APP下载

多模态视阈下的大学英语翻译教学策略研究

2017-03-29周天楠何利民李春明

关键词:英语翻译模态大学

周天楠,何利民,李春明

(1.东北石油大学 外国语学院,黑龙江 大庆 163318;2.肇庆学院 外国语学院,广东 肇庆526061)

多模态视阈下的大学英语翻译教学策略研究

周天楠1,何利民2,李春明2

(1.东北石油大学 外国语学院,黑龙江 大庆 163318;2.肇庆学院 外国语学院,广东 肇庆526061)

近十几年信息技术的快速发展使人们更加意识到翻译的重要性。在新形势下,学生的学习风格和需要培养的能力都发生了很大变化,都需要倡导教学改革。结合多模态话语分析的相关理论,探讨多模态教学理念在大学英语翻译教学领域的应用,包括教学材料的多模态、课堂组织的多模态、翻译理论的多模态教学法以及对学生多模态的考核评估方式。此种翻译教学法将有利于调动学生积极性,提高教学效率,改善教学质量。

多模态;大学英语;翻译;教学策略;教学改革

一、引言

当今世界,各国之间经济往来、信息交流和人员往来空前活跃。“汉语是13亿多人的母语。21世纪必然会出现中华文化复兴。”[1]“提升中国国家形象需要有效输出中国文化作为西方认识中国的语境,而有效输出的关键是翻译的研究和提高。”[2]6学习翻译、从事翻译、研究翻译理论及教学法等各种相关实践,现已成为与时俱进的社会文化热点。

目前我国通过翻译引入西方文化相对容易,但将本国优秀文化输出去却困难重重。统计数字表明,“北京出版商2001年从美国人手中购买了984部作品的翻译版权,而美国人只购买了不到100本。中美之间文化交流出现的这一严重逆差,说明了我国在经济走向强势的同时,文化软实力却没有相应提升”[2]5。

翻译作为一种社会迫切需要的知识技能,受到我国教育部门的重视,大学英语翻译教学的重要性日益凸显。大学英语教学中翻译能力的培养,对于整个大学英语教学意义重大,不仅相应地提高了学生英语听、说、读、写的能力,同时也是提高学生英语实际应用能力的有效途径。因此,翻译教学应不断改革与创新以满足翻译人才培养的需要。

当今世界信息技术高速发展,意义的构建和传递都越来越依赖各种符号资源的整合。“随着网络和多媒体技术的普及应用,使得多模态研究逐渐步入人们视野并成为国内外学者研究的热门课题。”[3]但迄今为止,“在大学英语翻译教学研究中,以多模态教学模式为切入点的研究还比较少”[4]。而仅有的相关研究绝大多数面向专业英语,非英语专业的翻译教学研究则是屈指可数。缺乏理论的指导,实践必将毫无章法、效率低下,这些都让我们认识到大学英语翻译教学改革势在必行。

二、大学英语翻译教学现状

穆雷从教学目的出发将翻译教学分成三类:“第一类旨在通过对比研究源语与目的语的异同来提高双语能力;第二类意在培养有正确翻译观及良好翻译能力的翻译工作者;第三类是对非语言专业的大学生推行素质教育,在翻译教学中提高其双语表达能力并拓宽其文化知识面。”[2]10表面看来,对非英语专业学生的要求低于职业译者,但深究起来并不轻松。所谓“提高双语表达能力及扩大文化知识面”就意味着要具有相当的翻译技巧与跨文化意识。

我国2013年12月对大学英语四六级考试题型进行了调整,这次调整对翻译题的变动最大,翻译题分值由原来占卷面总分5%升高到15%,与写作题比重一样,原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译题材涉及文化、经济、历史乃至社会发展等方方面面。四六级翻译段落长度分别为140~160个汉字和180~200个汉字。改革之后翻译题难度增大,这对于几乎没有系统学习过翻译的非英语专业学生,难度可想而知,翻译教学任重道远。

