大学英语写作中汉语负迁移的实例研究
2017-06-05张立杰
刘 洋,张立杰
(东北林业大学 外国语学院,哈尔滨 150040)
大学英语写作中汉语负迁移的实例研究
刘 洋,张立杰
(东北林业大学 外国语学院,哈尔滨 150040)
听、说、读、写、译是英语学习者必须具备的五项基本技能。其中,写作通常是最难掌握且重点考查的一项技能,在各类考试中都占有重要比例。对中国英语学习者来说,汉语思维和表达习惯所产生的负迁移使得学习者经常在英语写作中出现各式各样的错误。通过例证的方式对大学英语写作中的错误进行分析,归纳错误类型,剖析成因,帮助大学生尽量减少汉语负迁移的影响,提高英语写作能力,为英语写作教学提供一定的启示和借鉴。
汉语负迁移;英语写作;错误分析;教学研究
一、引言
英语是国际交流的纽带,因此英语的学习必然很重要。但是,英语和汉语属于两种不同的语言系统,二者之间的差异对学习者英语能力的提升起到了阻滞的作用,即汉语负迁移。所以,对中国学习者来说,想要熟练地掌握英语的各项技能是比较困难的。写作又是其中相当重要又极具挑战性的一项技能,它能充分体现学生的综合能力。因此,研究英语写作与汉语负迁移的关系,找出相应的策略,帮助学习者尽量避免汉语负迁移带来的影响是很有必要的。
二、研究回顾
英语写作是英语学习的高级阶段,是学习者在不断地积累知识后语言输出的过程。但是国内的英语教学,特别是在外语学习的初级阶段,一直存在一个普遍的问题,学生在写作时无法避免以母语为中介,因此常常会出现“汉语式”的语句。产生这一问题的主要原因是语言迁移。语言迁移是二语习得领域重要的概念之一,是由美国语言学家Lado在20世纪50年代提出的。他认为,在学习外语的过程中,学习者过分地依赖母语,倾向于把母语的思维模式、说话习惯以及本土文化应用于外语的学习中去,即母语负迁移的影响。该理论的提出为国内学者对英语写作的研究奠定了理论基础。汪福祥曾在《英语写作技巧新编》(1997)中提到“母语思维方式的影响是英语写作的四大障碍之一”。文秋芳和郭纯洁(1998)运用有声思维(think-aloud)的方法记录6名高中生英文看图作文的过程,其目的是为了揭示母语思维与外语写作能力之间的关系。结果表明母语思维的参与量与写作成绩之间呈负相关。赵秀英在《对比在短期强化教学中的应用》(2000)中提到“母语成为学习外语的学习错误来源之一”。随着研究的不断深入,错误分析和对比分析理论被提出,这也为提升学习者写作能力的研究提供了新的视角。张德聪(1994)在他的研究中承认有很多因素导致中国学生在英语学习中犯错,如,教学不当、过度概括,但是由英汉不同导致的母语负迁移是主要因素。纪康丽(2004)将“体裁对比分析”的方法应用到英语写作课堂上来。通过对英汉作为母语的作者就同一体裁写出的英语篇章进行分析,便不难找出两种语言在思维和文化上存在的差异,使学生掌握英语写作图式。
三、大学生英语作文中的错误分析
文章通过对所搜集到的大一学生英语作文语料的翻阅,将语料中出现的错误进行分类整理,并举例分析汉语负迁移对大学英语写作的影响。数据整理如下:
错误类型 错误数量及比例错误数量所占比例总比例词汇层面词汇意义148.333%词汇的语法意义1911.310%词汇的搭配意义1911.310%30.952%句法层面主谓一致1710.119%语序方面84.761%时态语态方面2011.905%谓语方面3118.452%45.238%篇章层面2011.905%11.905%其他2011.905%11.905%
从上面的表格不难看出,学生在词汇、句法和篇章方面都出现了不同程度的错误。其中,句法层面的错误所占比例最大,而谓语的掌握又是句法学习的重中之重。由于汉英两种语言思维方式和逻辑结构的不同,这就使得学生在写作时忽略句子段落的衔接以及篇章结构等问题,所以在篇章层面也出现了一些错误。下面通过列举作文材料中的典型错误,对汉语迁移给英语写作带来的负面影响进行分析。
(一)词汇层面
1.词汇意义
词汇意义既包括概念意义,也包括内涵意义。对中国学生来说,掌握词汇的内涵意义是学习英语的一个难点。他们在写作时通常基于心中所想而在英语词汇中寻求对等的表达,最终导致大量英语词汇的误用。例如,“We cannot deny the fact that low-carbon is shifting people’s lifestyle”,作者想表达“改变人们的生活方式”的意思。“shift”和“change”都有改变的意思,但是之间还是有一定的差别,所以,在英语写作时,不能单单依靠汉语意思来选择词汇,而是要通过英语词汇的用法来筛选出最符合语境的词汇。
2.词汇的语法意义
词汇的语法意义指的是语言系统的相互关系,它是由三个主要部分构成,即词性、用法和词形变化。但是汉语和英语有时候在词汇的语法意义方面存在差异,不需要对词汇进行调整,这就为学生的英语写作设置了障碍。
(1)“It is very important for the whole world to solve environment problems.”汉语短语“环境问题”无法表明其中“环境”一词的词性,因此,学生用英语来表达相同含义时,由于受到汉语负迁移的影响,很容易写成“environment problems”。然而,正确的英语表达是要将“environment”派生成形容词“environmental”,即“environmental problems”。
