国外语言景观研究历程与发展趋势
2017-05-30徐茗
提 要 语言景观是社会语言學研究的一个新领域,通过研究公共空间的语言标志上呈现的语言现象揭示背后的权力关系、身份认同和社会空间塑造等问题。本文对国外语言景观研究文献进行了全面系统的搜集和整理,从研究历程和研究趋势两个方面开展了详细分析。国外语言景观研究自20世纪70年代发端,至1997年为萌芽阶段,1997—2007年为理论探索阶段,2008年之后快速发展。该领域研究趋势主要表现为:语言标志的边界不断扩大、公共空间范围不断拓展、理论解释日益多学科化、研究方法趋向多样化。文章最后指出现有研究不足之处。
关键词 语言景观;语言标志;公共空间;多语现象
An Overview of Linguistic Landscape Studies: History, Trend and Implications
Xu Ming
Abstract Linguistic landscape, as an emerging field in sociolinguistic studies, refers to the linguistic objects visible in public space, which are viewed as a lens to the power relationship and identity of the languages and speech communities in a specific region. Positioned as an overview of the recent development of international linguistic landscape studies, this article first reviews the history of linguistic landscape inquiry, then analyzes the latest research trend, and concludes with a discussion of the implications for relevant research in China. The development of linguistic landscape studies can be divided into three historical periods. The period from the 1970s to 1997 was the
infancy stage of linguistic landscape exploration. From 1997 to 2007, it came to a theoretical exploration stage, followed by a taking-off period since 2008. The research trend in this field can be generalized as a broader scope of signage, a continuous expansion of research areas, increasingly multidisciplinary theorization, and more diversified approaches to linguistic representations in public space. Finally, the article reveals the weakness of linguistic landscape research in China, and suggests possible directions for further work.
Key words linguistic landscape; language signs; public space; multilingualism
制作于公元前196年的古埃及罗塞塔石碑或许是最早的语言景观现象(Gorter 2013)。虽然语言景观作为一种现象存在的历史久远,但是作为一个专门的研究领域和主题却是近40年的事情。本文将对其研究历程进行梳理、划分,并总结其发展趋势。
一、研究历程
目前学界对于语言景观研究发展过程有较一致的观点,均认为1997年和2007年是两个重要的发展节点,其中1997年Landry和Bourhis提出后来被广泛引用和接受的语言景观定义,2007年Backhaus出版了首部完全以语言景观为中心的综合性专著(Gorter 2013),Web of Science数据库的引文分析显示它们是该领域引用频次最高的两种文献。据不完全统计,国外语言景观文献共有469篇①,其中1997年以前15篇,1997—2007年45篇,2008年以后409篇。可以将语言景观研究历程分成以下三个阶段。
