APP下载

科技英语的文体特征与翻译技巧*

2017-03-29

长春教育学院学报 2017年11期
关键词:译法文体译文

方 茜

科技英语的文体特征与翻译技巧*

方 茜

随着社会经济的发展和科学技术的进步,科技英语的翻译也越来越重要。然而,与普通英语文献相比,科技文献有其自身独特的语言特点,理解与翻译也有一定的难度。本文在分析科技英语文体特征的基础上,探究其翻译方法,以期对其跨语言传播有所启示。

科技英语;文体特征;翻译技巧

科技发展日新月异,世界各国之间的交流越来越普遍,人们阅读和学习科技英语文献的需要也越来越迫切。与普通英语文献相比,科技文献有其自身独特的语言特点,理解与翻译也有一定的难度。本文拟在分析科技英语文体特征的基础上,探究其翻译方法,以期对其跨语言传播有所启示。

一、科技英语的文体特征

(一)词汇特征

通过对科技英语文献的语篇分析可以看出,其中存在着大量的专业词汇,即专用于某个学科或专业的词汇或术语,对于每一个学科和专业来说,该词汇都有其特定含义。随着科学技术的发展,新理念和新产品层出不穷,新的专业词汇和术语也不断涌现。例如,计算机从诞生到现在仅仅几十年时间,在《英汉计算机技术词典》中有关计算机技术的词汇从1977年的22000条增加到1984年的40000条。可见,科技英语词汇的扩充速度非常快。

除了专业词汇,科技英语中也有很多半专业词汇,主要是指不受上下文限制,在各个专业中频率出现都比较高的词汇。半专业词汇大多数就是普通英语中的常用词,但是在不同的专业技术领域就会成为专业术语,并且具有严格的科学含义。以“pencil”为例,在普通英语中主要词义为“铅笔”,在光学中的含义为“光线锥、射束”。不仅如此,即使在同一个专业中,同一词汇也可能有不同的词义。例如,“power”仅仅在机械力学中就有好几个意思,“力”“电”“电力”“电源”“动力”“功率”等。

在科技英语中,也存在普通词汇,但与它们在一般英语中的措辞是不同的,这主要是由于科技文献更加偏向于书面语,并且一些大词汇和长词汇出现的频率大大高于一般英语文体。此外,科技英语中的普通词汇常常借鉴外来语,或者是广泛利用缀合法构词,广泛使用复合词、缩略词、拼缀词等等。比如,“mimeograph”(滚筒油印机)“red eyed fly”(红头蝇)等。

(二)句法特征

科技英语是一种非常正式的书面语体,其句式比较完整,变化不多。科技英语要求语言平实,很少或者几乎不使用一些华丽的修饰词汇,委婉、拟人、头韵、夸张等修辞手法也很少见到。从科技英语文体的语篇分析来看,其句法特征主要体现在以下几个方面。

首先,“形式主语”和“形式宾语”的使用相对比较频繁。例如,“It is proved that heat is a form of energy.”(已证实热是能量的一种形式。)“It”为形式主语,代替了后面“that”从句引起的内容。从句法角度来看,避免了英语句子的头重脚轻;从语用角度来看,让科技问题的表述更加客观公正。

其次,名词结构的使用较多。庄重、朴实以及简洁、完整的表达方式是科技英语的典型句法特点。例如,“It is quite doubtful how accurate the result is.”是一般的表达方式,而在科技英语中,主要用名词结构表达,如,“The accuracy of the result is quite doubtful.”通过分析就会发现,前一个句子带有主语从句,结构是比较累赘的,而将句中的形容词“accurate”改成名词结构的表达方式,就会使句子显得十分简洁、紧凑,所表达的意思也十分明确。

最后,常出现“被动语态”,这也是科技文体的一个重要句法特点。被动语态的使用可以有效避免一些主观代词的出现,比如we,you,he等等,这样可以更加客观地表达事物的本质特征,充分体现了科技英语的客观性、规范性和严谨性。例如,“Water can be changed from a liquid into a solid.”(水能从液体变为固体。)如果将这句话改写成“we can change water from a liquid into a solid.”那么强调的就不是客观的自然现象,而是人的主观能力。

(三)语用特征

简而言之,科技英语的语用特征,一是动名词的使用,二是模糊限制语的使用。就前者来说,在翻译科技英语或教学时,动名词的使用往往会给译者或者教师带来一定的困惑。这主要是由于这些动名词经过了动词的虚化手段,然后又用来表示动作或者是动作的过程、结果产物或者是表示与某一事物相关的动作,所以有时候所表示的概念是比较抽象和含蓄的。这种“-ing”形式的词汇,一方面具有动词的特征,另一方面又具有名词的特点。因此,在进行跨语际翻译的时候,原则上需要做到“措辞具体、含义明确、叙述直接”。

就后者而言,令人困惑之处在于,既然科技英语要求客观公正地描述人类科技发展的情况,为什么会使用模糊限制语呢?其实,科技英语中适当地使用模糊限制语,不仅可以准确陈述作者的观点,而且还能严谨地表达一些科技命题,这主要是由于科技工作者从实证性研究中得出的学术结论还没有得到学界的认可,具有不确定性、可探讨性等特点。所以,科技工作者要尽可能客观地表达命题,在措辞上可能就会相对选用一些模糊限制语。不仅如此,这些词语的使用还会对读者起到一定程度的暗示作用,让读者能够通过这些模糊限制语感受到作者对于这些命题的不确定性。受汉文化的谦虚传统影响,中国的科技工作者更喜欢使用模糊限制语使其表述趋于准确,态度更为谨慎、谦虚,同时,这种模糊限制语的使用还有效协调了作者与读者之间的认可关系。

