外宣翻译人才需求对大学ESP教学的反拨与推动
2017-03-11申玉革
申玉革
(邢台学院外国语学院,河北邢台 054001)
外宣翻译人才需求对大学ESP教学的反拨与推动
申玉革
(邢台学院外国语学院,河北邢台 054001)
随着我国“一带一路”倡议的提出,国际间的交流日益密切,我国与沿线国家的沟通离不开对外宣传,外宣翻译的紧迫性和重要性日益凸显。本文结合外宣翻译的重要性、存在的问题以及对译者的要求,分析外宣翻译人才需求对大学ESP教学的反拨与推动作用,给大学ESP人才培养提供一定的参考和建议。
外宣翻译;译者素质;ESP教学;反拨与推动
随着我国“一带一路”倡议的提出,实现沿线国家的政治、经济、文化的互联互通成为未来发展的趋势,而互联互通的前提是语言互通,只有语言互通才能实现文化互通、经济互通,以及真正意义上的民心相通。这就对外语人才培养提供了难得的发展机遇和挑战。中国和国际上的交流和联系离不开对外宣传,外宣翻译的紧迫性和重要性变得日益突出。外宣翻译为世界上各个国家和地区搭建起了沟通的桥梁,外宣翻译工作的好坏直接决定着中国在国际舞台上的形象和地位。外宣翻译的重要性对外宣翻译工作者的素质提出了高要求,而外宣翻译的从业人员大多来自高校。作为外宣翻译人才的重要培养基地,我国高校ESP(专门用途英语)的人才培养和教学模式还存在着或多或少的问题,及时解决这些问题有助于提高外宣翻译的质量和效能,塑造良好的国家形象。
1 外宣翻译中存在的问题
要想了解外宣翻译存在的问题必须清楚外宣翻译的界定。何谓外宣翻译?外宣翻译的定义林林总总,不一而足,不同的学者从不同的角度对外宣翻译进行了界定。总的来说,外宣翻译可以分广义和狭义两种。广义上,外宣翻译定义包罗万象,几乎涵盖所有翻译活动,包括各行各业、各级部门从事对外宣传有关的翻译活动,即人们常说的“大外宣”的翻译概念。狭义的外宣包括各种政府报道、政府文件公告、政府及企事业单位的介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻译。总之,外宣翻译是指以外国朋友为受众对象,通过各种媒介,向外国介绍中国的翻译实践活动,在推动我国对外宣传方面起着至关重要的作用。
外宣翻译肩负着向世界宣传中国,让世界了解中国的重任,外宣翻译质量的好坏直接关乎中国的国家形象。然而,由于种种原因,外宣翻译中存在着许多问题。随着我国在国际舞台话语权的增强,有些外宣翻译过分意识形态化,强调我国的大国形象,主观性强,语气生硬,容易引起外国读者的反感。有些译者由于对目的语掌握不够,甚至对源语理解不透彻导致错译、误译。跨文化意识缺乏也是导致外宣翻译失败的主要原因。
2 外宣翻译的译者需求
对外宣传无小事,翻译工作莫藐视;为了国家树形象,促进交流做好事。在外宣翻译中译者的角色至关重要。外宣翻译关乎对外宣传,国家形象,外宣翻译工作者除了要求具备较强的政治觉悟和熟练的翻译技巧外,还应该具有扎实的语言基本功,具备精准的双语转换能力,同时还应具有丰富全面的相关专业知识和敏感卓越的跨文化交际能力。
2.1 具备熟练自如的双语能力
扎实的语言基本功是做好翻译工作的前提,翻译工作者必须具备良好的母语和外语的能力,能够熟练自如地实现双语间的语码转换。外宣翻译主要涉及将汉语译成外语,尤其是英语,因此,英汉双语能力是翻译活动的基础。英汉两种语言存在明显差异,比如英语逻辑性强,表达简单直接,汉语多堆砌文雅,重复率高。在外宣翻译过程中,要充分考虑二者的差异,以及受众的接受能力和表达习惯,对汉语的冗语和重复尽量删减,加强译语的逻辑性和客观性。只有这样,才能准确实现外宣翻译中的语码转换和交际目的,达到对外宣传的实际效果。
2.2 拥有丰富全面的专业知识
要想保证外宣翻译的顺利进行,仅仅具备良好的双语能力是不够的,外宣译者还应具备相关领域的专业知识。译者知识面的宽窄在较大程度上决定了其翻译质量的高低和速度的快慢。“一带一路”建设给外宣翻译提供了巨大的机遇,也是重大挑战。外宣翻译的内容空前广泛,成功的翻译活动不仅要求高质量的语言传递,还要求深层次专业内容的表达,“外语+专业”的复合型翻译人才成为香饽饽,外宣翻译活动日趋技能化和专业化,具备相关专业知识的外宣译者必定大有可为。译者应该通过阅读、实训等多种方式,广泛涉猎多种知识,塑造一专多能的译者风采。
2.3 具有敏感卓越的跨文化意识