(一)早期萌芽阶段(1997年之前)
20世纪70年代开始,已经有学者通过研究街道上的语言景观来观察当地的语言使用状况(Gorter 2013)。比如Rosenbaum等(1977)调查了耶路撒冷的语言使用状况,发现官方语言政策支持标志上只用希伯来语,而商业标志上主要使用英语;Tulp(1978)关注布鲁塞尔广告牌上荷兰语和法语的分布,发现法语占主导地位,只将有限的空间留给荷兰语;Monnier(1989)认为加拿大魁北克省的法律对公共领域语言标志使用非常重要;Calvet(1990)比较了达喀尔和巴黎城市公共空间的语言标志,区别了权威部门和市民标记地域的不同途径;Spolsky & Cooper(1991)详细讨论了在耶路撒冷老城区的两条街道的语言标志,强调了政治制度对语言景观的影响。该阶段语言景观研究的对象虽然是公共空间的语言标志,但尚未独立提出语言景观的概念,语言景观研究主要作为语言研究问题中的一部分出现,表现出零散的、无系统的、自发的、无意识的特征,文献数量有限。
(二)中期理论探索阶段(1997—2007年)
Landry & Bourhis(1997)首次清晰地界定了語言景观的概念,提出了语言景观的信息功能和象征功能。Scollon & Scollon(2003)提出了“地理符号学”(geosemiotics)的理论方法,进一步推进了语言景观领域的理论研究。2007年Backhaus出版了首部语言景观的综合性专著《语言景观:对东京城市多语现象的比较研究》,构建了一个语言景观研究的整体框架,并对东京开展了语言景观案例研究。2006年Gorter编撰出版论文集《语言景观:多语现象研究的新路径》,该书与Backhaus的专著以及2009年Shohamy和Gorter主编的《语言景观:风景的拓展》构成了语言景观研究体系的基石(Ben-Rafael et al. 2010)。Hicks(2002)关注苏格兰盖尔语标牌的政策和本民族语言政策执行问题。Reh(2004)调查研究了乌干达莫桑比克自治市标志中的双语书写状况,对标志文本的语言和信息排列规律进行了探索。2006年《国际多语杂志》(International Journal of Multilingualism)开始刊登语言景观专栏文章。该阶段首次提出了语言景观的概念,系统探讨其研究框架和理论方法,形成了语言景观作为社会语言学分支学科领域的雏形,表现出有一定规模的、较系统的、自觉的、有意识的研究特征,研究文献出现了较快的增长。
(三)近期快速发展阶段(2008年至今)
2008年以后语言景观研究队伍不断扩大,广告学、教育学、经济学、历史学、符号学、社会学和城市地理学等学术背景的研究者群体开始投身这一领域,语言景观应用于第二语言教学(Cenoz & Gorter 2008;Sayer 2010)、旅游业(Márta 2011;Antonio & Juan-Garau 2015)、商业服务业(Leeman & Modan 2009;Touchstone et al. 2017)、环境与城市规划(Rebio 2016)等领域。一些语言景观研究小组开始成立并开展了系列研究工作,如2008年在以色列特拉维夫、2009年在意大利锡耶纳、2010年在法国斯特拉斯堡、2012年在埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴、2013年在比利时那慕尔,这些研究成果最后集结成书,分别是2010年Shohamy等编撰的《城市中的语言景观》、2012年Hélot等编撰的《语言景观、多语现象和社会变迁》。相关的国际学术会议相继召开并出版了论文集,如2009年Shohamy和Gorter编撰的《语言景观:风景的拓展》、2010年Jaworski和Thurlow编撰的《符号景观:语言、影像与空间》、2012年Gorter等编撰的《语言景观中的少数民族语言》。World Englishes、
International Journal of Bilingualism等杂志先后推出语言景观的专辑论文,Environment & Planning D: Society & Space、Journal of Business Research等非语言学类杂志也开始发表语言景观方面的论文,2015年语言景观专刊Linguistic Landscape创刊出版,标志着语言景观研究有了自己专门的学术阵地。该阶段涌现出大量的期刊论文,涵盖语言景观的基本概念、理论建设、研究方法、实际应用等各个方面,出现了专门的学术会议、研究小组和学术刊物,语言景观研究学术共同体初步形成,研究文献出现指数级增长,该阶段表现出大规模、组织化、网络化、系统化的研究特征,开始为其他学科领域贡献新知识,语言景观分支学科的地位和影响力进一步显性化。
二、研究趋势
(一)语言标志的边界不断扩大
