“た形”和持续状态的“ていた形”的区别使用
2017-03-11林韻
林 韻
(无锡开放大学,江苏 无锡 214011)
一、提出问题
本人在2016年出版的《关于中日动词时态的对比研究 以“ている形”和“ていた形”为中心》中写道,动作动词的“ている形”,是用现在进行时的动作、变化动词,表示在说话的时候,捕捉到在过去发生的动作。动作动词的“ていた形”,是用进行时的动作、变化动词,表示从过去的某个时间点,捕捉到过去完了的动作的结果。但是不能简单地说“ていた形”仅仅就是“ている形”的过去式。
(1)休憩中、自分で白髪を抜いていました。(×)
在句子(1)中,可能因为用了较长时间来拔白头发,所以使用了持续状态的“ていた形”的吧。高桥太郎和工藤真由美分别在所著书中写道,完整的事情要用表示完成的“た形”。那么,如果某件事情,感觉不到是否完成的情况下,应该如何来表达呢?
町田健在《日本語の時制とアスペクト》中写道,用持续动词的“る形”可以表示在未来或现在的习惯,用持续动词的“ている形”可以表示在现在的持续,以此相对,“た形”和“ていた形”都是用来阐述表示过去发生了的事情。“た形”是完成状态,也就是说在那个时间段发生的事情是完整真实的,而“ていた形”阐述的是发生的事情的一部分是真实的。町田健还举了以下两个句子来说明。
(2)太郎は3時1分に走った。(太郎在3点1分跑步了。)(×)
(3)太郎は3時1分に走っていた。(太郎在3点1分跑步了。)
两个句子翻译完全相同,但(2)这句就会让人感到很奇怪,在3点1分就做了一个跑的动作。如果尝试把时间点换成时间段,又会如何呢?
本文把“た形”和持续状态的“ていた形”作为研究目标,从意思和时间幅度两个方面,进行区别的分析研究。
二、分析区别
(一)意思的不同
1.同一动作
(1)二人の面接官の視線は吸いつくように半沢に向けられた。(两个面试官的视线好像吸住,朝向了半泽。)(13ページ)
(2)笑顔のまま、押木はその一室にいるメンツを見回した。(押木保持笑脸,看了一圈在那个房间的人员。)(18ページ)
高桥太郎在《現代日本語動詞のアスペクトとテンス》中所说的完整的事情是指,能够掌握从开始到结束的全部,作为一个归纳完整的事情来表达。(4)和(5)是池井户润在2007年文春文库出版的《オレたちバブル入行組》中出现的句子。如果换成“向けられていた”和“見回していた”,就会很奇怪。因为从开始到结束都是做的同一动作,所以要用表示完整事情的“た形”。
2.描写方式
(1)第一次世界大戦でヨーロッパにおいて軍需が盛り上がったため、日本の経済は非常に潤い、軽工業から重工業へと転換し、大戦景気が起きた。また、アメリカと同様に債権国へ転換した。しかし、第一次世界大戦が終結してヨーロッパの軍需が冷え込むと外需に依存していた日本は、1920年以後には戦後恐慌に陥った。(在第一次世界大战中,因为在欧洲军需高涨,日本经济非常得利,从轻工业向重工业转换,掀起了大战商情。另外,和美国一样,转换成了债权国。可是,第一次世界大战结束后,欧洲的军需骤减,依靠外需的日本在1920年以后陷入了战后恐慌。)
(2)1985年にはプラザ合意により円高ドル安へと誘導され、急激な円高が生じた。政府は円高による円高不況の懸念から日本銀行は著しい金融融和を実施した。この景気の好調を背景に日本企業は、海外(特に東南アジア)へ積極投資を行い、グローバル経済化の流れが始まった。また、行政改革の一環で日本電信電話公社、日本専売公社、国鉄の三公社の民営化が行われた。1989年4月より消費税が新設された。(在1985年因为市场商定,被引导向日元升值美元贬值,发生了急剧的日元升值。政府因为日元升值而引起的不景气,所以日本银行实施了著名的金融融合政策。以良好的商情为背景的日企,积极向海外投资,全球化经济潮流开始了。另外,在行政改革中,日本电信电话、日本专卖、国铁的三大国营公司被实行了民营化。从1989年4月开始新设了消费税。)
町田健在书中写道,“た形”和“ていた形”的描写方式是不同的。“た形”是俯瞰,描写事情的大概流程,“ていた形”是关注事情内部具体情况来描写的。金森久雄等三人在2007年出版的《読本シリーズ 日本経済読本「第17版」》中这样描述过日本的经济史。(6)句中,“大戦景気が起きた”、“転換した”、“戦後恐慌に陥った”是日本经济在一战中的几个过程,并没有阐述具体的内部事情。同样,(7)是日本经济复苏的几个过程。所以在阐述事情连续过程的时候,要用表示完整事情的“た形”。
(二)时间幅度的不同
本人在2016年发表的《关于中日动词时态的对比研究——以“る形”和“た形”为中心》中写道,关于日语动词的分类,有金田一春彦和工藤真由美两种。金田一春彦把是否能和“ている”一起使用,使用后是什么意思作为标准,来对动词进行分类。这是一种很有争议的分类方法。所以本文采用的是工藤的分类,具体如下所示:
“外的運動動詞”分为“主体動作丒客体変化動作”、“主体変化動作”、“主体動作動詞”。其中前两个是“内的限界動詞”,后一个是“非内的限界動詞”。
“内的状態動詞”分为“思考動詞”、“感情動詞”、“知覚動詞”、“感覚動詞”,都是“非内的限界動詞”。
1.“内揑尷奅摦帉”的时间幅度
工藤在书中写道,所谓的“内的限界動詞”就是完成动作所达成的目标,是有内在时间限制的动词。根据不同的达成目标,所需的一定时间也是不同的。给予句子的时间幅度与所需时间不符合的话,就变得不合适了,如(9)和(11)。
(1)さっき、はさみで紙を切っていた。
(2)昨日、はさみで紙を切っていた。(×)
(3)さっき、鮭のお握りを握っていた。
(4)昨日、鮭のお握りを握っていた。(×)
像“暖かめる”、“片付ける”这样的动词,是有完成时间限制的。但是到限定时间还没完成的现象也是常见的,所以这样的动词时间幅度的设定就变得不严格了。
(5)昨日、生姜で体を暖かめていた。
(6)先月、生姜で体を暖かめていた。(×)
(7)昨日、太郎の部屋を片付けていた。
(8)先月、太郎の部屋を片付けていた。(×)
2.“非内的限界動詞”的时间幅度
“非内的限界動詞”因为在动词本身中没有表示达成的时间限制,所以在和“ていた形”一起使用的情况下,设定的时间幅度要持续满足那个动词表达的动作。不是相扑运动员的一般人,是不可能昨天吃一天寿司的,所以(17)变得不合适。同理,不是银行职员的一般人,是不可能昨天数一天钱的,所以(19)也不合适。
(1)さっき、お寿司を食べていた。
(2)昨日、お寿司を食べていた。(×)
(3)さっき、千円札を数えていた。
(4)昨日、千円札を数えていた。(×)
但是,即使是设定了时间幅度为“昨日”,如果是要花好多个小时,一般人也能做到也能理解的动词,如“レポートを書く”、“小説を読む”等,时间幅度的设定就变得不严格了。
(5)さっき、レポートを書いていた。
(6)昨日、レポートを書いていた。
(7)先月、レポートを書いていた。(×)
(8)さっき、小説を読んでいた。
(9)昨日、小説を読んでいた。
(10)先月、小説を読んでいた。(×)
需要长时间完成的动词,就要和较长的时间幅度设定在一起。
(11)先月、事故の原因を調べていた。
(12)先月、あの会社で働いていた。
3.提高时间幅度的容许范围
无论是“内的限界動詞”还是“非内的限界動詞”,表示基准时间的时候,如果带上开始时间或结束时间的话,时间幅度的容许范围就会得到提高。可以理解成从那个基准时间开始,到现在或某个程度的时间为止的持续。
(1)昨日の8時ごろ、はさみで紙を切っていた。
(2)先月の上旬まで、生姜で体を暖かめていた。
(3)先月の一日から、小説を読んでいた。
另外,如果句子里有反复意思的话,时间幅度的容许范围也会得到提高的。
(4)先月、何回も生姜で体を暖かめていた。
4.复句中的“ていた形”
在复句中使用“ていた形”,一般后面都会带有一定的结束时间,时间幅度的设定就变得不严格了。
(1)昨日、はさみで紙を切っていた時、色々な事を考えた。
(2)先月、生姜で体を暖かめていたら、生理が痛くなくなった。
(3)先月、小説を読んでいたが、今月は目がよく見えなくなった。
三、结语
把“ている形”作为持续状态要表示过去意思的情况下,必须要设定符合动词意思的时间幅度。学生们在练习造句子的时候,没有考虑时间幅度的因素,就会变成简单的持续,经常会造成不合适的句子。本文的(1)句,就是因为有了“休憩中”,给人造成了休息的时间一直在拔白头发的假象,成了一个不合适的句子。如果修改一下时间幅度的话,就会得到改善。
本次只以持续状态的“ていた形”为目标,进行了相关分析研究,并没有涉及到(35)句中结果状态的“ていた形”。
(1)かつて、学生の就職活動について企業と大学側で取り決めた「就職協定」によって、学生の会社訪問解禁日は九月一日と決められていた。(曾经,关于学生的就业活动,根据企业和大学决定的“就业协约”,学生去企业公司访问的解禁日被决定在9月1日。)(7ページ)
参考文献:
[1]林韻.关于中日动词时态的对比研究——以“ている形”和“ていた形”为中心[J].柳州职业技术学院学报,2016(3).
[2]町田健.日本語の時制とアスペクト[M].アルク,1989.
[3]高桥太郎.現代日本語動詞のアスペクトとテンス[M].秀英出版,1985.
[4]池井户润.オレたちバブル入行組[M].文春文库,2007.
[5]金森久雄,香西泰,加藤裕.読本シリーズ日本経済読本「第17版」[M].東洋経済新報,2007.
[6]林韻.关于中日动词时态的对比研究——以“る形”和“た形”为中心[J].语文学刊,2016(6).
[7]工藤真由美.アスペクト丒テンス体系とテクスト——現代日本語の時間の表現[M].ひつじ書房,1995.