从“信达雅”谈法语广告双关语翻译
2017-05-13周倩倩
周倩倩
【摘要】由于商品经济的高度发展,广告语的使用日益广泛,人们在宣传产品及企业形象时和促进商品销售时,大都会利用各种语言手段,吸引人们的目光以达到宣传的目的。双关语在广告中的应用是很广泛的,本文从“信达雅”翻译标准的角度,谈论双关语在广告中的实际应用,并在实践中探索适合广告翻译的方法。
【关键词】广告;双关语;信达雅
一、引言
根据辞海的解释,广告,即广而告之之意。广告一般有广义和狭义之分,本文中所涉及的是狭义广告,也指经济广告又称商业广告,是以盈利为目的的广告。在广告发展中,以双关语为代表的广告发展迅速,它以幽默的话语,俏语的形式大肆俘获人心。如今广告翻译中的翻译方法五花八门。本文将从“信达雅”理论的角度,探讨一下法语广告中的双关语翻译。
二、法语广告双关语简介
双关语是指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞方式,能够使语言表达得含蓄、幽默,而且能加深语意。
关于双关语常用的方式,有不同的说法,一种认为双关语分谐音双关和语意双关。还有一种认为双关语按照双关结构成分所起的作用分为同音异义、同形同义、多义性和习语双关。
语音双关也称“谐音双关”,即巧妙地运用同音异义词构成雙重意义,使人产生由表及里的联想(在这里将近音双关也归入此类)。
例如:法国标致汽车新款车型806有过这样一个广告:一个小男孩端着一个装有8根香肠的盘子。只有在画面的右下角不起眼处,人们才会发现一辆汽车。广告语:“Huit saucisses。La voiture que les enfants conseillent leurs parents。”在这里广告设计者充分运用了儿童发音的特色,即Huit saucisses(huit cent six:806),巧妙地利用了同音异义双关。
词语的拼写相同而意义毫不相同的词称为同形异义词。同形异义词是纯粹拼写相同而联系在一起的词族。
一词多义往往有字面和引申意义,其中引申意义中词语内容丰富、形式多变,而且在现代法语中不断产生新义,一词多义紧扣双重情景来表达两层含义。
例如:La pêche miraculeuse(桃味汽水令您面如桃花),“pêche”除了指桃肉以外,还可以表示仙桃般红润与娇嫩的肤色。
品牌双关是指善于引用某种品牌的名字藏于广告中,以期让人发现而留给人印象深刻的感觉。
例如:“Le voyage,cest la vie。”通过“le voyage”和“la vie”中包含的“LV”两个字母就很巧妙的将LV这个品牌融入到广告语中。
习语双关是指广告语言中善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。
例如:Le silence est roi(Samsung 吸尘器广告)。这句广告让人联想到一句非常熟悉的成语:“le silence est dor”(沉默是金)。
三、“信达雅”翻译标准
“信达雅”的翻译标准的影响之大,可以说是世界之最。特别是在当初制定为标准的时候,其影响几乎到了“译必称信达雅”的地步,被奉为中国翻译界的金科玉律。
1898年,中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家严复,在《天演论·译例言》里,首倡“信达雅”为译事楷模。“信”指意义不背原文;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
随着时间的推移,中国的译学家们不断推陈出新,使“信达雅”沿着四条明显不同而又相互联系的轨道向前发展。第一个发展方向是从“信达雅”到“信达切”。第二个发展方向是从“信达雅”到“忠实通顺”。第三个发展方向是从“信达雅”到“出神入化”。第四个方向是从“信达雅”到“信”。
通常确定这则广告翻的好不好,第一看是否符合原意,第二看是否翻译通顺,第三看是否符合广告语的得体,而从以上发展历程来看,“信达雅”翻译标准是可以作为广告翻译的翻译标准的。
四、“信达雅”翻译标准在广告双关语中的应用
从上文中,我们可以了解到法语广告双关语的特点,“信达雅”翻译理论的发展过程和适合广告语翻译的一些原因,下面通过举例来具体看一下“信达雅”翻译理论在广告双关语中的实际应用。
1、直译。直译即逐字翻译,这是最直白也是最简单的广告翻译。在这个层面上,译文完美的体现了“信”,“达”,“雅”,达意通顺又符合源文形式。
例如:
源文:“Très mode,très fourni,très polo,très fancy。”
译文:“很时尚,很勤俭,很波罗,很奇特”。(大众波罗)
在源文和译文中,“波罗”都是双关语,暗示大众生活应该具备一辆像波罗一样的车来丰富生活,同时也要波罗似的生活来获得生活情趣。
2、意译。由于中法文的语言文字体系不同,不可避免地会在词序、语法结构和修辞手段等方面存在着很大差异,这时我们采取意译的方法,只需表达其意即可,也就是说重点要做到“达”,在“信”上不需要追逐原文符合其意就行,对“雅”字不作要求,这样会使译文更符合目的语的习惯。