语言标志是语言景观研究的对象和载体,确定何为语言标志十分关键,包括标志类型和分析单元的确定。语言标志按照标志上出现的语言数量来分,可以分为单语和多语标志;按照标志存在的时间长短来分,可以分为永久标志和临时标志;按照标志的确立者来分,可以分为官方标志和非官方标志(Spolsky & Cooper 1991;Backhaus 2007)。但是近来有人认为,政府会对私人企业的商标采取限制措施,而且政府和私人之间亦有合作关系,因此,难以区别标志究竟是官方的还是私人的(Leeman & Modan 2009),于是也有学者将标志分为官方标志、商业标志和私人标志三种类型(Pavlenko 2012)。随着研究的发展,除了路牌、广告牌、壁画、灯箱海报、招贴上的标志等,其他一些可视化的语言材料也可作为研究对象,主要是日常消费不可缺少的印刷材料,如标签、小册子、传单、邮票、车票、账单、钞票、菜单、明信片等,还有墙上的涂鸦,甚至是井盖(Kasanga 2012)。如Jaworski & Thurlow(2010)研究了明信片上的语言景观,解释了明信片上的语言出现与否的原因。一些学者认为只强调静止的标志,可能限制了公共空间内标志的丰富性,所以除了固定的标志,还应该包括诸如交通工具、行人的服饰等移动物体上的语言文字(Curtin 2009)。此外,最近的技术发展增加了很多新的标志载体,如电子显示屏、LED霓虹灯、充气标志和滚动的标语等。
伴随着语言标志范围的扩大,语言标志的种类和数量越来越多,如何确立分析单元、选择采样标准是个难点。Backhaus(2007)将分析单元限定为“在空间定义上的框架中的任何一个书面文本……从手写的便笺到巨型的商业广告牌,也包括入口处‘推‘拉等贴纸,以及脚垫、树上的植物说明牌都被视为标志。每个标志无论大小,都被视为一个分析单元。”该方法尽可能真实全面地反映出语言景观的客观现实,科学性强,但缺点是工作量大、语料收集困难。Cenoz & Gorter(2006)的分析单元具有综合性,不是将每一块标牌逐一分析,而是将一家商店或机构的所有标牌的总体当作一个分析单元,但该方法过于综合,限制了语言景观的深入分析,比如文本互译、历时变化等。目前很多案例研究采用某一领域的个体法,比如选取店铺名称或广告牌作为分析单元(Rosenbaum et al. 1977;Smalley 1994;Hult 2014;Izadi & Vahid 2016;Weyers 2016;Zhang & Chan 2017)。
(二)公共空间范围逐渐拓展
最初的公共空间指的是物理空间,包括暴露于公众关注下的社团或社会中的每一个空间,如街道、公园、广告牌、店铺、商店和办公室。核心是城市的中心区域,如街道、广场、公园、官方机构、公共图书馆,以及商业中心、百货商店、超市、咖啡馆等(Marten et al. 2012)。所有这些由不同内容的东西构成的整体被大量的语言景观条目所标记,这些条目提供了真正的“符号丛林”,形成了当代城市—大型城市空间语言景观的“丛林”(Ben-Rafael et al. 2010)。因为城市中心及其语言是开放而易于接触的,所以是观察语言景观的绝佳之处。从研究案例的范围来看:有一个城市的一或两条街道(Kasanga 2012;Wang 2013);一个城市的少数族裔聚集区,如唐人街(Leeman & Modan 2009;Lou 2012);城市交通道路沿线,如地铁环线(Backhaus 2007)、高速系统沿线(Hult 2014);一个城市的不同区域(Lawrence 2012);一个国家多个地区和城市的比较(Coluzzi 2009;Stroud & Mpendukana 2009);两个国家的相似街道(Cenoz & Gorter 2006;Wang & Velde 2015);城市里的校园(Antia 2015;Dressler 2015)等。
随着研究的进一步扩展,研究者们的视线开始转向对较大的地理区域如波罗的海(Janis 2003)、跨境语言如朝鲜(韩国)语(Lee 2014)的语言景观进行比较。绝大部分研究均关注城市空间的语言景观,但近期开始关注农村地区的语言景观。如Pietik?inen等(2010)调查了北极圈7个村庄的语言景观;Kotze & Plessis(2010)、Plessis(2012)调查了南非自由邦省的乡下;Felix & Jimaima(2015)从多模态语言景观视角开展了对赞比亚农村语言景观中的符号生态学研究。尤为重要的是,随着数字通信方面多语能力的增长,虚拟空间的多语选择变得更加流行,语言景观不仅通过物理空间来界定,还可以通过电子空间、全球旅行、流行文化和互联网的虚拟空间等来界定(Bolton 2012)。Ivkovie & Lotherington(2009)认为“虚拟语言的声音是全球语言生态中的重要力量”,他们在Web 1.0和Web 2.0應用环境中描述了虚拟语言景观概念,认为虚拟世界的语言景观有明显的特点。公共空间一般被视作政府(官方)和私人范围之间的缓冲地带(Ben-Rafael et al. 2010),但是这种缓冲正日趋模糊,语言景观研究开始向私人空间渗透,如Hanauer(2010)通过微生物实验室内个人空间的语言景观分析来研究实验室身份。