但目前我国高校的翻译教学界虽意识到翻译教学问题的严峻性,却并未对此做出卓有成效的改革。翻译教学存在的问题有三:首先,课程设置不合理。绝大多数公共外语教学只有读写课与听说课两部分,再加上大学英语教学课时不断压缩,教师想完成既定的教学任务尚且吃力。翻译讲座成了可有可无的“甜点”,学生无法大快朵颐,因此不能对翻译教学形成具体的概念。其次,教师自身能力有限。不得不正视的问题是,目前很多大学外语公共课教师在读大学时也仅仅在大三上一年翻译课,每周2~4学时,主要讲授理论与技巧,真正的实践操作经验同样严重不足。在这样一个人心浮躁的年代,也鲜有教师能够沉静下来积累翻译与教学经验,致使翻译讲座只是走形式,应有的教学效度大大降低。第三,翻译课的授课方式太过单调,仍以“教师讲,学生练”的单模态为主,不适合信息时代的多模态特点。讲座与翻译练习“绝大多数都是以枯燥乏味的纯文本的单一形式呈现的,少有机会利用视觉、听觉、触觉等多模态的交流方式。长此以往,学生的学习效率低下,学习效果不佳”[5]。

当然,我们想在短期内一劳永逸地解决翻译教学的所有问题,是绝不可能的。但顾虑到我国当前优秀的翻译人才十分紧缺,在此严峻的形势与客观条件下,大学公共外语课教师不能再对翻译教学“选择性漠视”,而要在努力提高自己能力的同时,钻研多模态教学法,“激发起学生学习翻译的兴趣,甚至使少数学生生起将翻译作为自己未来职业的渴望”[6],努力为社会建设添砖加瓦。

三、多模态话语分析理论背景

“心理学家Treicher的研究表明人类获取信息的方式是多模态的。其中83%来自于视觉,有11%来自于听觉,有3.5%来自于嗅觉,有1.5%来自于触觉。”[4]对于多模态话语分析理论,“最早的研究者R.Barthes着重论述了图像与语言在表达意义上的相互作用;Kress和Van Leeuwen研究了模态与媒介之间的关系,专门探讨了多模态现象规则地表达意义的现象,包括视觉图像、颜色语法以及报纸的版面设计和不同媒介的作用等”[7]。

“‘多模态教学’是由‘新伦敦小组’(New London Group)于20世纪90年代以多模态话语分析理论为基础,提出的一种创新的教学理念。”[4]该理念倡导在课堂教学中通过各种模态,如话语、图像、视频、动作等对授课内容进行多方位呈现,以促使学生积极参与教学活动,提高学生多元能力。“多模态教学是指教师在多媒体环境下,充分调用多种模态获取、传递和接受信息。”[8]目前,“中国对于多模态作品的分析以及多元读写能力的研究还处于初级阶段,特别是多模态话语分析和多元读写理念在外语教学中的应用研究仍然处于探索阶段”[9]。将其应用于公共外语翻译教学方面的论文更是屈指可数。该理论无疑为正处于极其重要却又收效甚微的翻译教学提供了新的视角和有效途径。

四、运用多模态教学法改善大学英语翻译教学

在英语翻译教学中,我们应积极地运用多模态教学模式。当然,此教学模式并非彻底推翻传统翻译教学法,而是在传统模式基础上进行的改革与创新。“通过改善过去单一枯燥的模态的教学形式,集多种模态形式于翻译教学中,不仅使课堂教学内容更加丰富,课堂气氛更加活跃,而且还能够提高学生的综合文化素质,充分调动学生的积极性和主动性。”[10]

但教师在制作PowerPoint时需要注意“所选模态要主次分明,要善于选择利用不同符号媒体的优势进行模态间的互补和协调”[11]。否则对模态意义的随意性表达将会严重影响到信息传递的有效性。相关存在问题包括:如果信息源呈现过多,学生将不能集中注意力;或多模态符号资源过于单调,学生不感兴趣;或多模态信息源搭配效果欠佳,等等。因此,教师在教学设计过程中需要合理选择并安排各种信息源呈现的方式及顺序,把各种模态的价值和优势有效地组合为一体,使各种模态共同服务于“整合”这个总原则,避免各种模态在翻译教学过程中相互干扰产生负效应。

(一)多模态选材

1.教材

教好翻译课,除了要有好教师之外,一本实用而有针对性的教材也是必不可少的。多模态教学当然需要配备多模态教材,包括纸质材料、电子材料和演示材料。就我国当前翻译课教材来看,内容陈旧,例子单一。因此广大教师迫切呼吁“译协组织力量,编写出一本理论与实践结合较好、内容较新的教材,应包括:翻译史、翻译理论、翻译实例、翻译分析、翻译评论及翻译练习”[12]39。

值得称道的是,我国广东外语外贸大学开发了一部电子口译教材。该电子教材可视为多模态教材的典范,其“图像视觉效果好;可以模拟翻译环境;系统还兼具备课、选课和存储练习材料等多项功能,生动活泼、调取方便”[12]156。相比之下,目前大学英语翻译教学中没有专门针对非英语专业的翻译教材,电子翻译教材更是可望不可即。翻译教学完全根据教师的主观意向随意安排,教学效果自然参差不齐。希望该问题能够受到相关部门重视,与时俱进开发出具有普遍适用性的教材。