二、科技英语翻译中的常用技巧

(一)具体译法

鉴于英汉两种语言有着本质的不同,在翻译时,很多时候不得不使用具体译法。即在跨语际转换中,将原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、成语或者句子,用具体或者比较具体的单词、词组、成语或者句子进行翻译,这样可以有效消除语言差别给翻译带来的美感损失,从而让译文与原文具有同样的效果。例如,“We should by no means neglect the evaporation of water.”“evaporation”是抽象名词,意为“蒸发”,不妨将其具体化为“蒸发作用”,这样就译为“我们决不能忽视水的蒸发作用。”这样的处理,不仅合乎科学常识,而且在语言表达上也显得更加自然流畅。

(二)抽象译法

在翻译实践中,为了译文的忠实与通顺,有时候需要将原文中带有具体意义或者具体形象的单词、词组、成语或者句子进行相对的抽象化处理,这就是抽象译法。例如,“The two sisters were usually in agreement on most issues,but they were at sword’s points on the matter of abortion.”“at sword’s points”是形象化表达,字面意思是“在宝剑之尖”,其实该短语为一习语,比喻两人之间的关系剑拔弩张,十分紧张。可以译为“在很多问题上,姐妹两人的意见通常是一致的。但是在人工流产问题上,两人却发生了激烈的争执。”这样将英语中原本抽象的成语进行具体化,更容易让汉语读者理解。

(三)增词译法

所谓“增词译法”,就是在原文的基础上增加必要的成分,从而在语言形式或者表达习惯上更加符合译文的文化背景或者语言习惯,使得译文与原文在内容、形式和气韵上对等起来。如,增加修饰语,以示强调;增加定语,加强译文的可读性或者提供背景知识;增加连词,使其符合译文的语言习惯等等。在“Basically,the theory proposed,among other things,that the maximum speed possible in the universe is that of light…”中,“basically”为副词,意思是“基本地”,译为“就其基本内容而言,这一学说提出的论点包括:光速是宇宙中最快的速度……”增加修饰语后,很好地起到了强调作用。

(四)减词译法

减词译法就是把原文中需要而译文中不需要的表达省略。这种做法,一般是出于译文语法或者表达习惯的需要。例如,“One hundred thousand citizens in Hiroshima of Japan were killed by the first atomic bomb in the world.”英语中介词短语做定语时常常后置,且不能省略,但是译成汉语时,这种定语式的后置结构常常被处理成状语式的前置结构,且省去介词的表达。因此,可将该句汉译为“日本广岛有10万市民被人类第一颗原子弹夺去生命。”

(五)换形译法

由于不同的文化背景,英汉两种语言在表达习惯上存在着较大的差异。在翻译时,很多时候不得不改变原文的表达形式,这就是“换形译法”。例如,“So it is with the science of biological control in its modern sense.In America it had its obscure beginnings a century ago.”“a century ago”意为“一个世纪以前”,但是对应成汉语则显得相对抽象,因此,译文不妨处理为“现代的生物控制学就是如此。一百年前,这门学科在美国开始创立时也是模糊的。”“a century”换形为“一百年”后,读者会觉得具体而形象。

(六)转性译法

将原文和译文的词性进行转换是翻译的基本方法之一。比如原文的形容词,在翻译时可能被转换为动词或者名词等等,这主要是为了符合译文的表达习惯。例如,“The chairman’s suggestion is that man should quit cloning. ”“suggestion”是名词,原文直译为“主席的建议是人类应该放弃克隆技术。”也可以灵活地译为“主席建议人类应该放弃克隆技术。”这样,将原文的名词转化成动词,主语前的定语也相应转化成了主语,这样的转换给读者带来了一种强烈的动态之感。

随着社会经济的发展和科学技术的进步,科技英语的翻译越来越重要。科技英语相比一般英语,有其语言特点和文体特征。只有充分掌握这些特征,才能更好地理解和翻译这一特殊文体。

[1]李建华.论英语科技文体的语法和词汇特征[J].武汉科技学院学报,2005(10).

[2]刘爱勤.科技英语的词汇特征及其翻译策略[J].平顶山工学院学报,2008(1).

[3]金成星.科技英语动名词的语用特征及其传译[J].中国科技翻译,1999(3).

[4]杨蕾,延宏.科技英语模糊限制语的语用特征[J].山西财经大学学报,2012(2).

[5]余高峰.科技英语长句翻译技巧探析[J].中国科技翻译,2012(3).

H315.9

A

1671-6531(2017)11-0046-03

*2016年四川省教育厅一般项目“从生态翻译学看科技英语翻译”(17SB0039)方茜/成都理工大学外国语学院讲师(四川成都610059)。

贺春健

猜你喜欢

译法文体译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
轻松掌握“冷门”文体
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
译文摘要
文从字顺,紧扣文体
I Like Thinking
若干教研文体与其相关对象的比较
文体家阿来
“快”字的不同译法
“好”字译法种种