(三)理论解释日益多学科化
很多的语言景观研究建立在两个理论假设之上:一是认为语言景观有助于利用书面语言构建社会语言学语境,二是认为公共空间的语言呈现方式会影响不同语言之地位的感知及相应的语言行为(Gorter 2013)。学者们尝试从社会语言学、语言生态学、社会学、符号学、地理学等不同学科视角构建该领域的理论框架,对语言景观的理论解释日益多学科化。Landry & Bourhis(1997)借鉴了民族语言学活力理论,认为语言在标志上可见度的高低表示了语言活力的程度,但Barni & Bagna(2009)认为语言活力、语言多样性和语言在公共区域的可见度之间不一定有直接联系,而是与居民在该地定居的时长、定居地的特点以及居民对自己语言的态度相关。Kasanga(2012)沿用了民族语言学活力理论,认为金边的高棉语充满了活力,并且用文化定型理论解释了因不同目的而在标识上使用不同外语的原因,如法语体现时尚、高雅、女人味和高级烹饪;德语体现值得信赖、精确和高级技术;意大利语体现对美食和生活的积极态度;英语则体现很多积极内涵:权力、声望、现代性、经济资本、给广告客户“优质货物和服务”的优势等。Hult(2003)采用生态语言学视角研究了瑞典两个城镇的商业街道,发现商店前面的标志上英语的显著度很高。Blommaert(2010)采用全球化社会语言学理论来解释语言景观,认为语言景观体现了全球化背景下语言行为的超多元性、标准性和移动性。Spolsky & Cooper(1991)从文化学的观点建立了标志上语言选择的理论,他们提出了三条原则:“用你懂的语言”“宁愿用这种语言或假定有读者会倾向阅读的几种语言”“象征性的价值”。
Ben-Rafael等(2010)认为大型城市空间语言景观的“丛林”貌似“混沌”和“无序”,但从整体上看依然是有序和完整的,这种整体格局由一系列组成部分构成,有其内在的构建规律,最终表现为“有序的无序”。他们从社会学角度出发,尝试构建语言景观的结构系统,从权力关系、理性利益、自我表达、集体身份认同四个方面提出了语言景观构建的基本原则。他们开展了18个针对主要世界城市和小城镇语言景观的案例研究,揭示了通向城市语言景观“有序的无序”的路径,利用上述四个基本的构建原则,解释城市语言景观是如何形成的。Lawrence(2012)则利用了拉波夫的社会分层理论来解释首尔语言景观中英语的分布情况。Coupland & Garrett(2010)、Kallen(2010)、Coupland(2012)分别采用Goffman的框架分析理论来解释巴塔哥尼亚的威尔士语、都柏林的多语景观和威尔士的语言政策,Jaworski & Yeung(2010)使用这种框架分析理论来解释香港住宅楼的名称。这些研究表明框架分析的观点可以用于语言景观研究。
Scollon & Scollon(2003)使用“地理符号学”来解释语言景观,该理论从代码优先、字刻、置放等三个方面来分析考察语言景观,“阐述了语言和空间之间的相互关系,揭示了两者在意义构成过程中是如何互相影响的”(Backhaus 2007)。Lou(2012)利用Lefebvre的空间生产理论和Scollon & Scollon(2003)的地理符号学框架,构建了调整后地方的三维模型(空间表征、物质空间、空间实践),采用该模型来重新评估华盛顿特区唐人街的双语景观,分析了英语作为标志、资源和实践的角色,阐释了英语在塑造和引领多语环境中的多重作用。Leeman & Modan(2009)采用文化地理学的空间生产理论讨论了华盛顿唐人街的语言标志,认为语言政策并不是影响语言景观的唯一政策,城市建设规划的影响也十分巨大。Josep(2016)引入复杂性理论,试图借此推进语言景观研究的理论与方法论创新。
(四)研究方法趋向多样化
语言景观数据的重要来源是调查区域内的语言标志,很多研究者受到扎根理论的启发,用大量采集的语言标志照片作为调查的起点。研究者搜集语言标志的通常做法是采用数码相机对调查区域内的语言标志进行拍摄,然后筛选、分类。为了使样本采集带有随机性和代表性,对于调查区域的选择十分重要。不同的研究者根据自己的研究目的选择了不同的区域(如一个城市的地铁线路、一或两条街道,一个城市的特定区域,一个城市的不同街区,两个国家的相似街道等)。为了解标志阅读者的态度和感受,研究者们也会辅以访谈、问卷调查和观察法。如Lou(2012)以华盛顿特区唐人街为例,采访了三位本地居民,采用手绘意象草图的方法,研究双语景观对居民形成地方和空间认知的作用。比较特别的还有实验法,如Kopinska(2011)设计了一个半实验性的环境来检测语言实践可以被标志上使用的语言所影响这一假设。他向一群学生展示了一系列关于企业或品牌名称的语言标志幻灯片,一半标志上的语言与顾客的口语是一致的,而另一半则不同,请受试者评价企业对客户选择的语言,以显示受试者在给定的环境中会用哪种语言(转引自Gorter 2013)。除了照片数据之外,研究者对调查区域的语言政策、地理状况、人口分布、语言政策等数据也会加以收集。
