浅谈《酒国》俄译本中的几个翻译问题
2017-01-12窦静
窦静
摘要:当今,中国与各国之间的文化交流日益密切,如何推动中国文化走出去一直是提高我国文化软实力的重要环节。莫言问鼎诺贝尔文学奖后,各国尤其开始关注中国文学,并开展了大量的翻译活动以介绍中国的文学作品。俄罗斯的文学界除传统四大名著的俄译本外,有关中国当代文学有价值的翻译作品可以说是凤毛麟角。《酒国》作为莫言的代表作之一,其俄译本十分畅销。但由于文化背景不同,文化差异导致翻译中的缺省不可避免。本文就《酒国》俄译本中存在的几个翻译问题进行了粗略的研究。
关键词:《酒国》;跨文化;归化;异化;称谓;误译
一、引言
翻译作为人类相互交流的一种手段,不仅是语言的转换活动,而且是一项跨文化的交流活动。没有翻译,谈中国文化走出去,谈提高软实力就是句空话。翻译不是简单的不同语言间的转化,而是文化上的转化。中国文化能走出去多远,很大程度上取决于翻译的效果。(黄友义,2009,11)语言在形成和发展过程中反映了一个民族独特的文化现象,不同民族有不同的文化,这些文化差异正是翻译困难所在,译者的任务不仅是替译语读者解读原语语言符号,而且还须挖掘语言符号背后的文化内涵。考虑到跨文化交流中存在的障碍,俄罗斯译者叶戈罗夫本着“忠实、通顺、美”的翻译原则,主要采用归化、异化以及灵活变通的翻译手段,使译文最大限度地达到了“信、达、雅”的标准,取得了良好的传播和接受效果。
二、《酒国》翻译中体现的翻译策略及方法
众所周知,各民族的生存和发展环境不同,中西文化之间存在着普遍的差异;但由于人类拥有共同的生活经历,所以文化之间又存在着共性。因此翻译过程中的文化信息传递是完全可以实现的,我们可以采用多种翻译策略和方法来减少或消除文化差异,以实现跨文化交流的目的。本文以《酒国》俄译本为例,探讨翻译文化负载词以及称谓语时所反映出来的翻译策略及方法。
2.1.《酒国》中的归化和异化
归化与异化是翻译过程中最常用的两种手法,既能达到介绍中国优秀传统文化的目的,保留原作的中国文化特色,又能迎合译本读者的阅读口味,强调读者感受。劳伦斯·韦努蒂最先提出了明确的归化和异化的概念:归化翻译是遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求;异化翻译是偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异的一种翻译策略。(王东风,2002,5)本文主要以诗句和成语为例,分析《酒国》中的归化和异化的翻译策略。
1)В книгах обретешь златые чертоги,книги принесут немало мер зерна,в
книгах увидишь словно выточенные из яшмы женские лица?. 书中自有黄金屋,书中自有千种粟,书中自有颜如玉。①
此句为典型的中国诗句,“黄金屋”、“千种粟”、“颜如玉”代表了中国人民自古以来对幸福、富足生活的定义。俄译本中采用了异化的手法,直接以具体的物象来表达。
2)Не зря ведь говорят:?Не смотри на монаха,смотри на Будду?. 不看僧面看佛面,孬好我也是您推荐的作者嘛!
此句的俄译本采用了异化的方法,俄罗斯人民信奉的是天主教,而中国则以信奉佛教为主。
3)Год спустя приехавшее с проверкой руководство провинции изъявило желание выпить ?Шибали хун?,и в уезде все сели в лужу.一年后,省里领导到县里视察,提出来要喝“十八里红”,弄得县里很狼狈。
此句俄译本采用归化的方法,сесть в лужу 是俄语成语,表示“陷于尴尬境地,陷于窘境”,与原作中的“狼狈”相对应。
4)?Вы здесь подождите,— добавил малыш-печник,— а я мигом — одна нога здесь,другая там?小炉匠说:“你们等着,我跑着去跑着回。”
此句此句俄译本采用归化的方法,одна нога здесь,другая там 是俄语中的固定短语,表示“飞快地、迅速地”,表达出原文中小炉匠快去快回的意思。
2.2.《酒国》中称谓的翻译方法
《酒国》中除了诗歌、成语、俗语以及方言的翻译外,值得注意的还有称谓的翻译。文学作品中的称谓语不仅有人际指称功能,而且是人物个性表征和情感的载体,也是作者刻画人物形象的修辞手段。(陈晓,2014.5)根据不同情境以及作者对人物态度,译者对称谓的翻译也存在着细微的变化。
1)— Как вы,уважаемая,ничего?老大娘,你要紧吗?”