(2)“We must take some appropriate action.”“action”是可数名词,前面又由“some”修饰,所以正确的表达为“take some appropriate actions”。但是,汉语中“采取行动”不能体现“行动”一词的单复数,因此,学生写作时很容易出现错误。
3.词汇的搭配意义
词汇的搭配意义是指一个词与其他词搭配使用而产生的意义。由于汉英两种语言的文化背景及思维方式的不同,词汇的搭配使用同样存在差异,例如,gray hair(白发),blue blood(贵族血统),brown sugar(红糖),black tea(红茶)等。因此,了解词汇的搭配意义是很有必要的。
“We had best not use plastic bags any more.”作者想表达“最好……”,从字面上不难看出用“best”更为合理,但是,英语中的固定搭配是“had better”。因此,学生在写作时过分关注汉语意思,而忽略了英语词汇的搭配使用,最终导致写作受到汉语负迁移的影响,从而产生大量的错误,降低了作文水平。
(二)句法层面
1.主谓一致
英语是形合语言,注重句子的构成,其主要构成要素是主语和谓语。而汉语是意合语言,强调句子的意义,突出主题。基于此,两者在主谓的配合上存在较大差异。中国学生倾向于根据汉语的无主谓一致规则来书写英语句子,这是中国学生在英语写作中犯错误的主要原因。
(1)“Everybody know that it is necessary to protect our human conditions.”该句是最典型的主谓一致错误。正如我们所知,汉语不涉及主语和谓语在单复数方面的配合,相反,英语中谓语的形式要随着主语的数量变化而变化,因此,长期受汉语语言习惯影响的学习者在英语写作中会经常出现主谓一致的错误。如,例句中“Everybody”是不定代词“每个人”,强调单数,所以,谓语动词应为“knows”。
(2)“And China is one of those countries who has exhausted the most carbon dioxide.”在书写较复杂的从句时,学习者更容易忽略主谓一致的问题。如,例句中“who”是关系代词,指代“countries”,在定语从句中作主语,而从句中的动词要与主语保持一致,所以,“has”要改为“have”。
2.语序方面
英语中词序的变化一般由不同的语法功能决定,而汉语词序在很大程度上取决于语用和语义而非语法。由于中国学生对英语语序的陌生,因此,他们在写英语句子时有意识地套用汉语表达习惯,而忽略英语的语序问题,从而产生大量的句法错误。
(1)“It also can absorb the smell in the closet.”例如,英语中副词的位置比较随意,可以位于情态动词和实义动词之间,但与汉语习惯相反。因此,例句的正确写法为“It can also absorb the smell in the closet.”
(2)“Only in these ways that we can have a harmonious relationship with low-carbon life.”英语的语序问题还经常出现在倒装句型中。例句中“only+介词短语”提前时,句子要部分倒装。所以,句子的正确写法是“Only in these ways that can we have a harmonious relationship with low-carbon life.”
3.时态语态方面
英语是一种讲究逻辑的语言,常用一些包含语法功能的句法结构来表达时间上的逻辑顺序,对汉语来说,某些事件的时间逻辑直接用含有时间概念的词语即可表达。因此,中国学生往往关注时间状语的使用而忽略时态的相应变化。例如,“Low-carbon life has been a new fashion recently since the environment gets more and more serious.”根据英语的句法规则,“since”引导从句时,主句用现在完成时而从句用过去时,但是,作者由于受到汉语习惯的影响,没有将从句的时态改为过去时,从而造成不必要的错误。
英汉两种语言中都含有主动和被动语态,但是某些汉语语句表面来看是主动意义,但是被动意义蕴含其中,因此,学习者在写出类似语句时往往会忽视主、被动语态的转换。具体例子如下:“Climate change is the greatest and hardest challenge facing human beings.”根据句意可知,作者想表达“human beings face the challenge”,但是“challenge”和“face”是被动关系,因此正确的表达是“Climate change is the greatest and hardest challenge faced by human beings.”