语言景观研究者普遍采用定量分析的方法,统计各类语言标志以及标志上各种语言的数量和比例、多语标志上语言出现的顺序和字体大小、各种语言传递的信息,并结合各类标志所处的位置,来判断语言的活力、权势或声望等,数码相机的普及更是从技术上极大地促进了语言景观的定量研究。Reh(2004)调查了乌干达莫桑比克自治市标志的双语书写。特别关注双语标志上每种语言的信息量以及它们的预期读者,并且发展了一个有关标志文本的语言和信息排列的研究模式,后来的研究(Huebner 2006;Backhaus 2007)借鉴了这个模式。数据统计结果一般用表格来展示,较为特别的是Barni & Bagna(2009),他们通过电脑程序MapGeoLing绘制了罗马埃斯奎利诺社区语言景观的定量地图。与此同时,定性分析法也是语言景观研究常用的方法,研究者更加重视对标志上语言使用的观察,例如早期Calvet(1990)对法国巴黎和塞内加爾达喀尔的研究;近期话语分析法的引入带来了语言景观定性分析法的转向,比如Coupland & Garrett(2010)有关巴塔哥尼亚语言景观中威尔士语的研究表明,语言景观研究不仅需要描述性方法,还要考虑给定情景的细微差别(如当地历史、文化进程等);Stroud & Mpendukana(2009,2010)采用多模态话语分析法对南非乡镇语言景观进行民族志材料的研究;Moriarty(2014)运用话语分析法对爱尔兰西南部旅游小镇Dingle进行语言景观研究,作为重要的活力空间,语言景观体现了政府和当地社区之间的语言意识形态之争。
很多研究展现的是共时情况,但双语标志的设立也有着明显的历时维度。一些研究运用了历时方法来研究语言景观的变迁,如Backhaus(2005)关注随时间推移产生的标志的分层现象,Lou(2007)和Leeman & Modan(2009)关注华盛顿唐人街的历史发展;Pavlenko(2012)调查了乌克兰基辅不同阶段的可视景观以及形成语言变化的因素,数据来自于不同时段的调查,以及报纸或其他媒体的老照片等。随着科技发展,现实世界中语言可视化的新载体不断出现,智能手机、交互式数字广告、移动互联网、网络社区、商业街区LED显示屏等不断涌现,未来增强实境(Augmented Reality)、镜像翻译机(Word Lens)和谷歌眼镜(Google Project Glass)技术一旦结合起来,将会给语言景观产品、感知和体验带来巨大变化,这些都将为语言景观研究方法的创新带来巨大的空间。
三、结论与讨论
总体上看,国外语言景观研究方兴未艾,势头迅猛,经历了早期萌芽、中期理论探索、近期快速发展等阶段,并表现出语言标志的边界不断扩大、公共空间范围逐渐拓展、理论解释日益多学科化、研究方法趋向多样化等趋势。与此同时,国外语言景观研究也存在一些问题:一、语言景观分析单元和语言标志条目的确定方法尚未统一。现有研究中对于语言标志的确定,表述多较为笼统,缺少对语言标志取舍的详细说明和操作规范,不可避免地带有一定主观性。这种状况不利于已有研究及其结果间的相互比较。二、语言景观标注体系不完善。目前尚无普遍认可的语言景观标注体系。研究者一般都采用实地采集照片的方式收集语言景观条目,但在收集过程中,还需要观察、记录与标志采集相关的哪些内容(场所、领域、地点等)还需要进一步探讨;而且在统计、分析语料时,应该采用哪些变量也缺少标准。三、语言景观的景观研究不足。目前语言景观成果主要是由语言学家完成的,而少有景观学者。从分析要素的整体性考虑,未来在传统社会语言学的大旗下加强和拓展语言景观的景观研究将是必要的(Nash 2016)。语言景观本身具有独特的景观和空间属性,是城乡景观的重要组成部分,反映出一个地区文化生活、语言多样性和多语使用状况,其景观研究也将有助于促进相关学科(如语言地理学)的深入发展(徐茗、卢松 2015)。
注 释
① 该数据是2017年3月1日在安徽师范大学电子图书馆以“linguistic landscape”为主题词在Web of Science核心合集进行搜索的结果,该结果与该校购买数据库的时段有关。
参考文献
李宇明 2012 《中国语言生活的时代特征》,《中国语文》第4期。
徐 茗、卢 松 2015 《城市语言景观研究进展及展望》,《人文地理》第1期。
Antia, Bassey E. 2015. University Multilingualism: A Critical Narrative from the University of the Western Cape, South Africa. Journal of Multilingual & Multicultural Development 36 (6), 571-586.