— Почтенная,давай отнесу тебя в больницу! 老大娘,我背你去医院吧!”
— Доставлю-ка я тебя все же в больницу,тетушка,пусть осмотрят. “老大娘,我带你去医院检查。”
原作中三句话都是“老大娘”,但是俄译本中却被翻译成三个不同的词“уважаемая”、“Почтенная”、“тетушка”,从高雅名词逐渐转换为普通名词,表现了主人公内心对老大娘的情感变化。
2)— Закурить не будет,дружище? протянул он руку к шоферице,как нищий. “有烟吗?姐们?”他对着盐碱地伸出手,乞求道。
— Угости сигареткой недостойного.“赏小人一支。”
此句中“姐们”被译为“дружище”,属于口语词,意思是“朋友、老兄、姐们”,用于称呼亲近的人,但俄语中还有一个更贴近“姐们”的词,那就是“девчонка”,在口语中比“дружище”更确切;“小人”被译为“недостойного”,“недостойного”表示不值得尊敬的,不道德的,不诚实的。
3)Сестричка Ма,приготовь Мо Яню горячую ванну,— распорядился Юй Ичи. 余一尺说:小马,快给莫言放热水,让他好好洗洗满身的酸臭气。
现在的社交称谓最主要的形式是姓名称呼类,可称呼全名,只称名的半称以及用“老/小”加姓的半称。(王鹤翔,2014,70)在翻译“小马”时,俄译本使用“Сестричка ”这个词加音译,Сестричка 在俄语中是指小表爱的词,带有亲昵的色彩,体现了汉语称谓语中“小”这个字的情感色彩。
4)Этот малый владеет приемами багуацюань,у него тесные связи с криминальным миром,человек он злобный и безжалостный и ни перед чем не остановится.此公练过八卦拳,与黑社会联系密切,心狠手辣,啥都敢干。
此句中“малый”译为汉语的“公”,“公”在汉语中是敬辞,对男子的尊称,用于书面;而俄语中的“малый”一般与带有贬义评价色彩的词连用,指男人,用于口语。
三、翻译失当及误译
在翻译过程中,翻译失当和误译是不可避免的现象。“ 译本对原作的忠实永远只是相对的,而不忠实才是绝对的。”(谢天振,1999,237)翻译的首要工作是理解,然后是表达,两者相互结合相互制约。虽然翻译失当及误译会造成很多负面影响,但是其积极作用同样不可忽视,因为它们可以促进跨文化交流,也为译者提供借鉴。
3.1.《酒国》中的翻译失当
《酒国》中文本共计22.7万字,被译为俄语后多达448页,翻译工作量如此之大,译者因一时疏忽而造成的翻译失当也是情有可原的。为方便研究,本文简要列举几个例子供读者参考。
1)Раздраженно покружив по двору,дьяволенок молнией вскочил коршуну на спину и с неописуемо жутким выражением лица погрузил маленькие острые когти в разжиревшее горло.他着急地转了几圈,又一个飞跃落在了老鹰背上,那两只尖利的小爪子扼住了老鹰的喉咙。他的脸十分可怕,难以形诸笔墨。
此句漏译了他的连十分可怕,难以形诸笔墨。建议补上Выражение его лица было страшно,трудно описывать.
2)Она что было сил старалась вырваться,извиваясь всем телом,словно пружина,издавая при этом мычание,как упирающаяся телочка,и его снова разобрал смех.她憋着劲反抗时,身体扭曲,时而如弹簧,时而如钢板,嘴里还发出哞哞的叫声,宛若一头顶架的小母牛。丁钩儿忍不住笑起来。
此句漏译了时而如钢板,建议补上 словно стальная плита.
3)Стояла поздняя осень;за канавами простирались поля,где под налетавшимветром в торжественном молчании торчала желто-серая стерня. Ни радости,ни печали. Вокруг раскинулся край шахт,высились окутанные желтоватой дымкой терриконы. У шахтного ствола беззвучно и безостановочно вращается лебедка,загадочно и странно. 路沟两边,是深秋的枯燥的田野,黄色和灰色的庄稼秸秆在似有似无的秋风中肃立着,没有欢乐也没有悲伤。时间已是半上午。高大的矸石山耸立在矿区中,山上冒着焦黄的烟雾。矿井口的卷扬机无声无息地转动着,有几分神秘,有几分古怪。
此句漏译了时间已是半上午,建议补上Уже около деcяти часов утра.
