APP下载

基于创新创业背景的山东省外宣资料对外译介研究

2017-06-11王学风

新教育时代·教师版 2017年38期
关键词:文化资源

摘 要:山东省作为中国文化大省,其省内旅游资源十分丰富。但是在外宣资料当中,山东省旅游内容的翻译良莠不齐,造成了对于省内旅游优势的对外传播十分不利的影响。本文在创新创业的背景下,通过山东省文化资源和旅游资源的分析,对目前山东外宣资料译介的小型语料库进行了建设规划,并以此为根基论述了山东省外宣资料的应用价值,为对外译介提供帮助。

关键词:创业创业背景 旅游外宣 文化资源 对外译介 小型语料库

引言

山东省是儒家的发源地,有着五千年悠久璀璨的文明历史,自然文化遗产和历史文化遗产都十分丰富,是中国的旅游大省,也是中国重要的文化遗产保护对象。为了提升山东省的国际影响力,使文化遗产为世界所知,就需要以创新创业为依托,利用对外译介的方式来进行外宣,在外宣过程中,使越来越多的国际友人了解到山东的历史和山东未来的发展,既起到文化传播的重要作用,同时又为文化遗产保护作出贡献。[1]

一、山东省文化资源的外宣译介现状

1.文化资源的保护力量不足

山东省的外宣译介的主要内容为山东省丰富悠久的历史文化,在历史文化的衍生作用下,各种文化古迹、文化传承和非物质文化遗产,都是山东省的宝贵财富,也是外宣翻译的内容来源。但是在以往的发展过程中,山东省文化遗产保护始终停留在民间阶段。以非物质文化遗产为例,在2006年由文化部颁发的《关于加强文化遗产保护的通知》当中,确立了行政级别的文化遗产遴选方法,在非物质文化遗产的保护方面又上了一个台阶。但是在目前山东省的文化空间挤压形式之下,这种“救火式”文化保护,一般都是以“抢救”为基本原则,几乎不会涉及更长远的发展,更不可能为外宣译介提供帮助,因此对于山东省外宣来说,对外译介仍旧处在起步阶段,还有着十分长远的发展道路。[2]

2.专业词汇翻译难度巨大

文化输出和文化传播在历史发展当中面临的首要考验就是语言障碍,对外译介虽然在一定程度上使得不同文化状态下的语言可以得到一定程度的互通,但是由于文化环境的作用,两种语言无法做到完全对等,使得外宣译介仍旧存在障碍和隔阂。山东省作为中国重要的文化省份,其所具有的历史文化光辉夺目,但是在诸多文化的表达中,约定俗成的汉语表达方式使得对外译介的难度十分巨大。在目前的外宣译介资料当中,所出现的大规模良莠不齐、词不达意其产生原因也不外于此。除了具有文化符号的现代企业如“海尔企业”、“青岛啤酒”等,虽然已经与外语语种之间有了一定联系,但翻译起来仍旧十分困难。而传统文化当中如“泰山旭日东升”、“灵岩胜境”、《论语》当中著名的论述“绘事后素”,对于翻译者来说,在对语意和语境进行还原都很难完成,这也为对外译介的翻译提出了重大挑战。

二、提高山东省外宣资料对外译介的策略

1.建立小型语料库

为了解决文化差异和语言不对等的现实问题,本文认为,针对山东的文化特色和文化内容,可以适时地建立小型语料库,为外宣资料的对外译介提供词汇帮助,避免同词不同译的混乱现象出现。为了能够建立起完善的小型语料库,可以从词汇搜集、语料整理入手,对山东省文化现象、文化历史进行梳理,最终实现语言的对等。在实际操作中,可以派遣专门人士对散布在网络、书刊、旅游景点当中的文化内容进行搜集,同时结合政治、经济、文化对所选文化内容进行整理,并及时成立审定小组,结合忠实通顺的基本原则,为翻译方法提出权威要求。最终以文本文档的形式进行存储。之后还需要利用统计手段,对已经完成搜集的词汇与词典词汇进行对齐结合,例如利用技术手段通过交互可视排列软件,对现有翻译进行文档记忆数据翻译,并将原文和已经经过推敲的译文共同存储。翻译者在需要进行专有名词的翻译时,就可以進入到语料库当中,通过检索的方式得到具体的词汇翻译方法进行翻译,使翻译具备同一性,避免因翻译者的不同认知造成严重的翻译混乱。

2.注重受众心理认同感

著名翻译家黄友义在进行外宣译介的研究中曾提出过“外宣三贴近”的基本原则,原则要求外宣资料的译介应当具备与中国发展实际、国外受众需求、国外受众习惯三个方面的贴近,从而为两种不同文化搭建起沟通桥梁。在山东省文化的外宣译介研究中,从事译介的翻译者既需要拥有良好的汉语素养,能够对汉语的意合性进行掌握,同时还具备极强的外语能力,能够掌握表音文字的形合法。在这两种语言的翻译过程中,针对汉语应该注重逻辑关系减少连接词的使用,而对于以英语为主的外语,则需要对连接词有所重视。在两种语言的衔接上,译介翻译者需要首先了解到外宣资料的基本内容和逻辑关联,并针对所翻译的语言进行适当的句式结构、衔接手段上的弥补,增补主语以及连词,最终在不扭曲愿意的基础之上,贴近国外受众的思维方式,使其更加清楚明确地理解内容和含义。例如青岛的自然文化遗产“琴岛”的介绍当中,介绍了琴岛的别称为“小青岛”,同时叙述了地理位置和海拔,并进行了“山势俊秀,林木青翠”的虚写描述,在进行译介时,翻译者就可以结合国外受众的语言习惯,将这部分内容直接翻译成“beautiful”,使语言和使用习惯更加贴合。

3.尊重文化多样性

除此之外,翻译者还需要针对不同文化环境下不同民族的文化特色进行翻译实践,在翻译过程中,针对部分具有民族特色的、具有文化承载力的文化词语,可以适时采用音译或者直译的方法进行翻译,为了保证文化含义得到保留,也可以选择在音译的基础之上附加直译的注释,这种方法的应用既可以保证原汁原味的中国文化特色,同时又能够使外国受众得以接受。例如山东省道教圣地“崂山”就可以直接翻译为“Lao Shan”,并附加对崂山的译介文字描述。

结语

山东省的外宣资料在进行对外译介的翻译研究时所遇到的难点是空前的。一方面对于文化内涵的翻译没有定法可依,另一方面,目前大部分对外译介的外宣资料龙蛇混杂,难以得到规范和统一。针对文化内容的译介,本文认为,应当在文化尊重的基础上,利用主观能动性,将翻译手法灵活运用,保证翻译内容的准确传神。

参考文献

[1]陈芳蓉.文化多样性与非物质文化遗产的译介[J].浙江师范大学学报(社会科学版),2016,01(11):263-264.

[2]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2016,03(23):113-115.

作者简介

王学风(1981—),女,硕士,研究方向:翻译理论与实践。

猜你喜欢

文化资源
哪些传统政治思想可以为今所用
徐州市文化产业集聚区发展现状及对策研究
两汉文化资源在徐州市区幼儿园课程中的应用研究
新媒体时代河南文化资源网络传播的现状及对策
武当山道教文化资源旅游开发研究
文化资源向文化产业的转化
档案文化资源的开发利用
民间传说“王莽赶刘秀”研究
中职生参观孙文龙纪念馆文化资源教育效果研究
区域文化资源的动画化创作研究