4.谓语方面
谓语动词是英语句子中重要的组成成分,它们几乎不可省略,并且不同的动词用法也有很大差异,这就同汉语产生了分歧,因此,中国的英语学习者总是在谓语动词中犯一些错误。
(1)“It is such a significant project that I cannot wait to show my own thoughts on how to promote environmental protection.”例句的关键点是词组“cannot wait ”的用法,意思是“迫不及待做……”,后面接动词ing形式。
(2)“You can also use it water the flowers, clean furniture and so on.”汉语中两个动词连用是非常普遍的现象,但是英语中却要具体情况具体分析。本句的错误在于作者没有考虑“use”后面接动词时的用法,而是简单地根据汉语意思进行直译。
(三)篇章层面
语篇是由一系列连续的词语和句子组成的,也是一个意义单位。完整语篇中的各成分应相互连贯衔接,话语中的句子之间必然存在某种逻辑关系。但由于英汉语篇结构的差异以及语义的连贯性和衔接性,许多中国学习者在篇章层面会出现一些错误。
(1)“On the first place, a no-car day is expected to carry out each week in our school. Because of cars can both cause serious air pollution and waste energy.”“because”和“because of”都是“因为”的意思,但是用法却不尽相同。前者引导原因状语从句,后面接完整的句子,而后者只能接名词或名词短语。
(2)“In addition, we could also tell our friends to live like us, show them our concepts and the circumstances on our planet, help them in their ways of low-carbon life.”汉语中多个成分并列时可以不需要连词连接,但是英语中要求最后并列的两个成分之间要有“and”等连词连接,因此,学生在写作时常常忽略连词。
四、英语写作教学的策略
(一)英汉对比意识的提升
提高学生英语写作能力的关键是要充分认识英汉两种语言的差异,加强对比意识。一方面,英语教师在日常教学中,应通过对比的方式向学生传授语言知识,灌输英汉对比的思维方式。另一方面,阅读也是学生了解汉英差异的好方法,因此,学生应阅读大量的英文原著帮助自己了解语言本身和相关文化,形成英语思维模式。
(二)词汇语法的积累和巩固
英语写作的关键是词汇和语法。通过上文的分析可知,多数错误是由词汇使用和语法薄弱而产生的。因此,教师要更加细致地讲解语法知识,确保学生对重难点知识的吸收。更重要的是,学生要做好复习和巩固,通过阅读和观看英语视频等方式来加强词汇和语法知识的学习。
(三)英语写作中框架模仿方法的使用
在写作实践中,学生应该大量收集范文,研究其段落结构,列出结构框架,在写作过程中自觉地对框架进行模仿,最后通过教师的批阅为学生提供指导和反馈。
综上所述,文章通过收集英语作文材料,从词汇、语法和语篇三方面对所出现的错误进行分类,并基于语言迁移、错误分析和对比分析等理论对不同类型的错误进行剖析,同时总结这些错误产生的原因,帮助学习者进一步了解汉语对英语写作的负面影响。
[1]Lado, R. Linguistics Across cultures: Applied Linguistics for Language Teachers[M].Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1957.
[2]戴炜栋,束定芳.试论影响外语习得的若干重要因素——外语教学理论系列文章之一[J].上海外国语大学学报,1994(4):1—10.
[3]纪康丽.体裁对比分析与英语写作教学[J].清华大学学报,2004(1):85—88.
[4]王俊菊.总体态度、反馈类型和纠错总类:对大学英语教师作文书面反馈的探讨[J].外语教学与实践,2006(3):24—30.
[5]文秋芳,郭纯洁.母语思维与外语写作能力的关系:对高中生英语看图作文过程的研究[J].现代外语,1998(4):44—56.
[6]张德聪.英语学习中母语迁移引发的错误分析与对策[J].汉中师范学院学报,1994(4):24—35.
[7]赵秀英.对比在短期强化教学中的应用[J].外语与外语教学,2000(3):38—39.
〔责任编辑:崔雅平〕
Empirical Study on Chinese Negative Transfer in College English Writing
LIU Yang, ZHANG Li-jie
(Foreign Language Institute, Northeastern Forestry University, Harbin 150040, China)
In the process of learning a language, writing, listening, speaking, reading and translating are five basic skills that English learners must possess. Writing is often considered as the most complicated skill and a key object which is always checked for students. In various exams, writing often occupies an important proportion. As for Chinese English learners, the negative transfer which is caused by the Chinese thinking models and expressive habits often make learners plagued by various errors in English writing. Therefore, this thesis analyzes errors in the English writing with the method of exemplification, collects types of errors and concludes the causes and the solutions. With the purpose of helping college students avoid influences of Chinese negative transfer and improving their English writing ability, the thesis tries to find out some applications and strategies for English writing teaching.
Chinese negative transfer; English writing; error analysis; teaching research
10.3969/j.issn.1008-6714.2017.05.019
2017-03-06
刘洋(1993—),女(满族),辽宁本溪人,硕士研究生,从事二语习得研究;张立杰(1959—),女,黑龙江哈尔滨人,教授,硕士生导师,从事外语教学研究。
H319.3
A
1008-6714(2017)05-0042-03