Antonio, Bruyèl-Olmedo and Maria Juan-Garau. 2015. Minority Languages in the Linguistic Landscape of Tourism: The Case of Catalan in Mallorca. Journal of Multilingual & Multicultural Development 36 (6), 598-619.
Backhaus, Peter. 2005. Signs of Multilingualism in Tokyo: A Diachronic Look at the Linguistic Landscape. International Journal of the Sociology of Language 175/176, 103–121.
Backhaus, Peter. 2007. Linguistic Landscapes: A Comparative Study of Urban Multilingualism in Tokyo. Clevedon/Buffalo: Multilingual Matters.
Barni, Monica and Carla Bagna. 2009. A Mapping Technique and the Linguistic Landscape. In Elana Shohamy and Durk Gorter (eds.), Linguistic Landscape: Expanding the Sce?nery. New York: Routledge.
Ben-Rafael, Eliezer, Elana Shohamy, and Monica Barni. 2010. Introduction: An Approach to an “Ordered Disorder”. In Elana Shohamy, Eliezer Ben-Rafael, and Monica Barni (eds.), Linguistic Landscape in the City. Bristol: Multilingual Matters.
Blommaert, Jan. 2010. The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge University Press.
Bolton, Kingsley. 2012. World Englishes and Linguistic Landscapes. World Englishes (1), 30-34.
Calvet, Louis-Jean. 1990. Des mots sur les murs. Une comparaison entre Paris et Dakar [The Words on the Walls: A Comparison Between Paris and Dakar]. In R. Chaudenson (ed.), Des langues et des villes (Actes du colloque internationalà Dakar, du 15 au 17 décembre 1990). Paris: Didier ?Erudition.
Cenoz, Jasone and Durk Gorter. 2006. Linguistic Landscape and Minority Languages. International Journal of Multilingualism 3 (1), 67-80.
Cenoz, Jasone and Durk Gorter. 2008. The Linguistic Landscape as an Additional Source of Input in Second Language Acquisition. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 46 (3), 267-287.
Coluzzi, Paolo. 2009. The Italian Linguistic Landscape: The Cases of Milan and Udine. International Journal of Multilingualism (6), 298-312.
Coupland, Nikolas. 2012. Bilingualism on Display: The Framing of Welsh and English in Welsh Public Spaces. Language in Society 41 (1), 1-27.
Coupland, Nikolas and Peter Donald Garrett. 2010. Linguistic Landscapes, Discursive Frames and Metacultural Performance: The Case of Welsh Patagonia. International Journal of the Sociology of Language (1), 7-36.
Curtin, Melissa L. 2009. Languages on Display: Indexical Signs, Identities and the Linguistic Landscape of Taipe. In Durk Gorter and Elana Shohamy (eds.), Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. New York: Routledge.
Dressler, Roswita. 2015. Signgeist: Promoting Bilingualism through the Linguistic Landscape of School Signage.
International Journal of Multilingualism 12 (1), 128-145.
Felix, Banda and Hambaba Jimaima. 2015. The Semiotic Eco?logy of Linguistic Landscapes in Rural Zambia. Journal of Sociolinguistics 19 (5), 643-670.
Gorter, Durk. 2013. Linguistic Landscapes in a Multilingual World. Annual Review of Applied Linguistics 33, 190-212.
Hanauer, David I. 2010. Laboratory Identity: A Linguistic Landscape Analysis of Personalized Space within a Microbiology Laboratory. Critical Inquiry in Language Studies 7 (21), 152-172.
