接受美学视角下经典文学作品的翻译研究
2017-03-28张蓓蓓
张蓓蓓
(兰州工业学院 外国语学院,兰州 730050)
一、引言
文学作品翻译是文化交流的一种形式,其中涉
及文化差异,并传递出文学作品的本质美感。当前我国经典文学作品翻译存在语言规范化与文化适应性不足的问题,针对这一现状,本文分析研究了接受美学理论背景下的文学翻译,并提出相应的解决策略。兴起于西方国家的接受美学理论的核心思想是读者占据主体地位,并对文本进行鉴赏和批判。在接受美学理论中,读者不只是文本的观众,更是鉴赏家和批判家,他们有权对文学作品进行“二次创作”,从而体现文本的价值意义。文学作品是作者融入感情的、有深厚文化底蕴的语言艺术品,译者在翻译的过程中不能完全照搬旧式思维,要结合跨文化意识以及语言学规律,在接受美学理论的背景下,遵从翻译的基本原则,注重文学文本的审美意义,传达出文本的美学韵味,从而让读者真正感悟到文学作品的真实思想[1]。
二、接受美学理论
兴起于20世纪60年代后期的接受美学理论,在70年代达到高潮,其代表人物是姚斯和伊塞尔。接受美学理论强调“以读者为中心”的美学思想,一旦缺少读者,作品的创作是无法得到良好传播的。接受美学理论把读者归为创作者范畴,它的一个重要特征是译者需关注读者的期待视野及审美接受能力。该理论主要有三方面内容。
第一,以读者为中心。读者阅读的过程无疑是一种再创造、再生产的过程,需充分调动读者自身的主观能动性来感受到文学作品的本质意义,而真正的文学作品也只有在读者阅读和感悟之后才能体现出自身的文学价值。第二,注重源语文本的召唤性。对于文学作品,作者在创作的过程中会大量地采用一些描述性语言,所以在本质意义上会存在很多“不确定性”和“空缺性”。一部文学作品不可能实现完全的“确定性”,更不可能对所有的“空隙”都进行填补,为减少这种“不确定性”以及“空缺性”,只有通过读者的深刻体会才能完成。第三,未定性文本和具体化文本的组合。接受美学理论认为,文学作品的价值由未定性文本和读者阅读时的具体化文本组成,这两种文本只有组合在一起,才能完整地实现文学作品的自身价值。任何文学作品都是充满空白式结构的未定性文本,而这种空白式结构也只有在读者的介入下才能产生意义,从而达到文本的具体化。因此,文本的具体化及未定性的组合是文学作品的构成要素之一[2]。
三、美学与文学翻译
(一)文学翻译策略——模糊视野
为解决文学翻译语言规范化与文化适应性不足的问题,现提出模糊视野这一重要策略,它主要涵盖以下三方面。
1.模糊译模糊
模糊译模糊是文学翻译模糊视野的基本方法之一。它是指原文中的模糊词语在译文中用模糊对等词来替换,也就是说两种语言在相互转换时,为使语意一致,原文与译文的对等词要在内容与格式上也表达一致。语言之间也有共同点,而这种技巧恰好为译文和读者提供了轻松自如的理解平台。
例如:汉语中会经常出现“百”、“千”、“万”这样的词,在英语中与之相对应的便是“hundred”,“thousand”,“million”。这些看似具体的词语,其含义却很模糊。但由于语言和文化存在差异,严格意义上的对等反而会拉大其审美距离,违反翻译的“忠实性”原则,因此在上下文的模糊语翻译中,译者需在原文的字里行间做些改动,又如,诗人白居易的《大林寺桃花》中“人间四月芳菲尽”被译为“The flowers and sages in the plain had decayed”,此句中的“尽”在汉语中本是“结束了”,但若在此处翻译为“stopped”,“over”或“finished”,会显得很怪,让读者感到困惑,也会拉长句子的审美距离,因此译为“gone”,“passed”或“decayed”可能会更好[3]。
2.精确译模糊
模糊视野的第二个方法便是精确译模糊,它是用译文中精确的词语来翻译原文中模糊的词语。英语语言具有很强的逻辑性,而汉语语言传递的是句子的模糊美感,文学作品的二次加工就是让译者用英语精确的逻辑性来表达汉语的语言模糊性。例如,唐代诗人贾岛在《寻隐者不遇》中说道“松下问童子”,句意是说:在松树下问童子,那么问题来了,“谁站在松树下问童子呢?”很明显这里是说作者自己,但诗句中并没有提到是谁,所以在译文翻译里译者将其译为他自己本身“I”,“Under the pine tree I asked the lad.Where his master had gone.”汉语古诗句中没有主语,而作者在这里用“I”来表达该诗句中的模糊意义。
3.模糊译精确
不同的美学表达不同的美学价值,模糊视野的另一个方法是模糊译精确。汉语古诗中存在很多修辞、地名等,这给翻译带来很大困难,而这些修辞、地名等对外国读者来说都是模糊的语言表达,他们很难理解,这时译者需用模糊表达法来翻译。诗人刘皂在《旅次朔方》中提到“客舍并州已十霜,归心日夜忆咸阳”[4],该句诗中“咸阳”是指作者的“家乡”。在翻译的过程中即便译出这个地名,也无法很自然地传递出原作的真正意义,但若译为“home”,原诗的含义不但不会改变而且还会保持其审美价值。因此该句被译为“I have lived here for ten years and I am anxious to return my home.”