翻译效果是检验传播活动成败得失的重要尺度。外宣翻译侧重的是宣传目标的完成,而不是简单的忠实对等。外宣翻译者应树立以目标受众为中心的翻译原则,在翻译过程中不能仅仅实现语义的对等,更要注重原文内容的传递,必要的时候可以采用异化的译法,顺应目的语受众的思维习惯和语言表达。比如汉语将经常熬夜的人说成是“夜猫子”,如果直译为night cat,西方人可能难以理解,如果借用英语中的习惯表达night owl就一目了然了。针对我国外宣翻译中出现的跨文化意识缺失问题,黄友义先生提出过著名的“外宣翻译三贴近原则”,即“外宣翻译要贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需要,贴近国外受众的思维习惯。”因此,外宣译者一定要树立跨文化意识,充分考虑中西文化的差异,并通过翻译活动搭建起不同文化间沟通的桥梁。
3 外宣翻译人才需求对大学ESP教学的反拨与推动
目前国内针对外宣翻译与ESP人才培养的关联性和相互作用方面开展的研究还不够深入,有待进一步拓展。“一带一路”背景下的外宣翻译对英语人才尤其是具有专业知识又具备专业英语应用能力的高端语言人才培养提出了更高的要求,大学ESP教学应该适应新形势下的人才培养需求,做出相应的调整和改革。
3.1 求精务实,加强“外语+专业”的复合型人才培养
“一带一路”建设涉及经贸、文化、旅游、法律等各个领域,“一带一路”背景下的外宣翻译也涉及方方面面。外宣翻译不仅需要专门的英语人才,还需要“外语+专业”的复合型语言服务人才。因此,扎实的英语基础是EGP(通用英语)和ESP教学的共核,但是ESP学生更强调专门用途英语的运用能力,相关专业知识背景和专门用途英语的应用能力是ESP学生的优势和强项。学生应该通过ESP教学能够熟练使用英语表达核心的专业概念,理解和掌握相关的专业知识,实现在特定领域用英语交流的目标,以期为相关领域 “一带一路”建设和外宣翻译提供精准服务。
3.2 中西合璧,培养学生的跨文化交际能力
外宣翻译的目的语受众是外国朋友,因此译者在翻译活动中要将读者放在第一位,要充分考虑受众的文化和接受能力,增强翻译的质量和交际功能。在平时的教学中要加强学生对中西文化的学习,提高对跨文化元素的敏感度,增强跨文化意识。只有充分了解中西方文化,才能“珠联璧合”,在外宣翻译中准确传递中国的声音,实现对外交流和宣传的目的。在课堂教学中,教师要充分利用学生已有的本国文化的知识储备,与相应的英语国家文化进行对比教学,了解中西方文化的差异及背后的原因,引导学生理性分析中西文化的异同和优劣,汲取优秀的中国传统文化,辩证地接受西方文化,拓展学生的文化视域,提高跨文化交际能力。除了挖掘文本中的跨文化语料外,还要充分利用现代化的教学手段,如观看视频、电影、录像等,让学生对西方文化产生直观的认识,或者通过聘请外籍教师、派遣学生短期出国培训、开展国际交流等方式让学生对跨文化有切身体验,提高对西方的文化、历史、风俗和习惯的感性认识。
3.3 内培外引,优化师资队伍建设
师资队伍建设一直是国内ESP教学发展的瓶颈。目前大多数高校的ESP师资要么由专业知识雄厚、英语能力不足的专业教师担任,要么由英语水平好、专业知识欠缺的大学英语教师承担。二者各有短板,均不能将ESP的教学目的,实现语言与专业的融合,培养“英语+专业”的复合型人才真正落到实处。合格的ESP师资应该是兼具语言优势和行业背景的“复合型”教师,先有合格的师资,才能培养出合格的“复合型”高端语言人才。建议优先选拔或引进有行业背景的跨专业英语老师或者有英语国家留学经历的专业老师担任ESP的师资,对现有的师资可以采用参加行业培训或语言学习的方式进行对口培养,建设长期稳定的专任ESP师资队伍。
4 结语
外宣译者担负着宣传弘扬中国文化、塑造包容开放的国家形象的光荣使命,任何的误译、错译和滥译都会对国际间的交流和我国的对外宣传工作造成不良的影响。外宣翻译的内容庞杂,再加上文化差异和语言特点的不同,对译者的素质要求较高,具有扎实的英语基本功和丰厚的相关专业知识又具备跨文化能力的高端语言人才培养成为当务之急。外宣翻译人才需求的高标准为高校英语教学带来了巨大的压力和挑战,也进一步推动了ESP教学改革与发展,为ESP教学的发展提供了新的契机,需要我们好好把握。
[1]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):29-30.
[2]张健.全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J].外国语言文学,2013,30(1):19-27:43,72.
[3]张健.外宣翻译导论[M].北京:国防工业出版社,2013.
[4]张健.新闻英语文体与范文评析[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
H319
A
2096-4110(2017)03(c)-0124-02
[课题编号]本文为河北省社会科学发展研究课题:一带一路战略下的河北省外宣翻译研究,编号:201703050218;河北省社科基金项目:“一带一路”语言服务人才EGP到ESP培养研究,编号:HB16JY077。