2.语料库

为了弥补传统教学的不足,教师可以利用丰富的网络资源建立翻译语料库,收纳不同题材、不同领域的翻译资料。这不仅方便教师备课,还可以供兴趣各异的学生课下选用练习,培养学生的多模态识读能力与自主学习能力,从而做到因材施教。

语料库素材的内容选择上,考虑到目前广泛的社会需求,各种翻译素材的比例安排要适当,文学与非文学题材都应广泛涉猎。翻译语料库同样可以收集大量贴近现实的双语间的互译短语。许渊冲教授曾说过,“汉英之间的翻译是世界上最复杂的翻译实践”[2]43。作为其挑战的表征就是翻译的高技术文化基因传导和在另一文化背景下意义的再生。比如:中国西北风味小吃“肉夹馍”在英语文化中获得了新意,译为Chinese hamburger(中式汉堡);又如:“多姿多彩的民族风情”译为spectrum of ethnic folklores(民族风情的光谱)。教师建立语料库的同时需要找出两种语言表达习惯上相对来说对等的部分。通过搜索语料库,学生可以自觉地选择目的语中最地道的表达方式,以便减少母语的负面影响,提高翻译质量。当然多模态翻译语料库的实现需要教师团队付出大量精力与时间以及多方面的精诚合作。

(二)多模态课堂

多模态课堂即“多模态话语的媒体条件下的教学环境涉及的传统课堂、多媒体课堂、实训模拟课堂、网络课堂限制或提供不同的多模态资源选择”[13]。“在多模态课堂下开展教学活动,不仅可以利用普通的教室,还可以与网络和多媒体相结合,使学习活动不受限于教室,甚至可以延伸至课外。”[14]教师利用多模态的教学方式,组织全程交互式教学活动,使学生充分参与到整个翻译过程。在此过程中,教师作为学生学习的引导者和组织者,学生成为学习活动的主体,相应转变了传统的师生角色。

教师在具体组织教学活动时,可创设游戏、实践、竞赛、辩论等多模态的问题情境。比如,教师可以鼓励学生抢答问题,使学生在良性的竞争氛围中始终保持兴奋的学习状态。教师也可以在笔译教学的基础上,适当融入口译课或听力课的元素,往往会对大学翻译课程的教学产生意想不到的积极效果。同时,身体语言是课堂教学中的重要模态资源,能够实现一定的语篇连贯意义,教师应在课前考虑课程内容并配合与之相对应的语音语调及肢体动作等,对于帮助学生的理解会起到很重要的作用。

(三)多模态讲授翻译理论

1.翻译技巧

相当多非英语专业的学生翻译能力严重不足,存在诸多问题,如汉语式英语、词汇搭配错误、语法逻辑混乱等。这些问题主要是由于翻译基本理论知识及常用技巧的欠缺造成的。因此教师应给学生介绍基本的方法和翻译的一些基本理论常识,如词的选择、省略、增补、词性转换、语序转换、语态转换等等理论技巧,以提高学生的翻译能力,使学生从无从下手到有迹可循。

在讲解枯燥乏味的理论技巧时,教师要善于结合多模态教学法使学生对理论易于理解和掌握。例如,讲解英汉词性转换规则时非常枯燥乏味,但若借助视觉模态如图表,便可以直观的方式展现各个词性之间的转换关系。再比如,由于英汉语对应词的语义场不一,词的组合关系和搭配关系不一,往往同词异译。为了帮助学生更好地把握词义的选择这种翻译技巧,教师可给出相关例句及场景图片以加深印象,以“艰苦”一词为例:

他善于做艰苦的思想工作。(He is good at doing painstaking ideological work.)

他自愿到最艰苦的地方去。(He volunteered to go where conditions are hardest.)

艰苦的环境能磨炼人的意志。(Difficult circumstances can temper one’s will.)

