APP下载

韩国化妆品说明书误译分析及汉译原则

2017-04-13林雪

现代交际 2016年13期
关键词:误译翻译原则

林雪

摘要:韩流的盛行催生了韩国化妆品的“遍地开花”,韩国化妆品在中国大行其道的光鲜背后却也因说明书引发诸多问题。国内译界罕有关于韩国化妆品的翻译的讨论,本文针对国内化妆品说明书韩译汉现状,结合相关理论与实例,分析化妆品说明书的误译原因并提出化妆品说明书汉译的相关原则。

关键词:化妆品说明书 误译 翻译原则 韩译汉

中图分类号:F203文献标识码:A文章编号:1009-5349(2016)13-0114-01

去年,中韩自由贸易协定的签署,为韩国化妆品向中国进军提供了全新的发展机遇。购买韩国化妆品的消费者数量急剧攀升,然而,在韩国化妆品如破竹之势抢占中国市场之时,韩国化妆品说明书似乎成为被人遗忘的重要一环。高质量的化妆品说明书译文不仅可以使消费者准确掌握使用方法,还可以增强消费者对化妆品的兴趣,起到广告宣传功效,进而增加产品销售量,提高企业形象。但纵观化妆品说明书韩译汉现状,翻译质量却不容乐观。译文水平良莠不齐,有的译文晦涩难懂,有的译文生硬死板,有的甚至啼笑皆非,翻译方式五花八门,缺乏统一的标准。误译、漏译等错误信息误导消费者,破坏了说明书所具备的广告宣传功能,这不仅影响该品牌的良好形象,甚至对消费者健康造成危害。

一、化妆品说明书误译类型

1.直译导致词不达意,美感缺失

化妆品说明书汉译中问题最集中的莫过于逐字逐句对应的直译。直译的化妆品说明书生硬难懂且缺乏美感,译员仅仅做到了机械化的对照翻译,导致译文整体翻译腔浓厚。例如一款说明书的译文:层层滋养肌肤,改善面子不佳状态。通读上述译文,相信对韩语知之甚少的消费者也会感到啼笑皆非。可以看出译者对语言进行了加工“润色”,前半句简介凝练并且能激发出受众美的感受,但后半句却显得业余可笑。明显译员并未摆脱直译的桎梏,不仅词不达意,弄巧成拙,反而会瞬间拉低化妆品的档次,令说明书的广告宣传功效尽失。

2.弄虚作假,夸大宣传功效,误导消费者

中国《化妆品卫生监督条例》明确规定:“如实介绍产品,不得夸大和虚假的宣传内容。”然而化妆品说明书译文中却普遍存在擅自添加功效、虚假宣传的现象。 从法律层面讲已违背国家相关规定,欺骗消费者的甚至会引发法律风险。

3.专业术语误译严重

化妆品说明书翻译最基本的要求便是精准的专业术语的翻译。化妆品这一领域的专业性也要求译员需掌握过硬的专业知识。但化妆品说明书译文市场译员水平良莠不齐,很难保证专业词汇翻译的准确性。

4.省略重要信息,漏译现象严重

化妆品说明书由成分,功效,使用说明,商标,生产日期,截止日期,用量,制造商,产地等部分组成。一般前三部分起着主要作用,是说明书的主题部分。如果没有前三部分,说明书将没有意义。然而,当今市场化妆品说明书存在大量关键信息缺失的问题。

5.“偷天换日”,中韩文完全不对应

鉴于韩国化妆品刚刚大大涌入中国市场,化妆品品牌亦是鱼龙混杂,难辨真伪。而对韩文知之甚少的消费者更是难以区分化妆品的优劣。这也给许多黑心商家以可乘之机,他们通过“伪译”“假译”等投机手段,从别处直接“拿来”与原文毫不相干的译文来欺骗消费者。

二、汉译原则

1.完整性原则

翻译的立根之本便是忠实于原文,要求将源语中所传达的信息,完整无缺地呈现在目的语中。而化妆品说明书属于科技文本,要求客观真实地将产品信息传递给消费者。化妆品的使用关系到广大消费者的切身利益,因此在汉译过程中切勿“偷工减料”,需完整如实地将产品相关信息呈现在译文中。

2.准确性原则

化妆品说明书中的相关信息,应该尽可能准确无误地翻译成相对应的文本,尽可能避免信息的夸大,虚假或错误。例如一款芦荟洁面膏说明译文:丰富细腻泡沫,质地轻柔清新,洗去肌肤表面污垢和多余油脂,富含芦荟提取物补充肌肤水分,舒缓肌肤干燥缺水,洁面后肌肤清新柔嫩。上述中文译文中,“泡沫丰富”“质地轻柔”“洗去污垢油脂”“舒缓缺水”等,译者用寥寥数语,将洁面膏的特点描绘得淋漓尽致;此外,语言宣传效力上亦是恰到好处,自然流畅,没有丝毫夸大其词之感,这也正是遵循了准确性原则的成功之处。

3.美感传递原则

化妆品主要是面向女性消费者的一种商品,而众所周知,女性都是天性爱美的,化妆品作为一种典型的“软卖”型产品,在追求真实准确的同时,又要兼具艺术性,通过华丽的辞藻,优美的修辞手法,创造出巨大的广告宣传功用,以刺激消费者的购买欲望。

三、结语

针对韩国化妆品说明书汉译现状,笔者总结汉译过程中的问题及原则,旨在为化妆品说明书汉译的规范化抛砖引玉,添砖加瓦。国内化妆品汉译市场虽已初具规模,但其发展过程中所出现的问题需引起我们的重视,并积极引导化妆品说明书汉译市场规范健康有序发展。

参考文献:

[1]劉坤伦.产品说明书汉译英原则探析[J].内蒙古农业大学学报,2008(4).

[2]王英振.浅析女性化妆品英文说明书的文体特征[J].华中农业大学学报,2007(5).

猜你喜欢

误译翻译原则
史铁生小说日译本中的误译分析
浅谈《酒国》俄译本中的几个翻译问题
简析广告语的翻译
试析《易经》英译本中专有名词的误译
目的论忠实原则在英文歌词翻译中的应用
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
中国特色词汇及其外宣翻译
图里翻译规范理论下的某公司《代理协议》误译分析
日语连体修饰语及翻译