Hicks, Davyth A. 2002. Scotlands Linguistic Landscape: The Lack of Policy and Planning with Scotlands Place-Names and Signage. Paper presented at the World Congress on Language Policies, Barcelona, Spain. n. d. n. d. www.poileasaidh.celtscot.ed.ac.uk/hicksseminar.html.
Huebner, Thom. 2006. Bangkoks Linguistic Landscapes:
Environmental Print, Codemixing, and Language Change. International Journal of Multilingualism 3 (1), 31-51.
Hult, Francis. M. 2003. English on the Streets of Sweden: An Ecolinguistic View of Two Cities and a Language Policy. Working Papers in Educational Linguistics 19, 43-63.
Hult, Francis M. 2014. Drive-Thru Linguistic Landscaping: Constructing a Linguistically Dominant Place in a Bilingual Space. International Journal of Bilingualism 18 (5), 507-523.
Ivkovic, Dejan and Heather Lotherington. 2009. Multilingua?lism in Cyberspace: Conceptualising the Virtual Linguistic Landscape. International Journal of Multilingualism 6 (1), 17-36.
Izadi, Dariush and Parvaresh Vahid. 2016. The Framing of the Linguistic Landscapes of Persian Shop Signs in Sydney. Linguistic Landscape 2 (2), 182-205.
Janis, Kreslins. 2003. Linguistic Landscapes in the Baltic. Scandinavian Journal of History 28 (3&4),165-174.
Jaworski, Adam and Crispin Thurlow (eds.). 2010. Semiotic Landscapes: Language, Image, Space. London: Continuum.
Jaworski, Adam and Simone Yeung. 2010. Life in the Garden of Eden: The Naming and Imagery of Residential Hong Kong. In Elana Shohamy, Eliezer Ben-Rafael, and Monica Barni (eds.), Linguistic Landscape in the City. Bristol: Multilingual Matters.
Josep, Soler-Carbonell. 2016. Complexity Perspectives on Linguistic Landscapes: A Scalar Analysis. Linguistic Landscape 2 (1), 1-25.
Kallen, Jeffrey L. 2010. Changing Landscapes: Language, Space and Policy in the Dublin Linguistic Landscape. In Adam Jaworski and Crispin Thurlow (eds.), Semiotic Landscapes: Language, Image, Space. London: Continuum.
Kasanga, Luanga Adrien. 2012. Mapping the Linguistic Landscape of a Commercial Neighborhood in Central Phnom Penh. Journal of Multilingual and Multicultural Development 6, 553-567.
Kopinska, M. 2011. Linguistic Landscape and Linguistic Behaviour: Language Choice and Linguistic Preferences of Basque-Spanish Bilinguals (Unpublished Masters Thesis). University of the Basque Country UPV/EHU: Vitoria-Gasteiz, Spain.
Kotze, Chrismi-Rinda and Theodorus du Plessis. 2010. Language Visibility in the Xhariep – A Comparison of the Linguistic Landscape of Three Neighboring Towns. Language Matters 41 (1), 72-96.
Landry, Rodrigue and Richard Y. Bourhis. 1997. Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study. Journal of Language and Social Psychology 16 (1), 23-49.
Lawrence, C. Bruce. 2012. The Korean English Linguistic Landscape. World Englishes 31 (1), 70-92.
Lee, Jerry Won. 2014. Transnational Linguistic Landscapes and the Transgression of Metadiscursive Regimes of Language. Critical Inquiry in Language Studies 11 (1), 50-74.
Leeman, Jennifer and Gabriella Modan. 2009. Commodified Language in Chinatown: A Contextualized Approach to Linguistic Landscape. Journal of Sociolinguistics 13 (3), 332-362.
Lou, Jackie Jia. 2007. Revitalizing Chinatown into a Heterotopia: A Geosemiotic Analysis of Shop Signs in Washington, D.C.s Chinatown. Space and Culture 10, 170-194.
Lou, Jackie Jia. 2012. Chinatown in Washington, DC: The
Bilingual Landscape. World Englishes 31 (1), 34-47.
Márta, Galgóczi-Deutsch. 2011. Making Tourists Feel at Home: Linguistic Landscape of Hodmezovarhel. Agricultural Management 13 (4), 31-38.
Marten, Heiko F., Van Luk Mensel, and Durk Gorter. 2012. Studying Minority Languages in the Linguistic Landscape. In Durk Gorter, Heiko F. Marten, and Luk Van Mensel (eds.), Minority Languages in the Linguistic Landscape. Basingstoke: Palgrave-Macmillan.
