境界,歌词翻译过程要考虑含义的准确表达,同时应该确保歌词在意境上的美感。作为诗歌的一个分支,歌词翻译是对艺术的再创造。这种艺术的表达,不仅有助于听众对歌词含义的了解,更有助于对音乐本身的欣赏。

(四)可唱性强

歌词的翻译不仅仅要注意含义的表达,更要求朗朗上口,需要演唱出来。译者按照基本的意思进行了翻译,保存原来歌曲的风格,又能传达出歌词本身的含义以及韵味,才能广泛传播。

二、中英歌词翻译应注意的问题

(一)节奏问题

所谓节奏,就是声音的轻重缓急。语言节奏要与音乐节奏相配合才会使歌曲具备原有的意境。歌词的翻译过程中,乐理因素是确定的,译文应要尽可能做到汉字与英文音节的逐一对应,从汉字发音角度来对应英语音节。例如美国著名电影《蝴蝶梦》中的歌词翻译就符合这一点:“我想温柔地拥抱你,I'll run to tenderly hold you,却不见你的踪迹,But baby you won't be there。”

(二)汉语的四声问题

汉字有四声,此外还有一个“轻声”,特点是又轻又短。平仄不同,声调不同,语义也不同。而音乐旋律的起伏会自然地影响汉语本身的语调,如果音符的高低变化,与汉语语汇的声调变化相反,就可能引起语义模糊和错误。

(三)译文风格受音乐风格的限制

想写出与原作相似的风格,译者要具备一定的音乐鉴赏力,也要根据需要对作者的个人特点以及作品的时代、流派等诸多方面作广泛、深入的研究,更要有深厚的文字功底。这里要谈的一个具体问题是,选择韵脚也与音乐有关。欢快的歌曲如果用消极的、压抑的词语和氛围来描写也就破坏了原文的意境,因此音乐风格也是译者需要考虑的因素之一。

三、结语

总之,中英文歌詞在进行翻译时要对双方文化上的差异予以充分考虑,在了解文化差异的基础上进行歌词的翻译才能更好地贴近原曲。歌词翻译之难就难在它受其文学属性和音乐属性的种种限制,除了借鉴其他文本的翻译经验以外,要综合考虑中英文歌词的独特问题特征,最大限度地在译语听众中再现原作的风貌。为了呈现完美的译文,要求译者不仅需要有坚实的异族语基础、娴熟的本族语言运用能力,而且对译者的乐理知识有一定的要求。歌词翻译不是简单就能掌握的技能,需要译者通过长期摸索和在实践中总结经验。本文虽然对歌词翻译进行了系统的总结,但歌词翻译更多的技巧问题还有待进一步探讨。

参考文献:

[1]李程.歌词的英汉翻译[J].中国翻译,2002(3).

[2]李琼.从翻译目的论看歌词翻译[J].中南林业科技大学学报(社会科学版),2012(10).

[3]李珊珊.浅谈陕北民歌歌词中常用修辞格的英译[J].文学教育,2016(5).

[4]满丹南.从功能对等理论看英文歌曲歌词的翻译[J].牡丹江大学学报,2011(12).

[5]孙丰田.英汉歌词翻译研究[D].对外经济贸易大学,2004.

[6]孙志祥.英文歌词的翻译方法[J].林区教学,2014(11).

[7]武煜楠.关于英文歌词翻译的几点思考[J].大家,2010(10).

责任编辑:孙瑶endprint

猜你喜欢

翻译原则
风景名胜区日语标识语翻译原则
简析广告语的翻译
目的论忠实原则在英文歌词翻译中的应用
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
中国特色词汇及其外宣翻译
浅析电视剧台词中韩翻译
浅谈戏剧的语言特点和翻译原则
公示语的功能及其翻译原则
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究
浅析英译汉翻译中词类转换技巧