例如:
源文:“Eau des Merveilles”。
译文:“橘彩星光香水”。
这是爱马仕橘彩星光的香水广告词,源文意为“最好的香水”,与译文大相径庭,“Merveilles”是语义双关,一方面“Merveilles”是可以指最好的香水,另一方面“des Merveilles”也指奇迹,也可以指奇迹香水。译者之所以译为“橘彩星光”是由于这则广告的视频,香水如灿烂般的烟火般从瓶中迸发,让人感到快乐和满足,配上优美的乐曲,体现了人与自然的合二为一的唯美境界。采用意译也是为了让目的语被大众所接受。
3、直译与意译相结合。这种翻译既能准确表达源文之意,又能保留源语言的风格,相比直译与意译,这种翻译要求要更好的传达源文的意境,同时还要更好的保留源文的创意特色,有时会特别注意谐音的使用。这里又提升了一个层次,对“信”“达”“雅”有了更高一层的要求。
例如:
源文:“Je suis bien dans mon LEE。”
译文:“LEE给我的感觉很好。”
就如前文所提到的,“LEE”采取谐音双关,让人不自觉地会想到“lit”,谐音效果将此广告语效果无限放大,因为这种感觉就像是在自己的床上一样让人感到舒适、放松。
4、加译。如果源文的广告双关语的音和义同等重要,但目的语不能同时将其直接译出,这时就需要译者适当增添有用信息来达到与源文大致相当的目的。这就相当于在“信”、“达”的基础上,对“雅”做了进一步要求。
例如:
源文:“Si Lolita de Lolita,Lempicka。”
译文:“当香水遇到了梦幻,人间便有了让人惊艳的洛丽塔。”
如前文所提到的,在这里“Lolita”是品牌双关,世界著名小说Lolita的女主人公Lolita是天使与魔鬼的尤物,这么翻译一方面提高知名度,另一方面强调了产品的使用效果。
5、零译、省译。即部分翻译,一般在无法重现源文中双关意义,只能把握源文重要意义的情况下,才会采取这种方法。也就是说翻译时对“信”、“达”,“雅”的要求都降低一个等次。又或者说,整个句子都暗含双关,而非一个词,任何一种译法都只能照顾一面,于是采取零翻译,并且加上注释。
例如:
源文:“Bébé aime Charrier。”
译文:“Bébé aime Charrier。”
源文中的广告词深深植根于法国的语言和文化,就算采取意译的方法也很难翻译出来,如果不加注就无法表达源文的内容和含义。在法国,碧姬·芭铎的词首字母BB的发音与婴儿相同;法国有种品牌叫“Charrier”的矿泉水,而碧姬·芭铎的丈夫也叫“Charrier”,这则广告利用了谐音谐义,在翻译实践中无法使音义同时翻出,所以采取了零译的方法,另外加了注释,既可以理解为“婴儿喜欢沙里埃牌矿泉水”,也可以理解为“B.B.爱着沙里埃”。
6、分译。根据源文,有时只用一句话或一个短语或几个词很难完全译出源文的意义和内涵,此时我们就需要两个甚至两个以上的表达来传达源文之意。
例如:
源文:“Parce quil ny a pas de bonne journée sans bonne nuit。”
译文:“要想白天精神,晚上就要睡得好。”
这是法国版的白加黑感冒药中的广告词,“journée”和“nuit”是语义双关。译文中没有根据源文一句话就翻译成了一句话的形式,用两句话来传达了白天和晚上分别是怎样的,将源文的意思补充完善。
7、意象替代。由于中法文化的不同,源文和译文常用的习语、谚语等表达方式也会有很大的不同,有些广告翻译就通过意象替换,用目的语中的文化意象来代替源文的意象。
例如:
源文:“Si tu attends doucement la beauté,le bonheur veut arriver àlimproviste。”
译文:“你若静候美好,幸福不期而至。”
兰蔻以中国春节创作为灵感,让不同的文化水乳融合之,沐浴在耀目的新年光芒中,传递内心真诚美好愿望,将兰蔻之美与全中国人民分享。“你若安好,便是晴天。”译文沿用这样的句式,将兰蔻在马年为中国许下的新憧憬和新期望表现无疑。
五、总结
双关语的意义上的机智巧妙性以及音韵美感使其成为广告语的流行元素,同时也带来了翻译的诸多难题。在了解了信达雅翻译理论及其发展过程后我们得出,信达雅理论是翻译广告双关语的最佳策略之一。根据信达雅的翻译原则以及文化比较策略,并且通过举例呈现出了诸多翻译广告双关语的实用技巧,我们从中可以知道广告双关语的翻译是需要有正确的翻译理论的指导的,在信达雅理论下,尝试探讨广告双关语的翻译是一个正确的方向。
【參考文献】
[1] 薛建成. 拉鲁斯法汉双解词典[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999.
[2] 刘期家. 论“信达雅”的历史发展轨迹[J]. 四川外语学院学报, 2000,16,02.
[3] 刘 杨. “信达雅”——箴言化高层级的翻译标准[J]. 湘潭大学学报, 2009,7.
[4] 王金安. 论翻译标准与“信达雅”[J]. 吉林师范大学学报, 2002,3.
[5] 周学立. 法语广告中双关的应用[J]. 上海师范大学法语学习双月刊, 2011,04,39.