Monnier, D. 1989. Langue daccueil et langue de service dans les commercesà Montréal [Welcoming Language and Language of Service at Merchant Locations in Montreal]. Québec: Conseil de la langue fran?aise.
Moriarty, Máiréad. 2014. Contesting Language Ideologies in the Linguistic Landscape of an Irish Tourist Town. International Journal of Bilingualism 18 (5), 464–477.
Nash, Joshua. 2016. Is Linguistic Landscape Necessary? Landscape Research. DOI: 10.1080/01426397.2016.1152356.
Pavlenko, Aneta. 2012. Transgression as the Norm: Russian in Linguistic Landscape of Kyiv, Ukraine. In Durk Gorter, Heiko F. Marten, and Luk Van Mensel (eds.), Minority Languages in the Linguistic Landscape. Basingstoke: Palgrave-Macmillan.
Pietik?inen, Sar, Pia Lane, Hanni Salo, and Sirkka Laihiala-
Kankainen. 2010. Frozen Actions in the Arctic Linguistic Landscape: A Nexus Analysis of Language Processes in Visual Space. International Journal of Multilingualism 8 (4), 277-298.
Plessis, Theodorus du. 2012. The Role of Language Policy in Linguistic Landscape Changes in a Rural Area of the Free State Province of South Africa. Language Matters: Studies in the Languages of Africa 43 (2), 263-282.
Rebio, Diaz Cardona. 2016. Ambient Text and the Becoming Space of Writing. Environment & Planning D: Society & Space 34 (4), 637-654.
Reh, Mechthild. 2004. Multilingual Writing: A Reader-Oriented Typology–With Examples from Lira Municipality (Uganda). International Journal Sociology of Language 170, 1-41.
Rosenbaum, Yehudit, Elizabeth Nadel, Robert L. Cooper, and Joshua A. Fishman. 1977. English on Keren Kayemet Street. In Joshua A. Fishman, Robert L. Cooper, and A. W. Conrad (eds.), The Spread of English: The Sociology of English as an Additional Language. Rowley: Newbury House.
Sayer, Peter. 2010. Using the Linguistic Landscape as a Pedagogical Resource. English Language Teachers Journal 64 (2), 143-154.
Scollon, Ron and Suzie Wong Scollon. 2003. Discourses in Place. London: Routledge.
Smalley, William A. 1994. Linguistic Diversity and National Unity: Language Ecology in Thailand. Chicago: University of Chicago Press.
Spolsky, Bernard and Robert L. Cooper. 1991. The Languages of Jerusalem. Oxford: Clarendon.
Stroud, Christopher and Sibonile Mpendukana. 2009. Towards a Material Ethnography of Linguistic Landscape: Multilingualism, Mobility and Space in a South African Township. Journal of Sociolinguistics 13, 363-386.
Stroud, Christopher and Sibonile Mpendukana. 2010. Multilingual Signage: A Multimodal Approach to Discourse of Consumption in a South African Township. Social Semio?tics 20 (5), 469-493.
Touchstone, Ellen E., Scott Koslow, Prem N. Shamdasani, Steven DAlessandro, and A. G. Woodside. 2017. The Linguistic Servicescape: Speaking Their Language May Not Be Enough. Journal of Business Research 72, 147-157.
Tulp, S. M. 1978. Commercials and Bilingualism: A Study into the Geographic Distribution of French and Dutch Advertisements in Brussels. Taal en sociale integratie 1, 261-288.
Wang Jingjing. 2013. Linguistic Landscape of China–A Case Study of Shop Signs in Beijing. Studies in Literature and Language 6 (1), 40-47.
Wang Xiaomei and Hans Van de Velde. 2015. Constructing Identities through Multilingualism and Multiscriptualism: The Linguistic Landscape in Dutch and Belgian Chinatowns. Journal of Chinese Overseas 11 (2), 119-145.
Weyers, Joseph R. 2016. English Shop Names in the Retail Landscape of Medellín, Colombia. English Today 32 (2), 8-14.
Zhang Hong and Brian Hok-Shing Chan. 2017. The Shaping of a Multilingual Landscape by Shop Names: Tradition Versus Modernity. Language & Intercultural Communication 17 (1), 26-44.
責任编辑:戴 燃