当然,毕竟大部分学生对翻译理论不需要做全面而系统的掌握,所以有些内容不一定在课堂上多讲,但可作为学生阅读的材料,让他们有大体了解即可。比如可以通过阅读材料介绍东西方不同的思维方式来加强学生对英汉语不同的表达方式的理解。“根据萨丕尔的说法,西方是直线式思维而东方是螺旋式思维。因此,英语是单刀直入式交代形式而汉语是间接或绕弯子信息交代形式。翻译表象上看是语码转换但本质是思维形式的切换。”[2]41汉译英是从散点式到焦点式思维转换,例如:“过去的三十年是新疆经济大发展的三十年,一大批外商独资和中外合资企业相继在乌鲁木齐落户。”译为:“The past three decades have seen great economic progress in Xinjiang,with a large number of sole-funded or Sino-foreign joint-ventures established.”相比之下,英译汉则是另一番情形。“Xinjiang’s economy has grown encouragingly fast in the former half of this year.”译为:“今年上半年,新疆经济增长快,形势喜人。”

2.背景知识

语言翻译是两种语言之间传递文化内容的过程。“只唯技巧而没有‘文化语法’融入,技巧的掌握也不可能成为自觉行为。”[2]3在翻译教学中,教师应在准确理解原文的基础上,遵循实用性的原则,适当地导入一些中西方文化背景及其相互间的差异的知识,有助于学生正确理解原文的核心内容,迅速地契入翻译语境。因为文化的差异“不同民族的语言棱镜折射出的世界是很不相同的,反映在语言上对词的褒贬不一”[15]。例如在中国人看来,“龙”是神圣的帝王的象征。但据西方《圣经》所载,“龙”(dragon)是可怕的邪恶的力量。因此,出于文化冲突的考虑,我国译界曾有改“龙”为“虎”的范例:

International attention on the so-called “four tigers” has many people asking who will be the fifth rising economic star after Singapore,Hong Kong,Taiwan and South Korea.——Shanghai Focus,Sunday,March 19,1989

生态环境也在一定程度上影响人们使用的语言。中华民族自古以来是农耕文化,因此与牛相关的成语俯拾即是,如“庖丁解牛”“泥牛入海”“汗牛塞栋”等。而英国地处四面环水的海岛,因此,鱼是最为司空见惯的,相关成语或谚语信手拈来:neither fish nor fowl(不伦不类)、pass off fish eyes as pearls(鱼目混珠)、never offer to teach fish to swim(不要班门弄斧)等等。

文化知识的导入可以结合多种模态,包括图像、音乐、投影、影视等。如翻译当作商务谈判相关内容时,可在场景设置上用多媒体呈现商务谈判的图片,使学生进入商务谈判情境;新闻内容翻译可以边看大屏幕边加入部分口译模拟练习做热身,重点笔译里面的几句话;文学作品的翻译可以用更加直观易懂的英文电影来导入,通过生动的视觉模态形象激发学生兴趣,也可以让学生对电影字幕进行配音比赛,使学生在愉快的氛围中掌握翻译要领。

3.翻译技术

对于很多高校来说硬件设施日臻完备,为专业翻译配备的机器翻译系统在大学校园得以普及指日可待,因此有条件的教师在多模态翻译教学中当然要适当增加机器辅助翻译技术讲解。据说,“目前的机译系统三分靠技术,七分靠人工智能调整。通过人机协调运作,普通的翻译资料可读性能够达到70%。”[12]155

在机译过程中需要经常人工介入进行各种判断及选择,因此教师需要在翻译教学中向学生讲解机器翻译的相关工作原理及使用方法。学生在掌握基本的机器翻译技术后,可以独立利用辅助手段,搜索及查找翻译过程中出现的问题,并通过独立思考,自主抉择应采用何种双语转换的词汇、短语乃至译文文体风格,从而自主完成翻译任务,这项技能对于学生当前以及今后的发展都具有不可估量的意义。

(四)多模态考核和评估

翻译课除了课堂学习外,还必须利用网络教学平台把实践和练习环节作为课程学习的一部分,纳入最终考核和评估,在总成绩中占有一定的学分,即创建“多模态的评估体系”。

具体评估角度与侧重点,教师可以根据安排的任务及学生完成情况制定多模态的测评方案。如教师课后布置的练习,完全可以要求学生以声音、文本、图像、视频、幻灯片等多种模态方式提交作业。小组活动中,同学们可以自由组合,协作学习,在组内进行具体分工。每位同学的参与度、贡献的大小及小组完成情况等各测评参数都要按照一定的比例纳入翻译总评成绩[16]。教师在评价时除应重点考虑学生翻译任务的完成质量、PPT展示的精彩度,还应考虑学生的参与度、协作能力及解决问题能力等。

五、结语

本研究证明了利用多模态对学生进行感官刺激,能够达到很好的教学效果,改变学生对翻译学习的态度,有效激发学生翻译学习的兴趣并增强记忆力,促进听、说、读、写多方面的学习。同时,有意识地引导学生关注相关领域知识,使学生扩大知识面的同时,综合素质也得以提高。