(二)文学翻译中的审美意义
1.审美观中的时代美
作为历史性的文学文本,没有人在历史之外理解它的本意,一般都是表达对当时社会的某种情感、某种感受,并且具有现实性意义。随着时代的发展,语言也在发展,这就要求不同时代的读者对文学作品产生不同的要求。从过去到现在,文学无疑是一座桥梁,连接着一代又一代的读者,而这些读者都跨越作品的历史性,审视文学作品的时代美,通过自己特殊的期待视野影响着一代代文学作品,对它们做出评价与反应。旧的语言表达思维早已更新换代,伴随着新词语的诞生,越来越多的译者遵循“取其精华,去其糟粕”的原则对文学作品进行翻译。
中国著名散文家郁达夫在《故都的秋》一文中写道:“还有秋雨哩,北方的秋雨,也似乎比南方的下得奇,下得有味,下得更像样。”该句中作者对秋雨作了简单描述,译者也采取积极的语言策略、清晰简洁的方法进行翻译,“As for autumn rains in the North,they also seem to differ from those in the south,being more appealing,more temperate.”文中出现两次“秋雨”,译者在开头仅用“autumn rains”来表达,“有味”在这里被译为“appealing”而不是“flavorsome”,译者摒弃过去逐字逐句翻译的旧式思维,结合文章整体意境对文本进行翻译。随着时代的变化万千,一部文学作品只有不断地跨越历史性,跟随时代的步伐,它的潜在意识才能被充分挖掘出来。
2.审美观中的空间美
所谓的空间美便是译者在自己的思维空间里自由创作,而自由创作是指译者按照源语文本意向展开的自由发挥。译者翻译文学作品是为了将其美感传递给读者,从而使读者与文本之间存在审美沟通关系。翻译时,译者会根据自己对文学作品文本的理解,运用自身的审美条件及阅读经验来描述作品文本的空白部分,从而用另一种语言对文学作品进行“二次创作”。译者拥有对文学作品自由创作的权利是因为译者本身就是文学作品的读者,他可以根据自身的文化习俗及文化背景对文学作品进行自由解读与阐释,但因受到源语文本规定性的限制,只能按照源语文本意向展开创作。所以,对于文本的“二次创作”,译者并不是在自己的主观干预下无限发挥,而是在确保文本完整性的前提下,对其进行审美内涵的解读。
中国文学四大名著之一的《红楼梦》被译为“A Dream in Red Mansions”,其中“红”字象征着古代的名门望族,相反的英语中“红”字被译为“Red”,可见《红楼梦》中,“Red”不足以表达“红”字的真正含义,因此译者可以在尊重原意的前提下对“红”字进行无限发挥,自由翻译。“Mansions”在此处表示表示“宅门、贵族”,所以才译为“Red Mansions”。文学作品的核心价值观便是它自身的美学价值,其翻译是一种动态的过程,为体现出文学作品的美,达到审美沟通的目的,读者应与文本进行审美沟通及互动[5]。
3.审美观中的系统美
系统美即形式系统美和非形式系统美,这两种系统美便是文学作品的审美要素。形式系统美有字、词、句法、修辞等,非形式系统美则是意境、氛围。
形式系统美从视觉和听觉上带给读者一种美感体验。但语言文化不同,作品中的优美语言被机械复制,读者无法感受到源语文本的形式系统美,就像中国古诗词的字里行间本没有主语、系动词、冠词等,因此,在翻译的过程中读者很难理解形式对等美,这就要求译者在翻译的过程中,要保持源语文本的语言特色,符合读者的文化背景习惯,进而体现文本的优美语言形式,使其美感得到递增。古代著名词人李清照的《如梦令》中有这样一句“知否,知否,应是绿肥红瘦”,两个叠声词“知否”在这里是“知道吗”之意,译者在翻译时不可对其进行机械复制,应保持原句的语言特色。此外,文学作品中经常出现一些比喻和联想来传递文本思想,调动读者情感,比如诗歌中经常出现的表达情感的拟声词。为达到独特的审美观,译者在翻译时也需将这些词语得以保留,从而体现诗歌的优美韵律。
文学作品之所以能打动和感染一代又一代的读者,就是因为其具有较强的非形式系统美,即意蕴氛围。译者通过传递自身的思想情感及美学观念,利用高超的语言艺术,实现了文本的审美沟通,但为保持源语文本的非形式系统美,译者不应被源语文本的语言形式所约束,而是要对其进行灵活处理,适当调整,表达出文本的强烈情感即可,进而展现源语文本的非形式系统美。