4)Сумка на колесиках,я тащу ее за собой,но она тарахтит,поэтому я закинул ее на спину.我的旅行包下有小轮子,便放下拖着走,但格格隆隆的响声刺激得我的心脏很不舒服,便拎起来背着。
此句漏译了刺激得我的心脏很不舒服,建议补上но она тарахтит,взбудораживает сердце.
3.2.《酒国》中的误译
与翻译失当相比,影响翻译误译的因素较多,诸如欠缺对原语文化内涵的理解、译者受本民族文化背景的干扰,译者自身知识不完善等。《酒国》翻译中存在的误译现象正是受上述因素的影响。
1)Тайны и запреты в отношениях между полами стремительно отлетелинеизвестно куда,и дистанции между ними уже не было. 性的神秘和森严在朦朦胧胧中被迅速解除,两个人的距离突然变得很近。
译文дистанции между ними уже не было 的实际意思是他们之间已经没有距离了,建议改为дистанции между ними почти не было.
2)Даже в те далекие времена вино и деньги здесь текли рекой и разносился чудесный винный аромат.在那遥远的年代里,这里已是觥筹交错,美酒飘香了。
觥:古代的一种酒器;筹:行酒令的筹码。酒杯和酒筹杂乱地放着。形容许多人聚会喝酒时的热闹场景。建议改为Даже в те далекие времена здесь часто бывал весёлый пир.
3)Отец тещи,человек суеверный,слышал от кого-то,что ребенок,родившийся с зубами во рту,приносит несчастье,поэтому он отнес дочку к морю и оставил в куче водорослей. 我岳母的爹是个迷信的人,他听人说生下来长牙的婴孩是丧门星,就把我岳母给扔到乱草棵子里去了。
乱草棵子是方言词,指常生于田野路旁、河边及潮湿地的一种杂草。建议改为 он отнес дочку к сорной траве.
4)Все — и мужчины,и женщины — уплетали еду с одинаковой жадностью — чай не прежние времена. Одна женщина,разинув огромный рот,уписывала всё подряд,как свиноматка,даже не поднимая головы.那些人吃相贪婪,男女都一样,时代不同了。张着血盆大口的女人吃个老母猪不抬头。
此句中老母猪是宾语,在译语中被译成了同位语。建议改成:Одна женщина,разинув огромный рот,уписывала целую свиноматку,даже не поднимая головы.
四、结语
在这篇文章中我们只是简单地分析总结了《酒国》俄译本中的翻译策略、称谓的翻译方法、翻译适当和错误等方面的问题,《酒国》中的翻译问题远不止这些,有待我们今后做更加深入细致的研究。如今,中国文化走出去越来越具有重要的现实意义,有利于传播弘扬中国的先进文化,对于提升我国的文化软实力大有裨益。作为文化传播的先驱者,译者要时刻谨记自己的责任,在译介的过程中尽可能地克服文化差异,进行文化整合,做好兼收并蓄,使中国文化在世界舞台上大放异彩。
参考文献:
[1] 陈晓. 王家义. 张从益. 2014. 文学语篇中称谓语翻译的语域对应 [J]. 外语学刊 2014(5).
[2] 黄友义. 2009. 翻译是桥梁也可能是屏障 [N]. 人民日报(11-17):11.
[3] 宋庆伟. 2015. 葛译莫言小说方言误译探析 [J]. 中国翻译 2015(3).
[4] 谢天振. 1999. 译介学 [M]. 上海:上海外语教育出版社,1999.
[5] 王东风. 2002. 归化与异化:矛与盾的交锋? [J]. 中国翻译2002(5).
[6] 王鹤翔. 2014. 从称谓语看社会变迁 [J]. 青年文学家·语言研究 2014(70).
[7] Ожегов С.И. ?Словарь русского языка?,М.:Русский язык,1982
注释:
①本文所引例子均选自俄罗斯网http://www.etextlib.ru/Book/Details/52667上И. Егоров,?Страна вина?,М.:Амфора,2012.