翻译教学研究依然任重道远。而“多模态话语分析理论对大学英语翻译教学改革指导的可操作性,将极大地促进英语教师以多模态话语为平台,积极有效地开展英语教学实践与科研”[13]。“正如彼特·纽马克所言,‘翻译教学成功65%取决于教师’,翻译学与翻译术的完美结合正是实现该课程的理想。”[2]2只有搞好大学英语翻译教学,我们才能为改革开放不断深入的国家培养出适应现代社会需要的复合型翻译人才,为弘扬中国文化作出努力,为社会主义建设贡献力量。

[1]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003:xv.

[2]谢旭升.特色汉英翻译教学——以新疆文化视觉为例[M].北京:中央翻译出版社,2012.

[3]肖娴.多模态环境下翻译整合教学模式的探索[J].英语教师,2013(3):18-22.

[4]韦健.多模态辅助支架式教学法在大学英语翻译教学中的应用[J].教育探索,2014(2):33-36.

[5]马艳辉,付颖.探究多模态教学法在大学翻译教学中的应用[J].鸭绿江(下半月版),2014,(11):127+126.

[6]辜涛.多模态背景下的翻译教学模式[J].西华师范大学学报(哲学社会科学版),2013,(1):91-95.

[7]徐畔.多模态视角下的高校英美文学专业课构建——基于电影的多模态特征及在英美文学教学中的应用[J].黑龙江高教研究,2012,30(1):163-166.

[8]曾庆敏.构建多模态的大学英语教学模式[J].重庆文理学院学报(社会科学版),2012(2):134-138.

[9]张征.多模态读写能力:课堂生态环境下的发展研究[M].济南:山东大学出版社,2013:3.

[10]张锐.多模态教学法应用于大学英语翻译教学的探究[C]//2012 International Conference on Research Challenges in Social and Human Sciences.Texas:Information Engineering Research Institute,2012:142-145.

[11]游渊.多模态视角下的英语翻译教学研究[J].河南教育(职成教版),2014(1):47-48.

[12]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[13]曾蕾.大学英语多模态教学模式研究[J].北京科技大学学报(社会科学版),2014(5):9-15.

[14]李丛立,张小波.多模态环境下的翻译教学模式构建研究[J].中国电力教育,2013(16):233-234.

[15]方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,2005:73.

[16]李兴华,刘俊学,罗元云.MOOC背景下教学流程再造内涵与路径[J].重庆高教研究,2017(1):18-22.

Research on the College English Translation Teaching Strategy from the Perspective of Multimode

ZHOU Tiannan1,HE Limin2,LI Chunming2
(1.School of Foreign Languages,Northeast Petroleum University,Daqing Heilongjiang 163318,China;2.School of Foreign Languages,Zhaoqing University, Zhaoqing Guangdong 526061,China)

In recent decade,the rapid development of information technology makes people realize that translation is of vital importance.Under the new circumstances,students’learning style and ability training change greatly,which advocate teaching innovation.Combining with multimodal discourse analysis theory,the application of multimode teaching concept in the translation teaching of college English was explored,including multimodal teaching materials,multimodal class organization,multimodal teaching of translation theories,and multimodal examination and evaluation on the students.This translation teaching method will be helpful for motivating students’initiative and enthusiasm,improving the teaching efficiency,and promoting the teaching quality.

multimode;college English;translation;teaching strategy;teaching reform

H319

A

1673-8004(2017)06-0105-06

10.19493/j.cnki.issn1673-8004.2017.06.019

2016-09-06

广东省普通高校创新人才类项目“多模态化大学英语翻译教学研究”(2015WQNCX151);肇庆学院人文社科类项目“大学英语教学中的翻译教学研究”(201521)。

周天楠(1981— ),女,黑龙江大庆人,副教授,硕士,主要从事中西文化比较和翻译研究;何利民(1981— ),男,黑龙江宾县人,讲师,硕士研究生,主要从事英语教学法、翻译理论与实践研究;李春明(1980— ),女,黑龙江鸡西人,讲师,硕士研究生,主要从事英语教学法和英美文学研究。

责任编辑:王茂建,吴 强

猜你喜欢

英语翻译模态大学
基于BERT-VGG16的多模态情感分析模型
“留白”是个大学问
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
《大学》
48岁的她,跨越千里再读大学
大学求学的遗憾
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
车辆CAE分析中自由模态和约束模态的应用与对比