(三)文学翻译中的美学“韵味”
1.韵味说的审美特性
所谓“韵味”,是指相比源语文本译文所蕴涵的艺术感染力。读者只有被这种艺术感染力所吸引,并且有了美感共鸣,译文的“韵味”才算达到了。美学“韵味”要求读者不能只是被动地接受其意义,更要去体验,品尝它特有的韵味美。意境整体化是韵味说审美特性要素之一。所谓意境,即情景交融。韵味说强调从意境的空间中找寻一种美的效果,并把这种美与意境统一整体化。为传达出文学作品翻译韵味无穷的意境氛围,无疑要将自己对源语文本的情感评价渗透在艺术性的作品翻译中。
伟大诗人岑参在《白雪歌送武判官归京》中写出“忽如一夜春风来,千树万树梨花开”的千古名句。诗人用“春天使梨花盛开”引出“北风使雪花飞舞”,所以才有了后面的“山回路转不见君,雪上空留马行处”来表达离别的不舍及惆怅,那译者在翻译时要结合诗句中提到的“春风”、“梨花”、“北风”、“雪花”这一系列景色来描述情感,即情景交融,从而让读者能体验到诗句的意境美,感悟其韵味。因此前句被译为“The falling snow overnight is just like the blooming of thousands of pear trees brought by the spring breeze”,后句被译为“And then he disappears at the turn of the pass,Leaving behind him only hoof-prints”。除了意境整体化之外便是语言个性化,个性是文学作品风格的体现。在某种程度上,翻译的语言艺术取决于译者能否遵从源语文本“独有的艺术世界”[6]。
2.韵味说的美学意义
文学作品翻译的艺术美离不开韵味,而韵味说应遵循翻译的美学原则,二者相互扶持。中国翻译美学以“味”为“美”的典型特征在很久以前就已经形成,可以说韵味说就是中国经典作品审美理想的体现,所以它才能成为众多文学作品翻译者至高的艺术追求[7]。韵味理论要求读者通过它的语言风格、文化模式等反复咀嚼其内在的深意及氛围。因此读者仍然可以感知到文学文本中情景交融、韵味无穷的美感。越来越多的译者用韵味去衡量文学文本翻译的艺术效果,这就从根本上将韵味与美学紧密结合起来,由此可见,韵味理论在文学作品翻译当中的地位是极其重要的。
四、结束语
综上所述,中国经典文学作品翻译始终坚持美学韵味及美感体验这一至高原则。从接受美学的角度来分析研究文学作品翻译的问题,其目的在于将源语文本的本质意义传递给读者,而在这一过程中,作为主体的读者发挥了主要作用,所以便有了“以读者为中心”的接受美学理论。该理论使得源语文本的内容更加符合读者的阅读习惯,使得读者能深刻感悟到文本的美学韵味。文学作品不仅仅是作者完成创作,译者完成翻译,更重要的是读者发挥自身的想象力与创造力对文本进行美感感悟。中国的翻译美学重在追求文本的意境美感,而接受美学理论更为中国经典文学作品的翻译指明了方向。
[1] 张静.接受美学视野下文学作品翻译中的审美沟通[J].牡丹江教育学院学报,2015(9):13-14.
[2] 王亚平.接受美学视角下的文学作品翻译研究[J].宝鸡文理学院学报,2016(23):89-90.
[3] 刘金丽,李岚.论“韵味”作为文学翻译标准[J].东北师大学报:哲学社会科学版,2009(4):165-168.
[4] 李佳楠.接受美学视角下谈文学作品中模糊语言的翻译[J].长春理工大学学报,2012(2):61-62.
[5] 史倩.接受美学视角下文学翻译中模糊语言的审美再现[J].焦作师范高等专科学校学报,2012(1):27-31.
[6] 韦建华.接收美学与文学翻译之“度”的把握[J].西北工业大学学报,2010(2):90-94.
[7] 付晓丹.接受美学视角下文学翻译的语际转化[J].湖北经济学院学报,2014(1):100-101.
[8] 韩静.翻译美学视角下商务英语翻译的美学取向[J].长春工程学院学报:社会科学版,2016(2):84-86.